国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)旅游外宣英譯文化異化與歸化研究

2016-04-04 09:33:18李宗政楊山青
關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

李宗政,楊山青

(1.山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博255000;2.貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng)500055)

?

中國(guó)旅游外宣英譯文化異化與歸化研究

李宗政1,楊山青2

(1.山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博255000;2.貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng)500055)

翻譯中的異化與歸化策略是由施萊爾馬赫提出,后經(jīng)勞倫斯·韋努蒂加以發(fā)展的,兩種策略的特點(diǎn)決定了它們?cè)谔幚砦幕笔‖F(xiàn)象時(shí)存在一定的不足。中國(guó)旅游外宣資料的英譯從根本上來說也是旅游文化要素的翻譯,而異化與歸化策略在處理該問題時(shí)各有利弊,因此在旅游外宣英譯中應(yīng)把握異化與歸化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是將兩種策略有機(jī)結(jié)合,以更好地保障旅游的文化傳遞功能。

文化;異化;歸化;文化缺?。宦糜钨Y料

文化的概念非常廣泛,難以嚴(yán)格定義,國(guó)內(nèi)外關(guān)于文化的定義有幾百種之多。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為文化是“一個(gè)群體所形成的思想觀念和社會(huì)實(shí)踐的總和”[1]78。這無(wú)疑體現(xiàn)了其社會(huì)性、歷史性、民族性與地域性。語(yǔ)言作為文化的重要載體,必然具有所處時(shí)代的烙印。與之同期的俄羅斯文化學(xué)家洛特曼認(rèn)為:“沒有一種語(yǔ)言不是植根于某種特定文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的?!盵2]212作為語(yǔ)言、文化溝通的橋梁,翻譯不可能脫離文化而獨(dú)立存在,因此譯者在翻譯中應(yīng)保持源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文化中的可接受性與相對(duì)獨(dú)立性。

一、關(guān)于文化異化與歸化的研究

由施萊爾馬赫提出,后經(jīng)勞倫斯·韋努蒂加以發(fā)展的異化、歸化法是既對(duì)立又統(tǒng)一的一對(duì)翻譯策略。其中異化法要求譯者靠向原作者,采用與原作者相一致的表達(dá)方式來傳遞原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者靠近目的語(yǔ)讀者,采用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞原文的內(nèi)容[3]40。與其同時(shí)代的羅賓遜、巴斯內(nèi)特也都批判了翻譯研究中的“西方中心主義”,并提倡譯作應(yīng)該體現(xiàn)其多樣性。歸化、異化理論是伴隨著全球化的文化熱潮進(jìn)入中國(guó)的,而后在學(xué)術(shù)界引起了很大的反響,其中民族中心主義、文化身份認(rèn)同等都起到了很重要的作用。我國(guó)有些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)提倡異化翻譯;有些學(xué)者提出翻譯應(yīng)該回歸歸化法;還有些學(xué)者從不同角度、采用不同語(yǔ)料對(duì)兩種策略進(jìn)行了深度分析,提出不能一味強(qiáng)調(diào)其一而擯棄其余,而應(yīng)以文化構(gòu)建為目的,實(shí)現(xiàn)二者共存。

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展與社會(huì)文化地位的不斷提高,中外文化交流日漸頻繁,來華游客也呈穩(wěn)步增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。旅游業(yè)是我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè),《中國(guó)旅游業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,“堅(jiān)持國(guó)際化發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)際交流與合作,推動(dòng)旅游企業(yè)‘走出去’,提升旅游業(yè)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力”是旅游業(yè)發(fā)展的基本原則之一[4]。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者也從不同角度探討了旅游外宣資料的翻譯策略選擇問題。李佳岑提出外宣翻譯的中國(guó)特色詞英譯應(yīng)采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,讓中國(guó)文化得到真正傳播[5]82-84。劉士祥、朱兵艷以海南地域文化的英譯實(shí)踐為例,從海南國(guó)際旅游島建設(shè)的角度探討了歸化與異化的運(yùn)用效果,提出異化已成為趨勢(shì),但是無(wú)論是歸化還是異化都不能一概而論[6]110-113。姚玲、黃曉林以桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)外宣文本的翻譯為基礎(chǔ),分析得出旅游外宣文本的翻譯應(yīng)采用異化為主、歸化為輔的策略[7]144-145。涂熙玲以紅色旅游景點(diǎn)中的“紅”字翻譯為例,提出在翻譯紅色旅游文化資料時(shí)應(yīng)本著傳播紅色文化、讓外國(guó)游客接受中國(guó)紅色文化的目的選擇翻譯策略[8]130-131。由此可見,旅游資料外譯的歸化與異化問題已經(jīng)引起學(xué)者的廣泛關(guān)注。由于旅游外宣資料的譯介不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是兩種不同文化間的交流與融合,而且異化或歸化策略本身在獨(dú)立處理文化要素時(shí)都存在一定的不足之處。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)首先分析兩種策略自身的不足,進(jìn)而避免其不利影響,更好地促進(jìn)旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

二、異化策略獨(dú)立處理文化缺省的不足

異化的根本就是靠向源語(yǔ)文化,保持“異國(guó)情調(diào)”。韋努蒂認(rèn)為翻譯的目的不是在翻譯中消除差異,而是“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”[9]242。雖然該策略有其自身優(yōu)勢(shì),但在旅游資料翻譯中易于造成文化誤讀、土著文化與游客文化的矛盾以及旅游市場(chǎng)的欺騙性等缺陷。

(一)擴(kuò)大文化的內(nèi)涵和外延,增加文化誤讀可能

詞義在語(yǔ)言學(xué)層面上來說既有其內(nèi)在涵義又有其外延。約翰·里昂斯把詞義定義為“該詞與同一語(yǔ)言中其他詞所構(gòu)成的系列語(yǔ)義關(guān)系”[10]80,包括概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等七種主要類型。據(jù)此,我們不難發(fā)現(xiàn)詞義的理解是隨著客觀變化而改變的,受上下文語(yǔ)境、感情色彩、使用場(chǎng)合、讀者水平、閱歷差異等要素的影響。

由于異化策略就是要保持翻譯中的“異國(guó)情調(diào)”,因此對(duì)源語(yǔ)的理解就決定了翻譯的成敗。在旅游資料的翻譯中,有些翻譯并不完全是從詞義對(duì)等的角度來進(jìn)行的。翻譯是為旅游宣傳、刺激旅游消費(fèi)服務(wù)的,因此異化策略在旅游資料的翻譯中可使其詞義范圍發(fā)生變化。如“七彩云南”這一旅游宣傳描繪了云南的多民族、多景色、多物種等特色。但“7-Colored Yunnan”這一異化譯文易于誤導(dǎo)外來游客從字面來理解“七彩”,而事實(shí)上此處之“七”僅意指“多”,因此譯成“Colorful Yunnan”會(huì)更好地幫助外國(guó)游客理解,促進(jìn)旅游文化交流。

在翻譯過程中片面追求異化極易造成文化誤譯或文化缺失方面的語(yǔ)用錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤又可能引發(fā)一系列的問題,造成不必要的麻煩??κ驳貐^(qū)多處飯店招牌將“民族風(fēng)味餐廳”譯為“National Flavor Restaurant”。此類翻譯雖在我國(guó)多地可見,但出現(xiàn)在新疆尤其是南疆尤為不適。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“national”指的是“民族的、國(guó)家的”(of a nation),因此該譯文易于誤導(dǎo)外國(guó)游客理解成“中餐廳”或“漢族風(fēng)味餐廳”。然而事實(shí)并非如此,民族風(fēng)味餐廳在中國(guó)指的是少數(shù)民族特色餐廳而非漢族的,因此異化策略在處理此類文化缺省現(xiàn)象的弊端顯露無(wú)遺。譯者在翻譯時(shí)如能補(bǔ)全缺省的文化要素,譯成“Uygur Restaurant”會(huì)更好地促進(jìn)文化交流。

當(dāng)然,異化能否造成誤讀還取決于讀者或聽者的文化接受水平以及他們對(duì)外來語(yǔ)言的把握程度。以中國(guó)歷史故事為例,《冷齋夜話》(卷一)記載:“白樂天每作詩(shī),令一老嫗解之,問曰‘解否?’嫗曰解,則錄之;不降,則易之?!贝说涔蕪囊粋€(gè)側(cè)面告訴人們,能否在文化交流中做到行之有效,譯者需要充分考慮受眾的文化水平及理解力,然后決定是否采取異化策略;否則異化翻譯只能是對(duì)牛彈琴,由此造成文化誤讀也就成為必然了。

(二)兩種文化之爭(zhēng):游客與所在國(guó)人們的文化差異及矛盾

旅游文化可指旅游過程中所涉及到的一切文化,它促使不同文化、不同民族間的交流趨于頻繁,增強(qiáng)人們之間的彼此了解。但在旅游文化交流中,文化的巨大差異不可避免地造成本土文化與外來文化的沖突,“外來文化的強(qiáng)勢(shì)入侵與價(jià)值擴(kuò)張,勢(shì)必激發(fā)本土文化的自我保護(hù)”[11]26。

異化策略出于保持“異國(guó)情調(diào)”的需要,最終造成其指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)不但不能縮小文化之間的差異,反而會(huì)放大兩者之間的差異,進(jìn)而激發(fā)外來文化與本土文化的更大矛盾與沖突,不利于本土文化與外來文化的交流與融合,也不利于自身在全球化背景下的綜合發(fā)展。在當(dāng)今社會(huì)任何文化群體都不可能不受外在影響而“獨(dú)善其身”。在旅游文化中,本土與外來文化的沖突隨處可見。為了更好地實(shí)現(xiàn)文化交流,繁榮旅游文化產(chǎn)業(yè),譯者在旅游資料外譯過程中不宜過度異化,而應(yīng)該是多種策略的結(jié)合。如在成都武侯祠景點(diǎn),有如下文字介紹:“劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵?!痹摱挝淖中畔⒑糠浅4螅婕叭龂?guó)歷史、中國(guó)的皇帝紀(jì)年法及古城名稱等,外國(guó)游客很難理解。異化譯法會(huì)放大文化差異,加重外國(guó)游客的輸入負(fù)擔(dān),讓他們不知所云,降低旅游樂趣。因此此處可省略一些不直接影響游客旅行的信息,并轉(zhuǎn)皇帝紀(jì)年法為公元紀(jì)年法,可譯為:“Liu Bei died ill in the year 223 at today’s Fengjie county, Sichuan Province, and was then moved and buried here later in the same year.”這樣外國(guó)游客可了解基本歷史事實(shí),同時(shí)不會(huì)影響旅游的樂趣;如有游客需要進(jìn)一步了解具體歷史事件,可自行查閱、咨詢。

再如中國(guó)的桂林著名景點(diǎn)“五福塔”就是以傳統(tǒng)吉語(yǔ)“五福臨門”命名的。因此完全意義上的異化只能使中英兩種文化的差異或?qū)α⒏黠@,讓外國(guó)游客不知所云,不利于文化交流及旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此音譯加注法譯成“Wu Fu Tower (Five Fortunes Tower)”會(huì)幫助讀者或游客通過聯(lián)想發(fā)現(xiàn)兩種文化的內(nèi)在聯(lián)系,增加閱讀或旅游的更大樂趣。由此可見,完全的異化策略不可能得出好的譯文;以異化為主,加以必要的歸化解釋才是文化旅游景點(diǎn)名稱英譯的更佳解決方案。

(三)有名無(wú)實(shí)的旅游宣傳的危害

《中國(guó)旅游業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,按照“全面發(fā)展國(guó)內(nèi)旅游、積極發(fā)展入境旅游、有序發(fā)展出境旅游”的戰(zhàn)略方針,積極推動(dòng)旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化和現(xiàn)代化發(fā)展[4]。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開旅游管理及旅游宣傳的國(guó)際化與規(guī)范化。

但是在我國(guó),旅游外宣翻譯一直存在一系列的質(zhì)量問題。究其原因,首先,從觀念認(rèn)識(shí)上來說,很多人認(rèn)為外譯的旅游宣傳才“正規(guī)”,才能與世界接軌,而且認(rèn)為懂點(diǎn)外語(yǔ)的人都可以翻譯旅游材料;其次,從管理及資源的角度來說,旅游管理部門還存在制度不健全、管理不到位的現(xiàn)狀,而且旅游翻譯人才相對(duì)短缺。最終旅游市場(chǎng)為了追求英文宣傳而粗制濫造,甚至虛假宣傳。這在客觀上欺詐了不懂英文的游客,也給業(yè)內(nèi)人士以不知所云的感覺。因此我們必須“加大投入以促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化,構(gòu)建旅游產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展與核心競(jìng)爭(zhēng)力”[4],嚴(yán)加規(guī)范旅游翻譯市場(chǎng),避免有名無(wú)實(shí)的旅游宣傳,杜絕跟風(fēng)拼湊外文宣傳材料的行為。否則受損的不僅僅是旅游品牌以及地方旅游形象,更是旅游業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程。

旅游業(yè)不僅具有經(jīng)濟(jì)環(huán)保、發(fā)展前景廣闊的特點(diǎn),而且在推動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)方面有著不可替代的作用。因此為了擴(kuò)大旅游宣傳,大力發(fā)展旅游業(yè)以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),近些年來眾多城市競(jìng)相追逐“優(yōu)秀旅游城市”稱號(hào)。但如何翻譯“優(yōu)秀”呢?據(jù)陳剛調(diào)研發(fā)現(xiàn),“優(yōu)秀”是一個(gè)主觀色彩很濃、內(nèi)涵很廣的形容詞,似乎難以量化,它在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“excellent”也含有這一意思[12]32。因此國(guó)內(nèi)大部分人將“優(yōu)秀旅游城市”異化譯成“Excellent Tourist Cities in China”。但問題是這些城市真的優(yōu)秀嗎?細(xì)數(shù)近些年來有關(guān)旅游方面的相關(guān)報(bào)道,我們不難發(fā)現(xiàn)這些所謂的優(yōu)秀旅游城市也廣泛存在一些不優(yōu)秀的方面,如旅游消費(fèi)宰客現(xiàn)象、旅游“棄客”現(xiàn)象等。因此“excellent”很難經(jīng)受住市場(chǎng)的考驗(yàn),或許“top”或者“l(fā)eading”更貼切一些。雖然不能確保這些城市絕對(duì)優(yōu)秀,但至少是在中國(guó)旅游大環(huán)境中的更佳選擇。

同樣,喀什香妃墓門前的一塊警示牌“Dangerous! Falling!”也會(huì)讓外國(guó)游客不知所然,不知是該擔(dān)心自己掉下去,還是該擔(dān)心頭頂有物墜落?事實(shí)是,此警示牌是有關(guān)部門為防止這座文物建筑因年久失修而造成的墻磚脫落傷害到游客而設(shè)立。但此處的信息缺損會(huì)讓外國(guó)游客無(wú)所適從,在客觀上嚴(yán)重影響并危害旅游品牌及旅游形象。因此譯者應(yīng)該補(bǔ)全缺損信息,不妨譯成“Mind the falling tiles”,以消除語(yǔ)言歧義,保障游客安全。

三、歸化策略獨(dú)立處理文化缺省的不足

與異化相反,歸化要求譯者靠向目的語(yǔ)讀者,采用適合于目的語(yǔ)言讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳遞原文內(nèi)容,該特點(diǎn)決定了在其指導(dǎo)下的文化翻譯易于導(dǎo)致地方語(yǔ)言語(yǔ)義變窄甚至消亡及旅游市場(chǎng)產(chǎn)品的趨同等。

(一)文化融合導(dǎo)致地方語(yǔ)言文化語(yǔ)義變窄以至消亡

語(yǔ)言是不斷變化著的,也是在使用過程中不斷發(fā)展的。詞語(yǔ)通常只有一個(gè)基本意義,且具有相對(duì)穩(wěn)定性。但在社交過程中,詞義經(jīng)常受到社會(huì)變化、語(yǔ)言使用者以及翻譯策略的影響。

韋努蒂在其《譯者的隱身》一書中考察了從17世紀(jì)直至當(dāng)代的西方翻譯,指出:“以往的翻譯傳統(tǒng)是以民族中心主義和帝國(guó)主義的文化價(jià)值觀來塑造外國(guó)文本的,所提倡的翻譯原則是‘通順翻譯’和‘歸化’翻譯?!盵13]188在歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,世界各國(guó)由于政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不均衡造成了文化發(fā)展的不均衡,從而產(chǎn)生了強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)文化之分。隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言載體的強(qiáng)勢(shì)文化強(qiáng)烈沖擊著非英語(yǔ)地方文化,潛在威脅到了弱勢(shì)文化群體。強(qiáng)勢(shì)文化的譯者在“民族中心主義”的影響下,對(duì)其他文化的文本進(jìn)行“重塑”,用譯入語(yǔ)中的文化意象來傳達(dá)原文的思想。這也解釋了為什么旅游資料中的“神”在英譯時(shí)被譯成基督教詞匯“God”。這樣的翻譯雖然在客觀上能夠更快捷地促進(jìn)兩種文化讀者的交流,但在事實(shí)上使源語(yǔ)文化中的特定文化內(nèi)涵丟失,導(dǎo)致特定詞匯的語(yǔ)義范圍縮小甚至消失,不利于源語(yǔ)文化的持續(xù)發(fā)展。

縱觀漢語(yǔ)發(fā)展歷史,在外來文化影響下發(fā)生語(yǔ)義變窄以至于消亡的現(xiàn)象比比皆是。如“幽默”一詞現(xiàn)代意義在中國(guó)文化的出現(xiàn)、傳播與發(fā)展是歸化弊端的直接體現(xiàn)。該詞在我國(guó)最早可見于屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默”,意指“無(wú)聲、靜謐”[14]72。但1924年林語(yǔ)堂首次把英文“Humor”譯為“幽默”并加以提倡[15]60,將外來文化民族化,民族文化現(xiàn)代化,其在古漢語(yǔ)中的本義逐漸被“有趣或可笑而又意味深長(zhǎng)”[16]1571所取代。

即便是作為強(qiáng)勢(shì)文化主體的英語(yǔ)在其歷史發(fā)展中也一度受到了外來文化的強(qiáng)勢(shì)影響。李賦寧研究發(fā)現(xiàn)是兩種趨勢(shì)推動(dòng)了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展:一種促使英語(yǔ)更加豐富、典雅;而另外一種促使英語(yǔ)保持其純潔與樸素,也就是文化融合過程中歸化與異化的相互作用。而第二種趨勢(shì)還會(huì)使得本族語(yǔ)的語(yǔ)言文化的語(yǔ)義變窄甚至消亡[17]12。例如英語(yǔ)單詞cattle來源于中古英語(yǔ)單詞chatle(財(cái)產(chǎn)、動(dòng)產(chǎn)),以及古代法國(guó)北部語(yǔ)言catel(ONF.Old Northern French catel)[18]66,指的是property、livestock(財(cái)產(chǎn)、牲畜);而在法語(yǔ)這一當(dāng)時(shí)強(qiáng)勢(shì)文化的影響下逐漸窄變?yōu)楝F(xiàn)代英語(yǔ)中的animals of the species Bos taurus(牛)。

由此可見,譯入語(yǔ)文化適應(yīng)源語(yǔ)文化的歸化翻譯策略易于導(dǎo)致文化競(jìng)爭(zhēng)力不均衡下的文化發(fā)展不均衡,甚至使得弱勢(shì)文化變得更弱直至消亡。在旅游資料中,由于旅游文化特別是原始部落旅游文化有其獨(dú)特的歷史特點(diǎn),因此譯者需要擔(dān)當(dāng)起原始文化傳承者的角色,盡量保持其特色。如貴陽(yáng)觀山湖公園內(nèi)的錦雞銅鼓雕塑上將“每逢節(jié)日,苗族姑娘身著錦雞服,跳起錦雞舞”譯成:“During their folk festivals, young girls dress in golden pheasant costumes to go dancing.”這一譯文將“錦雞舞”的民族特色舍棄,不利于民族文化的傳承。因此翻譯時(shí)不妨采用音譯加注的方式譯成“Jinji Dance (a special folk dance of Miao Minority)”,以保持苗族文化這一傳統(tǒng)習(xí)俗。

(二)旅游市場(chǎng)產(chǎn)品的趨同性

旅游是一種文化現(xiàn)象,也是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。在當(dāng)今社會(huì),任何一個(gè)民族的文化及個(gè)人都不可能孤立存在。旅游過程也是一個(gè)文化交流與沖突的過程,在旅游時(shí),人們與異族文化接觸的過程也就是將該異族文化不斷融入到本地的過程,也是一個(gè)影響異族文化的過程。

我國(guó)有著豐富的旅游資源,包括文物古跡、自然景觀和民族風(fēng)情等。各地域的不同文化因素對(duì)旅游目的與動(dòng)機(jī)同樣發(fā)揮著很強(qiáng)的刺激作用,因此在旅游資料的譯介中不宜過度依賴歸化策略,而是盡量保持原文化的特性,將原汁原味的中國(guó)文化呈獻(xiàn)給外國(guó)游客。然而當(dāng)下旅游文化資源的開發(fā)、爭(zhēng)奪乃至造假,已經(jīng)成為常態(tài)。如湖南、貴州、云南對(duì)于“夜郎”品牌的爭(zhēng)奪,還有“花果山之爭(zhēng)”,李白故里、花木蘭故里、炎帝故鄉(xiāng)、曹雪芹故里等諸多“故里之爭(zhēng)”,甚至在山東陽(yáng)谷、臨清與安徽黃山市徽州區(qū)等地起了虛構(gòu)文學(xué)人物“西門慶故里”之爭(zhēng)。這些爭(zhēng)奪實(shí)質(zhì)上都是文化資源的盲目爭(zhēng)奪,不利于旅游文化市場(chǎng)的多樣化,不利于中國(guó)文化走出去。因此各地區(qū)在大力發(fā)展旅游業(yè)時(shí)應(yīng)立足本地特點(diǎn)發(fā)展自己的特色,拒絕“一片抄”的亂象,真正讓中國(guó)文化走出去。

文化資源的開發(fā)在一定程度上也是一種破壞,不過是保護(hù)名義下的一種高級(jí)破壞。一些獨(dú)具民族特色的民族傳統(tǒng)文化在外來強(qiáng)勢(shì)文化的歸化影響下傳統(tǒng)民族文化意味銳減,成了外來文化的“俘虜”。舊城改造改掉的不只是房屋,還有其豐富的文化內(nèi)涵。祖先留下的民族文化及民間藝術(shù)一旦毀滅將永不能復(fù)生?!绊愿C、風(fēng)箱、水車、水碾、吊腳樓、土掌房、風(fēng)雨橋……有的已經(jīng)消失,有的行將消失”[19]343。各地丟失掉的不僅僅是老屋舊城,更重要的是傳統(tǒng)文化及文化特色。

因此譯者翻譯文化景點(diǎn)時(shí)要想保持原始文化特色就面臨著極大的考驗(yàn)。而且中國(guó)的景點(diǎn)名稱大都有著極其豐厚的文化內(nèi)涵,或引經(jīng)據(jù)典,或述志命名,或沿用宗教傳說,如黃龍洞、愛晚亭等。面對(duì)境外游客時(shí),譯者易于屈服于功利性,采取歸化的翻譯方式來取悅游客、吸引游客。這種處理方式是有百害而無(wú)一利的。正如陳剛所說的那樣,“大多歐美旅游者來中國(guó)就是‘求異’:了解異國(guó)文化,結(jié)交異國(guó)朋友,欣賞異國(guó)文藝”[12]99。因此,我們?cè)谙蛲鈬?guó)外族游客譯介中國(guó)特色的文化資源時(shí),不必為了“取悅游客”而片面地歸化中國(guó)的民族民間文化,一味追求中國(guó)文化的國(guó)際化。否則,中國(guó)的景點(diǎn)外譯的實(shí)質(zhì)就會(huì)變成中國(guó)文化傳統(tǒng)的流失,甚至是政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的失衡。

四、結(jié)語(yǔ)

雖然歸化與異化兩種策略各自存在一定不足之處,但二者的有機(jī)結(jié)合可以彌補(bǔ)各自缺陷。因此譯者在翻譯過程中需要時(shí)刻保持清醒的文化意識(shí),挖掘兩種文化的差異,取長(zhǎng)補(bǔ)短,將二者有機(jī)結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。

在旅游資料翻譯中,譯者需要最大限度地異化民族民間文化元素,保留源語(yǔ)文化特色,同時(shí)在語(yǔ)言上要保證交流的通暢性。能否做好旅游外宣翻譯已經(jīng)成為提升我國(guó)旅游業(yè)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力的關(guān)鍵,而做好旅游資料的翻譯需要譯者將歸化與異化兩種翻譯策略有機(jī)結(jié)合,取兩種策略之精華、棄其糟粕,正確處理旅游翻譯中的文化缺省問題,達(dá)到旅游翻譯的最高境界,將旅游的文化傳遞功能放大,讓中西方文化交流更通暢。

[1]Nida, E.A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Lotman, Y. M., Uspensky B. A., Mihaychuk G. On the Semiotic Mechanism of Culture [M]// New York History . Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1978.

[3]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯, 2002, 23 (1).

[4]中國(guó)旅游業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要[EB/OL]. (2013-03-06) [2016-03-10]. http://www.ce.cn/cysc/newmain/yc/jsxw/201303/06/t20130306_21439079.shtml.

[5]李佳岑.模因論視角下外宣翻譯的中國(guó)特色新詞英譯[J]. 普洱學(xué)院學(xué)報(bào), 2015, 31(5).

[6]劉士祥,朱兵艷.旅游文化漢英翻譯:歸化與異化——以海南國(guó)際旅游島為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014, 14(4).

[7]姚玲,黃曉林.從中西文化差異看中國(guó)桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)外宣文本的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2015,28(17).

[8]涂熙玲.紅色旅游景點(diǎn)中的“紅”字翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014,15(2).

[9]Venuti, L. Strategies of Translation[M]//M.Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London and New York: Routledge, 2001.

[10]Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language teaching and Research Press; Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

[11]張學(xué)標(biāo).全球化時(shí)代維吾爾民族的文化沖突與文化傳播[D].武漢:武漢大學(xué), 2010.

[12]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

[13]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.

[14]文懷沙.屈原九章今譯[M].上海:上海古典文學(xué)出版社, 1956.

[15]莊浩然.林語(yǔ)堂:幽默理論與《子見南子》[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994, (3).

[16]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館, 2015.

[17]李賦寧. 英語(yǔ)史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2006.

[18]Hoad, T. Oxford Concise Dictionary of English Etymology [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; New York: Oxford University Press, 2000.

[19]何瓊.西部民族文化研究[M].北京:民族出版社, 2004.

(責(zé)任編輯 李逢超)

2016-05-11

國(guó)家社科基金項(xiàng)目“旅游資料民族民間文化元素翻譯研究”(11XYY030);山東省高等學(xué)校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“漢語(yǔ)全球化視角下的《論語(yǔ)》英譯研究”(J12WE25)。

李宗政,男,山東莒南人,山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士;楊山青,男,重慶人,貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。

H315.9

A

1672-0040(2016)06-0042-04

猜你喜歡
歸化異化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
青海省| 新巴尔虎右旗| 昔阳县| 东丰县| 庆阳市| 泸水县| 屏南县| 黔东| 德庆县| 安国市| 五河县| 兴安县| 兴山县| 玉林市| 井研县| 改则县| 咸阳市| 乌鲁木齐市| 成武县| 永兴县| 焦作市| 菏泽市| 涡阳县| 前郭尔| 镇雄县| 岳池县| 凤山县| 永新县| 静安区| 松桃| 汕头市| 邢台市| 平南县| 岗巴县| 甘南县| 石泉县| 阳原县| 井陉县| 盐池县| 闻喜县| 神池县|