張?zhí)祢?/p>
后殖民語境下的歐美魯迅研究與誤讀
張?zhí)祢?/p>
西方對于中國作家魯迅的研究始終保持較高熱度,本文以海外漢學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢為切入點,匯總當下歐美魯迅研究的重要成果,由此論證西方學(xué)者在解讀魯迅作品的過程中始終受到東方主義的影響,也未能跳出舊思維窠臼,并由此產(chǎn)生明顯的文化誤讀。
東方主義 文化誤讀 魯迅研究 海外漢學(xué)
魯迅是文學(xué)史上為數(shù)不多的一位享有世界聲譽的亞洲作家,其作品具有濃郁的中國文化氣息,值得每一位華人銘記與懷念。即使到今日,他的作品依然在世界許多國家為其追隨者拜讀,西方魯迅研究也由此發(fā)揚光大。本文以海外漢學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢為切入點,匯總當下歐美魯迅研究的重要成果,由此論證西方學(xué)者在解讀魯迅作品的過程中始終受到東方主義的影響,也未能跳出舊思維窠臼,并由此產(chǎn)生明顯的文化誤讀。魯迅的作品博大精深,在中國乃至東方文學(xué)界都有著舉足輕重的地位。因此魯迅研究歷來都是海外漢學(xué)研究者所追捧的熱點,從近年來歐美國家的魯迅研究成果來看,可以大致分為美國、英國和歐洲研究三個方面。
美國的魯迅研究:魯迅研究方面,美國在當仁不讓地具備話語權(quán)。首推專家威廉·萊爾,他曾于1976年在伯克萊和倫敦出版著作《魯迅的現(xiàn)實觀》,可惜中國讀者始終無緣見到中文譯本,僅僅能在樂黛云的《國外魯迅研究論集1960—1981》書中,管中窺豹其中一章《故事的建筑師,語言的巧匠》。然而該書在當代魯迅研究中,尤其是海外現(xiàn)當代文學(xué)研究中仍然頗有份量。因近代中國受到進化論思想傳播影響,J.R.普賽也曾洋洋灑灑地寫出了九大章的《魯迅與進化論》,主要探討魯迅與進化思想的關(guān)系。該書的另一重要內(nèi)容是調(diào)查中國魯迅研究界是如何評價和分析魯迅與進化論的關(guān)系,并在其中穿插普賽個人的觀點。普賽強調(diào),中國學(xué)者一直主張魯迅在青年時代的思想是受了達爾文主義及其分支學(xué)派社會達爾文主義的影響,然而根據(jù)美國著名的嚴復(fù)研究專家本杰明·施瓦茲的觀點,普賽認為魯迅青年時代所閱讀的嚴復(fù)所譯赫胥黎《天演論》,實際上是“對社會達爾文主義的一個攻擊”。中國學(xué)者普遍認為魯迅的思想是由進化論過渡到唯物論,但普賽持反對態(tài)度,他認為“魯迅思想從來沒有經(jīng)歷過真正變化”,“真正的魯迅是一個真正的儒教徒”。早在40年代,日本的竹內(nèi)好曾提出過魯迅的思想是一成不變的觀點,70年代的林毓生也曾就魯迅與儒家思想的關(guān)系有所闡述。普賽在前人基礎(chǔ)上提出上述看法本無可厚非,但普賽在質(zhì)疑、批駁中國學(xué)者方面筆墨濃重。普賽本人確實想努力避免重新陷入“冷戰(zhàn)”思維的陷阱,但作品中的意識形態(tài)導(dǎo)向多少暴露了他內(nèi)心深處仍然為“冷戰(zhàn)”思維所影響。其他的美國著名的魯迅研究專家還有哈里葉特·米爾斯、帕特里克·哈南、史沫特萊、埃德·加斯諾等,他們都創(chuàng)作有相當分量的魯迅研究著作。
英國的魯迅研究:英國學(xué)者的魯迅研究成果數(shù)量雖不多,但字字珠璣,每篇都屬精品。英國作家波尼·麥克道戈爾和凱姆·勞撰寫文學(xué)史著作《20世紀的中國文學(xué)》,對魯于迅的創(chuàng)作有詳盡的解釋。該文學(xué)史就《野草》一文,指出,“這些散文詩融記事、諷刺、懷舊、夢幻和短劇、打油詩等多種風(fēng)格和技法于一體”,“《野草》在主觀性、抒情性風(fēng)格的探索上作了罕見的嘗試”,“魯迅對‘黑暗力量’的執(zhí)迷構(gòu)成《野草》的基本線索”。針對于魯迅的小說創(chuàng)作,該著作評價更為全面,認為魯迅的《狂人日記》“雖然從靈感和標題上都受了果戈理的恩惠,但它是完全具有原創(chuàng)性的作品,它是中國第一篇同時使用文言和白話寫作的小說,序言用文言寫作暗示了這種語言的權(quán)威地位,而且文白并置暗示了《新青年》讀者群需要被啟蒙。”然而該文學(xué)史也存在不足,比如對《阿Q正傳》、《藥》等作品的分析,依然沒有跳出對辛亥革命不徹底性的批判這一桎梏,顯然是受到了中國學(xué)術(shù)界的社會學(xué)研究模式影響。西方的魯迅研究者們依然習(xí)慣于認為,魯迅的小說是對中國現(xiàn)代社會的反映,這個觀念看來確實是根深蒂固難以完全擺脫。
歐洲諸國的魯迅研究:相比英國,海峽對岸的法國在魯迅研究上則相對顯得步履艱難。雖然在引入魯迅作品集的過程中,因種種原因不盡人意,但這并沒有磨滅米歇爾·露阿等“魯迅小組”中的學(xué)者對魯迅研究一如既往的熱愛和執(zhí)著。米歇爾·露阿曾經(jīng)把一些頗具學(xué)術(shù)價值的考據(jù)性文章,如《敬隱漁名字的來源》寄給中國的刊物,對20年代初《阿Q正傳》中敬隱漁姓名的法文翻譯作出了解釋。文章涉及到基督教背景因素的影響以及其姓名每一個字在基督教文化中的象征和蘊意。瑞士聯(lián)合出版社曾在1994年出版過6卷本《魯迅選集》,選集的主持者沃爾夫?qū)ゎ櫛驗榇俗珜懥碎L篇的后記。在后記中詳盡地敘說了他本人從漢語入門開始,如何一步步走上魯迅作品翻譯和研究之路,同時對歐洲學(xué)者翻譯魯迅作品的基本情況作了總結(jié)和論述。該書最大特色是采用細讀法對魯迅的各類文學(xué)作品進行分析,并在其間穿插對歐美魯迅研究成果的評價。2001年德國法蘭克福的彼得·朗格公司用德語出版了《魯迅:中國“溫和”的尼采》一書,它的作者張釗貽曾于1987年出版過英文著作《尼采和魯迅思想的發(fā)展》,現(xiàn)任澳大利亞昆士蘭大學(xué)的教師一職。該書始于尼采到東方的旅程和奴隸價值的重估,進而深入探討尼采的反政治性和精神激進主義與尼采的永恒的“民族性”改革,最后詳盡論述魯迅文學(xué)創(chuàng)作中的尼采影響并得出“通過融和現(xiàn)代西方和中國傳統(tǒng)中的‘積極力量’,魯迅把尼采帶給中國,把中國帶向世界”這一結(jié)論。
東方對于西方而言,一直以來都保持著神秘氣息,其中更是蘊含極其巨大的吸引力和魅力。文學(xué),自古以來就被看作是文化傳承的最佳載體,東方文學(xué)——尤其是其中影響力巨大的作品和作家——也就成為了眾多海外漢學(xué)研究者最關(guān)注的對象。魯迅的作品在中國備受推崇,多篇小說、散文和雜文入選中學(xué)語文國家統(tǒng)一教材,數(shù)量之多至今無任何作家能與之比肩。他作品中的妙詞佳句,但凡受過普通中等教育的中國人都能耳熟能詳,可見他不僅僅影響了一個時代,更是指引著中國當代文學(xué)與文化的前進方向。
魯迅本人一直以來就是以愛國者的形象活在中國百姓心中,他勇于揭露惡勢力卻又關(guān)心民眾疾苦。從傳統(tǒng)研究角度看,作品中是絕不會出現(xiàn)敵視東方文明和東方民族的素材。然而魯迅的作品卻總是習(xí)慣性地將國人之短與丑暴露于外,仿佛其中蘊含有明顯的東方劣質(zhì)色彩,這就留給西方學(xué)者以誤讀的空間??v觀魯迅一生,其所受日本的影響最大,而日本自明治維新以來,借鑒吸收了大量西方的文化。因此魯迅的創(chuàng)作始終通過日本間接地與西方保持著千絲萬縷的聯(lián)系,其作品很容易被西方學(xué)界定義為是從西方的角度俯視東方文明。回顧魯迅所處的歷史環(huán)境,我們不難發(fā)現(xiàn)中國當時的執(zhí)政黨,無論是北洋軍閥還是國民黨,所代表的都是極其低下的生產(chǎn)力和沒落的資本主義生產(chǎn)關(guān)系。其對內(nèi)殘暴迫害、對外喪權(quán)辱國,加之中國兩千多年的封建社會勢力殘余與文化遺毒的影響,可見當時的中國文化實屬一團烏煙瘴氣。作為新文化運動的代表,魯迅的作品不可避免地沾染上了西方文明的先進性,從而成為了與中國舊勢力文化角斗的利器。
從遠渡東瀛到棄醫(yī)從文,在經(jīng)歷了一系列的變故和挫折后,魯迅早已意識到在當前中國,改良是永遠行不通的,唯有依靠革命,“先打掃干凈屋子,然后再請客”。這一點從他大力倡導(dǎo)新文化運動、破四舊樹新風(fēng)中可見一斑。魯迅作品僅僅針對以北洋軍閥和國民黨為代表的腐朽東方文化,旨在挑明唯有選擇一個新角度,站在一個新起點,才能開創(chuàng)一個新歷史。但其作品中的諸多元素往往招致西方學(xué)者誤讀,成為其敵視和矮化東方文化的借口。
[1]張西平.海外漢學(xué):外語類院系比較文學(xué)研究的一個新領(lǐng)域[J].北京:中國比較文學(xué),2005.02
[2]樂黛云.比較文學(xué)與比較文化十講[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004
[3]朱政惠.美國中國學(xué)史研究[M].上海:上海古籍出版社,2004
[4]戴侯建.國外學(xué)者看中國文學(xué)[M].北京:中國物質(zhì)供應(yīng)社,1982
[5](德)卜松山,劉慧儒等譯.與中國作家作跨文化對話[M].北京:中華書局,2000
[6](日)小野四平.中國近代白話小說研究[M].上海:上海古籍出版社,2004
(作者介紹:張?zhí)祢湥贤ù髮W(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為英美文學(xué)與文化)