国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的譯者主體性
——以外宣翻譯中的取舍度量為例

2016-04-04 08:41
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

林 燕

(集美大學(xué) 外國語學(xué)院, 福建 廈門 361004)

?

翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的譯者主體性

——以外宣翻譯中的取舍度量為例

林燕

(集美大學(xué) 外國語學(xué)院, 福建 廈門361004)

分析了翻譯適應(yīng)選擇論的具體內(nèi)涵及在此視閾下外宣翻譯如何發(fā)揮譯者主體性問題。認(rèn)為在外宣翻譯中,譯者的全球意識、主體意識、文化自覺意識、多元文化意識和讀者意識越強(qiáng),譯者主體性彰顯的機(jī)會越大,越能產(chǎn)生在譯入語生態(tài)環(huán)境中具有較強(qiáng)生存能力的譯文。

外宣翻譯; 適應(yīng); 選擇; 翻譯生態(tài); 譯者主體性

隨著東西方哲學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)、文化學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科的迅猛發(fā)展,以及各學(xué)科之間日益頻繁的相互交叉、相互滲透,各種翻譯研究思想相繼涌現(xiàn),譯學(xué)理論空前發(fā)展,將譯者從原文至上的傳統(tǒng)譯論中解放出來,譯者在翻譯過程中的主體地位得以彰顯。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的“動態(tài)對等”論對語用對等的追求,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)為代表的操縱學(xué)派眼中的“改寫”,弗米爾(H.J. Vermmer)的翻譯目的論,關(guān)聯(lián)翻譯理論提出者昆特(Gutt)眼中的認(rèn)知推理,以及頻頻被引入譯學(xué)研究的認(rèn)同學(xué)說,都認(rèn)可譯者在翻譯過程中發(fā)揮主體性以操控譯文的必要性。

外宣翻譯是一種具有傳播特質(zhì)的特殊翻譯形式,以經(jīng)濟(jì)文化全球化背景下讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動[1]。由于中西文化的歷史背景、社會體制、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念、行為模式、思維習(xí)慣等存在著巨大差異,外宣材料的譯者在翻譯過程中不得不考慮到源語、譯入語的差異,以及譯文讀者的預(yù)期反應(yīng),不可避免地對原文信息進(jìn)行加工處理。在這過程中,譯者需要自覺或不自覺地發(fā)揮其內(nèi)在的主體性,完成譯入語讀者接受性較強(qiáng)的譯文。

筆者嘗試以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),來討論外宣翻譯中譯者主體性的發(fā)揮及翻譯中的取舍度量,以期為外宣翻譯理論和實(shí)踐提供一個(gè)新的視角。

一、 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的譯者主體性

胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論從生態(tài)環(huán)境入手,借用達(dá)爾文的進(jìn)化論,提出“翻譯就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇;最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性累計(jì)結(jié)果”[2]。

在整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者首先要適應(yīng)以原文為主的生態(tài)環(huán)境,包括原文傳遞的信息、原文的文風(fēng)、原文創(chuàng)作背景、原文作者的心理期待等諸多環(huán)境因子。如果譯者無法適應(yīng)原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯活動就得中止;反之,如果譯者適應(yīng)了這一生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性的選擇和選擇性的適應(yīng)過程就可以得以繼續(xù)。譯者適應(yīng)以原文為主的生態(tài)環(huán)境的過程同時(shí)也是該生態(tài)環(huán)境對譯者的一種選擇,正如大自然中生物對自然環(huán)境的適應(yīng)實(shí)質(zhì)上也是自然環(huán)境對生物的選擇。假如一名譯者面對的原文是中國古代文學(xué)經(jīng)典之作《詩經(jīng)》,倘若這名譯者的中國文學(xué)素養(yǎng)欠缺,文言功底薄弱,他可能無法適應(yīng)原文所處的翻譯生態(tài)系統(tǒng),對譯文進(jìn)行適應(yīng)性的選擇更無從談起。通俗地說,在“適者生存”的法則下,該譯者可能遭到“自然淘汰”,這和在自然環(huán)境中某些物種由于無法適應(yīng)生存環(huán)境的變化而逐漸退化乃至滅絕是一個(gè)道理。如果上述譯者已經(jīng)意識到自身適應(yīng)環(huán)境的能力較低,通過努力來提高自身的古漢語修養(yǎng),從生態(tài)學(xué)角度看,他就是在積極適應(yīng)源語的翻譯生態(tài)環(huán)境。一旦完成對原文為主的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),處于整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中心的譯者就會開始在動態(tài)的生態(tài)系統(tǒng)中實(shí)施對譯文的選擇。在選擇過程中,譯者下意識或有意識地根據(jù)心中的理想譯文標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的及譯文讀者的預(yù)期反應(yīng)不停地對譯文進(jìn)行適應(yīng)、選擇、調(diào)整、保留、淘汰等操作,以適應(yīng)譯文所在的翻譯生態(tài)環(huán)境。在整個(gè)適應(yīng)選擇的過程中,譯者既有責(zé)任盡量保持并轉(zhuǎn)換原文生態(tài)中的語言、文化和交際等生態(tài)因子,同時(shí)又有責(zé)任盡量使譯文的各生態(tài)因子能在譯入語所在的生態(tài)環(huán)境中生存、發(fā)展。譯者在翻譯的適應(yīng)選擇過程中要努力保持源語生態(tài)和譯入語生態(tài)的平衡,只有這樣,整個(gè)翻譯生態(tài)大系統(tǒng)才能保持平衡穩(wěn)定的良性發(fā)展。

胡庚申教授把這一看似復(fù)雜的適應(yīng)選擇過程簡化成一個(gè)等式:翻譯(Translation)=譯者的適應(yīng)(Adaptation)+譯者的選擇(Selection)[3]102,這種理解構(gòu)筑了“原文-譯者-譯文”的三元關(guān)系,譯者作為其中唯一的“生命體”成為這個(gè)三元關(guān)系中最活躍的一部分,譯者不僅需要努力適應(yīng)原文所在的生態(tài)環(huán)境,還要實(shí)行對譯文的選擇以產(chǎn)生適合在譯入語生態(tài)環(huán)境中生存的譯文[4]。這種適應(yīng)與選擇的過程離不開譯者的主體性。

“主體性”一詞,起源于西方哲學(xué),強(qiáng)調(diào)的是人自身的力量、人的理性思維、邏輯思維的作用[5]。隨著翻譯研究與多學(xué)科的逐漸交融,該詞進(jìn)入翻譯理論研究者的視野,從而成為中西譯論發(fā)展的一大突破點(diǎn)。20世紀(jì)60年代以后,受解構(gòu)主義思潮的影響,法國哲學(xué)家德里達(dá)提出譯者的任務(wù)是將原文解構(gòu),找到遺失于不停變化的時(shí)空中的意義,揭示文本的真實(shí)意義。這一理論的提出為譯者主體性研究提供了廣闊的發(fā)展空間。中國學(xué)者查明建也曾對譯者的主體性做出如下定義:譯者的主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性[6]。這里所提及的主觀能動性使得譯者在翻譯過程中能夠發(fā)揮主體性,做出各種合理的適應(yīng)和選擇,以獲得在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的生存權(quán)。具體從以下三方面探討譯者主體性在翻譯適應(yīng)選擇過程中的彰顯。

1. 譯者對翻譯對象的主體性選擇

翻譯生態(tài)環(huán)境中有很多因子,如:社會主流意識形態(tài)、原文風(fēng)格、翻譯目的、譯者個(gè)人水平、譯文讀者需求等,都可能影響生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇或譯者對原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),因此,為了獲得生存能力強(qiáng)的譯文,明智的譯者往往會在選材之時(shí)考慮自己的特長、偏愛的主題或題材,也就是對翻譯對象進(jìn)行主體性選擇。例如,林語堂對小說《浮生六記》作者夫婦二人偷得浮生半日閑的閑情逸致與自然天性贊賞有加,因而決定英譯《浮生六記》,讓世界知道這部小說。一向追求閑適雅趣的林語堂與小說作者沈復(fù)之間產(chǎn)生的精神共鳴、以及林語堂爐火純青的英文水平,使得小說英譯本大獲成功[7]??梢哉f,林語堂英譯《浮生六記》的選擇就是譯者對翻譯對象進(jìn)行主體性選擇的成功例子之一。

2. 譯者作為讀者對原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

根據(jù)達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”理論,只有“生命體”才具有適應(yīng)環(huán)境的能力。在“原文-譯者-譯文”三元關(guān)系中,譯者是翻譯活動的主體,也是唯一的“生命體”。在翻譯過程中,我們不能期待原文或譯文這兩個(gè)非生命體自動適應(yīng)環(huán)境,只有譯者才能以原文讀者的身份適應(yīng)原語環(huán)境,從而解讀原文文本,這種解讀本身就是譯者主觀能動性的表現(xiàn)。

譯者對原文文本的解讀,是譯者有意識或無意識地在適應(yīng)以原文為主的翻譯生態(tài)環(huán)境。一方面,作品會喚醒并利用譯者這一特殊讀者的前理解——原來的閱讀記憶和知識文化結(jié)構(gòu)——來幫助閱讀活動的進(jìn)行,同時(shí)激發(fā)譯者對原文的文本意義及可能發(fā)生的原文生態(tài)環(huán)境的變化產(chǎn)生某種期待;另一方面,新的知識會進(jìn)入譯者的知識結(jié)構(gòu)成為新的環(huán)境因子并對已存在的前理解及生態(tài)環(huán)境進(jìn)行修改、調(diào)整。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看,這個(gè)過程是具有清醒的主體意識的譯者在積極主動地適應(yīng)以原文為主的翻譯生態(tài)環(huán)境。由于主體意識強(qiáng)弱的差別,個(gè)體適應(yīng)能力的不同,每個(gè)譯者對同一個(gè)原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)程度也不一樣,對原文文本的解讀也是獨(dú)一無二的,而這點(diǎn)勢必會影響譯者對譯文的選擇。

3. 譯者作為作者對譯文的選擇

適應(yīng)了原文生態(tài)環(huán)境之后,譯者需要將從原文汲取的文本信息以譯入語的形式外化為譯文。譯者的主觀能動性在這個(gè)外化過程中的作用顯而易見。用譯入語的形式表達(dá)原文文本意義的時(shí)候,也就是譯者選擇譯文的時(shí)候,譯者有權(quán)決定“譯”或“不譯”甚至“改譯”原文文本的形式意義、言外意義、社會文化意義或聯(lián)想意義,并通過斟酌再三的取舍度量來獲取最有可能適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境的譯文。這種選擇具體體現(xiàn)在譯者對翻譯方法、翻譯策略的選擇,亦可視作譯者主體性得以發(fā)揮的表現(xiàn)。在以譯入語為主的翻譯生態(tài)環(huán)境中,諸如譯者意圖、翻譯目的、譯入語讀者的期待視野、認(rèn)知語境及譯入語文化中的主流意識形態(tài)等眾多環(huán)境因子都可能左右譯者對翻譯方法、翻譯策略的選擇,這些因子既是影響譯者主體性發(fā)揮程度的因素,更是譯者主體性得以張揚(yáng)的前提,而翻譯方法、翻譯策略的選擇,乃至語言的推敲則是譯者主體性的具體表現(xiàn)。

二、 外宣翻譯中的取舍度量

翻譯實(shí)踐是一種目的性行為,翻譯目的不同,翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)就不同。對我國的外宣翻譯而言,傳播中國文化,樹立良好的國家形象是主要目的[3]113。外宣翻譯要想取得良好的宣傳效果,就必須實(shí)現(xiàn)翻譯目的。而外宣翻譯的目的能否實(shí)現(xiàn),取決于譯入語受眾對譯文的接受程度及譯入語受眾的需求得以滿足的程度。在翻譯適應(yīng)選擇論的框架下,外宣翻譯的過程是譯者積極主動地適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境,以及適應(yīng)了外宣翻譯環(huán)境的譯者的選擇過程。由于譯文讀者和原文讀者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境往往存在較大差異,這就要求外宣材料的譯者在翻譯過程中以譯入語為歸宿,按照自己對原文的理解和譯入語受眾的預(yù)期需求,適度取舍,認(rèn)真拿捏,選擇合適的翻譯策略,對原文信息或切割、或增補(bǔ)、或解釋、或重組、或改寫、或多種方法同時(shí)使用,努力使譯文獲得譯入語受眾的接受,獲得在譯入語生態(tài)環(huán)境中生存繁衍的能力,以取得預(yù)期的外宣效果。

1. “音意”并濟(jì)

所謂的“音意”并濟(jì),就是指同時(shí)采用“音譯+意譯”的方法。近幾十年來,隨著中國國力的增強(qiáng)和國際形象的提升,在國人渴望開闊眼界、融入世界的同時(shí), 西方社會對中國文化也充滿了好奇和渴求,我國外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)入一個(gè)良好的發(fā)展階段,源語文化愈發(fā)強(qiáng)勢?!耙粢狻辈?jì)的策略, 表面上比原文拖沓了許多,但此策略取的是外宣的目的,如此產(chǎn)生的譯文不僅可以讓譯入語受眾理解、接受譯文,更可以最大程度地實(shí)現(xiàn)文化保真和意象的成功移植。

這一策略可以從一段介紹中國美食的文字中略窺一斑。請看下例:

Rou jia mo (Chinese hamburger)

Roujia mo, which translates as “meat placed between bun”, has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.

The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices—is not only popular in China’s streets and alleys but also with foodies overseas. (ChinaDaily,Sept.17, 2015)

這段文字通過“音意”并濟(jì)的策略將肉夾饃的名稱、由來及烹飪方法介紹得清清楚楚,肉夾饃這一中國特色美食受到美國人的喜歡,一定程度上也歸功于如此匠心的宣傳文字。這類詞語不僅可以在譯入語生態(tài)環(huán)境中獲得新生,同時(shí)也豐富了譯入語的語言生態(tài)。假以時(shí)日,“Roujiamo”也許就可以像“jiaozi” “Kungfu” “Tai Chi” 等詞匯一樣無需意譯或解釋就能成功躋身外國人耳熟能詳?shù)脑~匯之列。

中外交流中,譯者經(jīng)常需要面對諸如此類的含有豐富文化特色和內(nèi)涵的對外宣傳材料。翻譯時(shí)如果拘泥于漢語的字面意思,極有可能導(dǎo)致譯文在失去源語文化特色的同時(shí)因?yàn)橐馑疾煌y以理解而失去了在譯入語生態(tài)環(huán)境中的生存能力。例如, “ 陰陽”是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、哲學(xué)思想和武術(shù)文化中舉足輕重的一個(gè)術(shù)語,絕大多數(shù)的譯入語受眾并不明白“陰陽”二字的具體內(nèi)涵。此時(shí),外宣翻譯工作者就有責(zé)任將其介紹給外國讀者,因此應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,賦予譯文良好適應(yīng)能力,使譯文在譯入語文化中得以生存發(fā)展。張杰等人將“陰陽”二字試譯為Yin and Yang(the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive)[8], 就是用了“音意”并濟(jì)的方法,在最大程度保持 “陰陽”二字文化特色的同時(shí)將其中華文化內(nèi)涵譯出,這樣的譯文首先可以憑借新鮮的文化形象吸引譯入語受眾,而且譯入語受眾可以借助于譯者的解釋理解這一全新的文化因素,“陰陽”二字有可能逐漸融入譯入語文化所構(gòu)筑的語言生態(tài)環(huán)境。

“音意”并濟(jì)的策略憑借獨(dú)特的表達(dá)手法使原文的文化意象滲透進(jìn)譯入語文化,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者的主體性和文化自覺意識,不失為文化傳播的上好策略之一。

2. 簡化刪減

漢語用詞具體,語言形象,對事物的描述重視人的主觀意識,漢語外宣材料中,瑯瑯上口的四言、排比、對偶結(jié)構(gòu)比比皆是,往往辭藻華麗,氣勢宏偉,還常常引用名人名言或詩詞增加語言的力量。翻譯時(shí)若拘泥于原文的文采,受限于傳統(tǒng)譯論中譯者的邊緣化地位,只力求“忠實(shí)”原文,非要在譯文中再現(xiàn)原文美麗的詞匯,恐怕會失去外宣翻譯本應(yīng)傳遞的信息。這時(shí),譯者就需要積極張揚(yáng)其主體性,按照譯入語表達(dá)習(xí)慣,刪減或簡化原文中不含實(shí)質(zhì)信息的話語,干凈利落地傳遞關(guān)鍵信息。例如:

廬山的奇峰峻嶺,深峽幽谷,怪石異洞,飛瀑流泉,古樹名木,與雄渾長江、碧波鄱陽渾然一體,組合成一幅瑰麗多彩的自然圖景。

這是一份非常典型的旅游宣傳資料,用詞講究,結(jié)構(gòu)工整,符合漢語讀者的審美習(xí)慣和心理態(tài)勢,排比鋪張的修辭營造出如詩如畫的美景。譯文如果要保持住這一華麗文風(fēng),則會給習(xí)慣抽象思維、注重客觀描述的英文讀者造成假、大、空的感覺,譯入語讀者甚至?xí)恢?譯文的生存無從談起,更不用說宣傳效果了??紤]到譯入語受眾更看重的是以平實(shí)的語言介紹景點(diǎn)的信息和特色,譯文刪減了原文的“奇峰峻嶺,深峽幽谷,怪石異洞,飛瀑流泉,古樹名木”“雄渾長江、碧波鄱陽”等漢語表達(dá)特有的四字詞語,只保留了原文中的核心信息,將其譯成簡潔流暢、一目了然的英文:

Enhanced by the vast waters of theYangtze River and the Poyang Lake, Mt. Lushan boasts of its beautiful panorama filled with peaks, rocks, caves, valleys, waterfalls, woods, etc[9].

外宣材料往往帶有較濃重的中西社會政治思想色彩,由于中西意識形態(tài)的巨大差異,譯者要謹(jǐn)慎處理原文中的相關(guān)問題,盡量消除意識對抗,在求同存異中進(jìn)行對外宣傳。習(xí)近平主席在紀(jì)念中國抗戰(zhàn)勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年的講話里有這么一句話:

這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前程,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

譯文:This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth. (文字來自http:∥en.people.cn/n/2015/0903/c90000-8945363.html)

對比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)“鳳凰涅槃”這一詞語在譯文中被刪減了?!傍P凰涅槃、浴火重生”一詞的出處至今說法不一,有人說它出自于天方國不死鳥的古老傳說,有人認(rèn)為它源自中國古代百科詞典《廣雅》一書中關(guān)于鳳凰浴火重生的記載。不管如何,“涅槃”是佛教用語這一點(diǎn)是肯定的,習(xí)主席講話的英譯稿面對的一大部分受眾是信奉基督教的西方人士, “涅槃”這一佛教用語的處理和拿捏是一個(gè)較為敏感的話題,多少會影響到對外宣傳的效果。而譯文巧妙地避開了這一難題,通過set our ancient country on a new journey after gaining rebirth這幾個(gè)平白的詞語再現(xiàn)了原文傳遞的信息:歷經(jīng)苦難和戰(zhàn)火的洗禮,古老的中華民族已然獲得新生,踏上了發(fā)展強(qiáng)大的新征程。

以上兩例中,譯者對原文進(jìn)行的簡化刪減,表面上看是舍棄了原文的華麗文字,實(shí)際上卻是在增強(qiáng)譯文可接受性的同時(shí)有效傳遞了原文的文化信息,有助于實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的。這種取舍也是譯者主體性得以發(fā)揮的表現(xiàn)之一。

3. 借譯替換

這一策略乃“移花接木”之舉,在外宣翻譯中,根據(jù)實(shí)際情況,不妨靈活借用譯入語中帶有最大等值效果的意象或表達(dá),這樣的譯文對譯入語受眾來說熟悉、親切、易懂,很容易在譯入語生態(tài)環(huán)境中生根發(fā)芽。2005年“桂林山水甲天下名句國際譯文”征文活動中摘得桂冠的譯文“East or west,Guilin landscape is best”正是套用了East or west, home is best這一西方婦孺皆知的習(xí)語,成功地將桂林的美麗山水介紹給了西方受眾[10]。

時(shí)下,很多追求原生態(tài)自然生活的人們喜歡鄉(xiāng)村游,喜歡吃農(nóng)家菜。怎么向外國朋友介紹“農(nóng)家菜”呢?Farmers’ dishes雖是保留了字字對等,傳遞的卻是一個(gè)模糊不清的概念: Are the dishes specially prepared for farmers or by farmers or something else? 其實(shí),原文想要表達(dá)的信息是在農(nóng)民家里吃自己燒的菜,于是,衡孝軍借用了美國食譜Old-timeFarmhouseCooking:RuralAmericanRecipesandFarmLore中的表達(dá),把農(nóng)家菜譯為Farmhouse Cooking[11]。此譯文雖舍去字面上的對應(yīng),卻贏得了意義表達(dá)的有效傳遞。這樣的譯文對于譯入語受眾來說清晰易懂,更能讓他們理解“農(nóng)家菜”的真正含義。如果沒有譯者主體性的積極介入,這種有效的取舍度量是很難得以實(shí)現(xiàn)的。

4. 增譯補(bǔ)充

外宣材料中常常帶有一些原語作者感到理所當(dāng)然,而對譯入語讀者卻可能是一片茫然的信息。這種情況就需要譯者發(fā)揮其主體性,根據(jù)兩種語言間的不同表達(dá)習(xí)慣、思維方式和文化感受,在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)一些信息,彌補(bǔ)譯入語讀者的文化認(rèn)知空缺。

廈門鼓浪嶼風(fēng)景區(qū)鄭成功紀(jì)念館中文介紹的第一句話是:“鄭成功是中國歷史上一位偉大的民族英雄。”

試比較以下兩種譯文:

譯文1: ZHENG chenggong is a great national hero in Chinese history.

譯文2: ZHENG chenggong (1624—1662), called in western literature Koxinga, is a great national hero in Chinese history.

譯文1與原文一一對應(yīng),中規(guī)中矩,不能算是錯(cuò)譯,但是不熟悉中國文化譯入語的讀者只能接收到“中國歷史有一叫做ZHENG chenggong的民族英雄”這樣的信息,這個(gè)名字對西方人來說就是一串字母的組合而已,從作用上看,它只能是一次inadequate translation,是譯者被原文牽著鼻子走、被動翻譯的后果,換句話說,也就是譯者主體性缺失的后果。實(shí)際上,鄭成功的大名早已遠(yuǎn)揚(yáng)世界各地,由于明末清初的抗清活動,南明唐王隆武帝賜其國姓朱,民間稱其為國姓爺,當(dāng)時(shí)的西方國家根據(jù)閩南方言的發(fā)音Kok-sèng-iǎ稱呼其為Koxinga。譯文2看上去比原文“啰嗦”了很多,但它所傳遞的信息較譯文1豐富了很多。譯文2不僅補(bǔ)充了鄭成功的生卒年份,令譯入語讀者對鄭成功生活的年代背景有了一個(gè)直觀的印象,還增加了西方社會當(dāng)時(shí)對其常用的稱呼,一下子就能喚起譯入語讀者的文化前理解,也因此給讀者留下深刻的印象。

在外宣翻譯中,譯者應(yīng)該積極表現(xiàn)出高度的多元文化意識和讀者意識,時(shí)刻顧及譯入語受眾對原文信息的接受程度,尤其要注意外國讀者對中國文化的認(rèn)知空缺,及時(shí)通過靈活的增譯、補(bǔ)譯或解釋,在原文文化和譯入語文化之間架起有效溝通的橋梁。

5. 整合重構(gòu)

外宣材料雖然是經(jīng)過仔細(xì)推敲才定稿的,但大多是按照中國人的思維習(xí)慣去寫的,有的滿篇客套話,有的盡是只有國人才看得懂的中國式語言,有的夸大其詞。為了達(dá)到最佳的表達(dá)效果,使譯入語受眾順利接受譯文,譯者有必要在外宣翻譯過程中打破原文結(jié)構(gòu),抓住其精髓要義,重組原文信息,因?yàn)槿绻裱牡乃季S和框架,不僅譯不出通順易懂的譯文,還可能使得譯文不倫不類,引發(fā)譯入語受眾的排斥心理。例如:

積極推進(jìn)企業(yè)人事制度改革,努力形成廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人制度。其中的“能上能下”的意思是領(lǐng)導(dǎo)干部如果不稱職就降級或下崗,如果譯文簡單地將“上”譯成promotion、“下”譯成demotion,文中隱含的語用意義就無法傳遞,外國讀者就可能感到困惑,為什么同一人事制度對人才既promote又demote?張健老師將原文信息重組后有了下面的譯文:

Promote reform of corporate personnel policies and develop general rules of appointment whereby able and virtuous people are selected and put to best use and incompetent ones are removed from the office.

譯文通過粗體的幾個(gè)字跨越了原文形式上的意義,語用含義更趨近于原文[12],通過這樣的譯文,外國受眾也更容易理解中國企業(yè)人事制度改革的內(nèi)容和意義。

不言而喻,整合重構(gòu)的策略需要譯者發(fā)揮自己的主體性,根據(jù)翻譯的目的對于原文的方方面面進(jìn)行調(diào)整、篩選、重組,有時(shí)甚至不得不“舍棄”原文的某些字面形式。這種取舍度量為的是譯出原文的內(nèi)部邏輯和深層意義,使得譯文能為譯入語讀者接受并理解,從而融入譯入語文化。

三、 結(jié)  語

只有譯者大膽發(fā)揮了內(nèi)在的主體性,各種翻譯策略才能在翻譯過程中得以靈活應(yīng)用,這也是譯者在外宣翻譯生態(tài)環(huán)境中求生存求發(fā)展而做出的適應(yīng)和選擇。翻譯過程中,譯者要努力適應(yīng)翻譯生態(tài)系統(tǒng),追求適應(yīng)選擇度較高的譯文,因?yàn)檫@是譯文和譯者生存、發(fā)展的根本需求。在外宣翻譯中,能否產(chǎn)生適應(yīng)選擇度高的譯文,這取決于譯者的全球意識、主體意識、文化自覺意識、多元文化意識和讀者意識。譯者這些方面的意識程度越高,主體性得以彰顯的機(jī)會就越大,譯者為了適應(yīng)和選擇而進(jìn)行的各種取舍度量就越合理、適當(dāng),就越可能產(chǎn)生在譯入語生態(tài)環(huán)境中具有較強(qiáng)生存能力的譯文,中國文化才能真正走向世界,融入世界。

[1] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 中國外語, 2013(3):100-104.

[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2004:11-12.

[3] 劉雅峰. 譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M]. 北京:人民出版社, 2010:101-113.

[4] 陳嵩. 商務(wù)英語翻譯中譯者的文化適應(yīng)與文化選擇[J]. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2014(1):78-84.

[5] 李晗佶,閆怡恂. 哲學(xué)視閾下翻譯研究譯者主體性轉(zhuǎn)向闡釋[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2015(5):624-628.

[6] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯, 2003(1):19-24.

[7] 葛校琴. 后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M]. 上海:上海譯文出版社, 2006:168-173.

[8] 張杰,劉英輝,李科. 我國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目對外宣傳及其翻譯的文化視域[J]. 山東體育學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(2):114-118.

[9] 顧森. 外宣翻譯的方法——功能翻譯理論視角[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2012(2):119-121.

[10] 袁卓喜. 現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(1):91-95.

[11] 衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M]. 北京:世界知識出版社, 2011:73.

[12] 張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國語言文學(xué), 2013(1):19-27.

【責(zé)任編輯王立坤】

Translators’ Subjectivity from Perspective of Translation as Adaptation and Selection: Exemplified by International Publicity Translation

LinYan

(School of Foreign Languages, Jimei University, Xiamen 361000, China)

The connotation of translation as adaptation and selection and development of translator’s subjectivity in international publicity translation are analyzed. It considers that, the stronger the translator’s global awareness, subject consciousness, cultural self-consciousness, multi-culture consciousness and reader consciousness are, the greater the opportunity to manifest translator’s subjectivity is; and translators can achieve ideal translations with a high degree of holistic adaptation and selection which possess great survivability in translation ecology.

international publicity translation; adaptation; selection; translation ecology; translators’ subjectivity

2016-01-29

林燕(1973-),女,福建莆田人,集美大學(xué)副教授。

2095-5464(2016)04-0488-06

H 315.9

A

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文
吉隆县| 邹城市| 宿迁市| 抚顺市| 安宁市| 山西省| 垫江县| 尉氏县| 洞头县| 禄丰县| 辛集市| 五河县| 平邑县| 泸州市| 赫章县| 轮台县| 图木舒克市| 西乌珠穆沁旗| 湖口县| 长子县| 天津市| 宜川县| 咸宁市| 保山市| 枣阳市| 稷山县| 丰宁| 枝江市| 姜堰市| 聂拉木县| 黄梅县| 高清| 垦利县| 青龙| 五莲县| 麻栗坡县| 邳州市| 连云港市| 太和县| 宿迁市| 兴化市|