隋丹妮, 王亦兵, 陳 錚
(1. 沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽110041; 2. 中國刑事警察學(xué)院 基礎(chǔ)教研部, 遼寧 沈陽 110035)
?
技能化口譯人才培養(yǎng)策略
——交替?zhèn)髯g過程中雙語者解決語言沖突能力的實(shí)證研究
隋丹妮1, 王亦兵1, 陳錚2
(1. 沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽110041; 2. 中國刑事警察學(xué)院 基礎(chǔ)教研部, 遼寧 沈陽110035)
摘要:基于認(rèn)知心理學(xué)的經(jīng)典實(shí)驗(yàn)范式——多源沖突任務(wù),研究交替?zhèn)髯g過程中雙語者解決語言沖突的能力,進(jìn)而從神經(jīng)認(rèn)知學(xué)角度探討提高學(xué)生口譯能力的方法,包括信息導(dǎo)入與分析、語言選擇、控制和提取能力等策略。
關(guān)鍵詞:技能化; 口譯; 人才; 交替?zhèn)髯g; 雙語者
一、 口譯認(rèn)知神經(jīng)心理學(xué)簡介
口譯研究已突破語言學(xué)的研究范疇,逐步發(fā)展成為以口譯的跨學(xué)科研究為主流的發(fā)展趨勢,并隨著認(rèn)知神經(jīng)學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展而日漸深入和成熟。很多學(xué)者采用實(shí)證研究的方法探討口譯的認(rèn)知神經(jīng)學(xué)基礎(chǔ),進(jìn)而推斷口譯產(chǎn)生的認(rèn)知過程及信息加工過程。比如,采用語料庫和心理語言學(xué)的實(shí)證研究方法研究口譯過程的感覺神經(jīng)處理[1];從認(rèn)知語言學(xué)的角度用語義概念網(wǎng)絡(luò)解釋口譯的認(rèn)知過程。其中,世界公認(rèn)的頂尖口譯研究學(xué)者,來自法國的口譯界知名教授Daniel Gile 根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的相關(guān)知識提出了口譯的認(rèn)知神經(jīng)心理學(xué)模型“Effort Models”[2]。隨著該領(lǐng)域研究影響力的擴(kuò)大和對新型學(xué)科發(fā)展動態(tài)敏感度的提升,國內(nèi)的學(xué)者們不僅將跨學(xué)科的研究意識帶到口譯研究中,更是出現(xiàn)很多理論層面及實(shí)證方面的研究。比如,基于口譯語料的語料庫研究[3-6],借鑒神經(jīng)認(rèn)知學(xué)探究口譯人才培養(yǎng)策略[7],雙語大腦中的語言理解與加工[8]等。這些研究都為口譯的跨學(xué)科研究提供了理論和研究方法的支持,并為帶動國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了借鑒。
心理語言學(xué)對于語言研究的實(shí)質(zhì)是探討一種獨(dú)立語言的使用及言語表征,而認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)則把研究的重點(diǎn)擴(kuò)展為多種語言的表征和信息加工的過程及方式[9]。當(dāng)雙語者或多語者加工兩種或多種語言時(shí)并不是簡單地將幾種語言的加工方式疊加,而是產(chǎn)生語言信息表征和加工的特殊性。雙語者或多語者在產(chǎn)生目標(biāo)語言時(shí),加工系統(tǒng)自動將語言的概念表征及其不同的語言體系,包括語法、語音、詞匯、語義表征連接起來[10]。翻譯是源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)化的過程,尤其是口譯,它是以語義交流為最終目的的語言轉(zhuǎn)換過程。譯者在處理兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中會遇到源語和目標(biāo)語產(chǎn)生的矛盾沖突。源語和目標(biāo)語沒有任何界定,既可以是高熟練水平的母語,也可以是低熟練水平的第二語言。通常語言轉(zhuǎn)化的加工過程包括:源語的理解加工→目標(biāo)語詞匯表征的選擇→詞匯概念的確定(包括特殊詞匯及句法概念)→目標(biāo)語的拼字原則→目標(biāo)語語音、句法、韻律原則→產(chǎn)生目標(biāo)語表述[11]。每一個節(jié)點(diǎn)或環(huán)節(jié)的連接都是解決矛盾沖突的過程。
根據(jù)信息傳遞的不同方式,口譯可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g是使用頻率最高的一種口譯方式,是指講話者在講完一部分(一句或一段)內(nèi)容后停下來,口譯員立刻對講話的內(nèi)容用目標(biāo)語翻譯給聽者,講話與口譯交替進(jìn)行。如果在交替?zhèn)髯g的過程中,矛盾沖突存在于兩種語言的選擇和轉(zhuǎn)化環(huán)節(jié),那么第二語言熟練水平較高的雙語人群可能比單語者或低水平的雙語者有更好的解決語言沖突的能力[12]。
“處理沖突”是人們信息加工的一個重要方面,神經(jīng)心理學(xué)及臨床研究經(jīng)常使用沖突范式來考察人們解決沖突的能力。沖突范式大致分為三種:Stroop任務(wù),Simon任務(wù),Flanker任務(wù)。Stroop任務(wù)是最常用的研究刺激沖突的實(shí)驗(yàn)范式,主要利用刺激材料考查在顏色和意義上的矛盾沖突。Simon任務(wù)主要探討刺激反應(yīng)時(shí)間的沖突任務(wù)。Flanker任務(wù)主要考查比較不同靶刺激與環(huán)境之間是否受空間干擾物的矛盾沖突。上述三種任務(wù)均用來測量人們解決矛盾沖突,作出正確判斷的能力。注意網(wǎng)絡(luò)任務(wù)ANT(attentional network task)屬于Flanker任務(wù)中的一種[13],它將注意能力劃分為三種功能,即警覺(Alerting)、定向(Orienting)和執(zhí)行控制(Executive control)?!熬X”用來測量信息侵入的敏感度,“定向”測量被試對正確信息的選擇,而“執(zhí)行控制”則是用來解決矛盾沖突的[14]。有研究基于ANT任務(wù)比較雙語者和單語者的注意能力,結(jié)果表明雙語者在警覺和執(zhí)行控制環(huán)節(jié)的反應(yīng)時(shí)好于單語者,表現(xiàn)出良好的解決矛盾沖突的能力[15]。本研究采用將Stroop、Simon和ANT三種任務(wù)融為一體的實(shí)驗(yàn)范式來考查被試注意記憶機(jī)制、沖突選擇及解決的過程,即多源沖突任務(wù)(MSIT)。MSIT在多源沖突的條件下對被試的反應(yīng)時(shí)和正確率的考查具有顯著的時(shí)段效應(yīng)[16]。
二、 實(shí)驗(yàn)方法
本研究采用多源沖突任務(wù),把注意網(wǎng)絡(luò)與雙語者解決語言沖突的能力相結(jié)合,研究交替?zhèn)髯g認(rèn)知過程中雙語解決語言沖突的能力并基于此提出科學(xué)的口譯人才培養(yǎng)策略。雙語者為某大學(xué)英語專業(yè)大三學(xué)生60人,單語者是母語為漢語的非英語專業(yè)大學(xué)生60人,通過比較兩組被試多源沖突任務(wù)的完成結(jié)果及漢譯英交替口譯的反應(yīng)時(shí)和正確率,分析兩組被試注意網(wǎng)絡(luò)中功能差異的原因,并結(jié)合口譯認(rèn)知策略試圖尋找更為有效的提高學(xué)生口譯能力的方法。
1. 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
采用2(被試:雙語者和單語者)×2(任務(wù):控制和沖突)混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。其中,任務(wù)是組內(nèi)變量,不同被試組是組間變量。實(shí)驗(yàn)以反應(yīng)時(shí)和正確率為因變量。
2. 被試
被試分為雙語者和單語者。單語組60人(平均年齡21歲, 男12人,女18人),均為隨機(jī)選組的某大學(xué)大三學(xué)生(經(jīng)濟(jì)、機(jī)械、環(huán)境、傳媒專業(yè)),母語是漢語,均無專門或系統(tǒng)地接受過第二語言培訓(xùn)。雙語組60人(平均年齡22.5歲,男9人,女16人),為某大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)大三學(xué)生,在大三下學(xué)期上過口譯課,該組被試一直接受雙語教學(xué),能基本完成兩種語言的聽、說、讀、寫任務(wù)。為確認(rèn)兩組被試在接受實(shí)驗(yàn)任務(wù)前確實(shí)存在英語熟練程度的差異,任務(wù)前給兩組被試四維度的能力熟練程度的調(diào)查問卷,0=非常差,4=接近本民族語,如表1。被試均為右利手,身體健康,視力或者矯正視力正常。實(shí)驗(yàn)前均填寫知情同意書。
表1 雙語者和單語者對兩種語言的熟練程度
3. 實(shí)驗(yàn)程序
被試進(jìn)入休息室適應(yīng)10 min,填寫基本情況調(diào)查表。被試坐在光線適度且無任何噪聲的實(shí)驗(yàn)室內(nèi)完成整個實(shí)驗(yàn)程序。任務(wù)在IBM-PC上用E-prime軟件實(shí)現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)分為練習(xí)和正式實(shí)驗(yàn)兩個階段。在練習(xí)階段,主試為被試詳細(xì)講解實(shí)驗(yàn)流程及注意事項(xiàng)并要求被試復(fù)述,為避免“任務(wù)要求效應(yīng)”和“實(shí)驗(yàn)者期望效應(yīng)”,在講解過程中主試不給被試任何有關(guān)實(shí)驗(yàn)?zāi)康募皟?nèi)容的提示。被試被要求完成兩個任務(wù):多源沖突任務(wù)和漢譯英交替?zhèn)髯g任務(wù)。
(1) 多源沖突任務(wù)實(shí)驗(yàn)流程。①準(zhǔn)備階段?!?”呈現(xiàn)400~1 600 ms,時(shí)間間隔隨機(jī)。然后出現(xiàn)刺激,反應(yīng)刺激為呈現(xiàn)在白屏上的一系列偏斜的黑色箭頭或短線,成正對角線(向左傾斜45°)和反對角線(向右傾斜45°)排列,出現(xiàn)于“+”之后,隨后便消失,最長呈現(xiàn)時(shí)間不超過1 700 ms,整個過程共持續(xù)3 500 ms。②練習(xí)部分。由18個完整刺激組成(3種靶刺激排列×2種箭頭方向×3種Flankero。刺激情況:一致,不一致,中立),每次給出結(jié)果反饋。③正式實(shí)驗(yàn)。分3部分,每部分隨機(jī)呈現(xiàn)90個完整刺激(3種靶刺激排列×2種箭頭方向×3種Flanker刺激情況×5次重復(fù)),中間休息2次,刺激共有(90×3)270個。整個實(shí)驗(yàn)共288個完整的刺激過程,共持續(xù)約20 min。程序自動記錄被試者反應(yīng)的正確率(Accuracy)和反應(yīng)時(shí)間( response time, RT) 。
(2) 漢譯英交替?zhèn)髯g任務(wù)??谧g任務(wù)在同聲傳譯語音室進(jìn)行,由主試教師播放口譯材料,學(xué)生要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成漢語句子的交替?zhèn)髯g。電腦中配有“藍(lán)鴿考試系統(tǒng)”對被試口譯進(jìn)行自動錄音??谧g任務(wù)材料取自高級漢英口譯教程,主題為企業(yè)文化,共219個字,分為4句話,每句包括51~62個字。被試根據(jù)提示音要求完成句子翻譯。被試在完成口譯任務(wù)時(shí)做的口譯筆記也要求上交,用于數(shù)據(jù)分析和討論。學(xué)生口譯成績?yōu)閮晌恢髟嚴(yán)蠋熃o分的平均分,若分?jǐn)?shù)相差5分以上,則邀請一位專家進(jìn)行審核和評分,專家要求置于雙盲實(shí)驗(yàn)環(huán)境。
(3) 評分標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)廈門大學(xué)提供的“口譯評分標(biāo)準(zhǔn)”,對學(xué)生口譯成績進(jìn)行量化評分,見表2。
表2 口譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4. 數(shù)據(jù)結(jié)果
(1) 多源沖突任務(wù)結(jié)果。
獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)分析結(jié)果表明,如表3,雙語組警覺網(wǎng)絡(luò)的反應(yīng)時(shí)明顯比單語組段少,P=0.030,而執(zhí)行控制網(wǎng)絡(luò)則呈現(xiàn)邊緣性顯著,P=0.069,仍可說明雙語組執(zhí)行控制網(wǎng)絡(luò)的反應(yīng)時(shí)小于單語組。
表3 警覺網(wǎng)絡(luò)與執(zhí)行控制網(wǎng)絡(luò)的平均產(chǎn)生時(shí)間比較
(2) 漢譯英交替?zhèn)髯g任務(wù)結(jié)果。
① 總成績和總反應(yīng)時(shí)對比結(jié)果。雙語組的平均總成績比單語組高(雙=86,單=81),平均反應(yīng)時(shí)快 (雙=3 460,單=4 429)。P值均小于0.01達(dá)到顯著性差異(見表4)。
表4 雙語組和單語組總成績和總反應(yīng)時(shí)比較
② 任務(wù)完成認(rèn)知過程的反應(yīng)時(shí)比較。針對口譯過程中出現(xiàn)的錯譯和漏譯現(xiàn)象,吉爾提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式”假說。該模型主要針對口譯認(rèn)知過程中注意力之間的控制和競爭機(jī)制,其中交替?zhèn)髯g過程模式為:
式中,CI=Consecutiveinterpretation;L=Listeningandanalysis;N=Note-taking;M=Short-termmemory;C=Coordination。
階段ⅡCI=Rem+Read+P。
式中:Rem=Remembering; Read=Note-reading; P=Production。
該過程模式完整詮釋了譯者在傳譯過程中對于兩種語言的選擇、提取和解決沖突的認(rèn)知過程。
圖1 交替?zhèn)髯g過程模式解析
反應(yīng)時(shí)間/ms雙語組單語組FP階段Ⅰ1038182714.9410.001階段Ⅱ129517903.5760.061
表5數(shù)據(jù)結(jié)果表明: 在階段Ⅰ, 雙語組學(xué)生在源語信息接收和加工理解過程的反應(yīng)時(shí)明顯快于單語者。 這表明雙語組學(xué)生在聽取源語時(shí), 能夠本能地反應(yīng)目標(biāo)語表達(dá)并全部或部分采用目標(biāo)語來完成口譯筆記。 由于他們長期接受雙語教學(xué), 對于英語的語言邏輯、篇章連貫與連接的把握好于單語者。 此外,雙語組學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語言選擇, 即處理兩種語言矛盾的能力好于單語者, 表現(xiàn)出良好的注意力及短時(shí)工作記憶能力。 階段Ⅱ在已有信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。 這一過程主要包括信息的深加工及對目標(biāo)語詞匯、句式結(jié)構(gòu)的選擇。 在階段Ⅱ,雙語組反應(yīng)時(shí)的均值比單語者短, 但統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)屬于邊緣性顯著。 這表明盡管雙語者在第一階段的注意力和短時(shí)記憶環(huán)節(jié)明顯好于單語者, 但階段Ⅱ兩組的信息加工能力均是基于階段Ⅰ已有準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上, 因此只要在階段Ⅰ形成信息儲備, 都可開啟階段Ⅱ的語言轉(zhuǎn)換, 因此兩組被試在反應(yīng)時(shí)上并沒有呈現(xiàn)顯著性差異。
三、基于神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)的技能化口譯人才培養(yǎng)策略
根據(jù)認(rèn)知神經(jīng)語言學(xué)的言語信息處理和記憶系統(tǒng)的基本原理,劉紹龍教授提出了交替?zhèn)髯g的認(rèn)知心理模型。該模型主要包括語言的輸入、輸出和記憶系統(tǒng)[17]。當(dāng)譯者聽到源語時(shí),即進(jìn)入語言輸入階段。在這個階段,要求譯者對源語所表達(dá)信息的背景知識有一定的掌握和了解,往往譯者在聽到標(biāo)題后便能推斷出源語表達(dá)的主要內(nèi)容及篇章的布局方式。比如,通常的會議致辭或發(fā)言,通過題目了解關(guān)鍵詞及關(guān)鍵術(shù)語,推斷出翻譯內(nèi)容的所屬領(lǐng)域(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、外交等)。通常會議致辭無論涉及哪種領(lǐng)域,通篇的布局皆雷同,包括寒暄、活動簡述、活動意義、最后致謝。因此,在語言的輸入環(huán)節(jié),學(xué)生要聽懂題目,加強(qiáng)題目關(guān)鍵詞的記錄及演講內(nèi)容結(jié)構(gòu)和大意的推理能力。此外,知識面的擴(kuò)充也至關(guān)重要。
信息輸入到輸出的過程,譯者要對所聽的源語內(nèi)容進(jìn)行理解和分析。在這個環(huán)節(jié)中“做筆記”是關(guān)鍵性技能。演講者選擇講話的停頓因人而異,句幅的平均長度為2~3句。內(nèi)容應(yīng)主要包括關(guān)鍵詞(實(shí)義詞)、數(shù)字及表示連接關(guān)系的符號等。筆記是極具個性化的技能,如果給學(xué)生灌輸統(tǒng)一的模式無疑會增加學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。教師應(yīng)尊重不同學(xué)生記筆記的不同特點(diǎn),如有學(xué)生擅長快速漢字法,有些則善于用源語或直接用目標(biāo)語,或者兩者結(jié)合的方式記筆記。無論用哪種方法,都是反復(fù)熟練的過程。因此,建議教師初上口譯課不要急于翻譯,應(yīng)讓學(xué)生先適應(yīng)應(yīng)激的環(huán)境,加強(qiáng)短時(shí)工作記憶和記筆記等技能的培訓(xùn)。
短時(shí)工作記憶是Daniel Gile教授提出的交替?zhèn)髯g認(rèn)知模型中非常重要的一個環(huán)節(jié)和能力。記憶分為短時(shí)工作記憶和長時(shí)工作記憶。后者傾向于已經(jīng)存在人們的記憶系統(tǒng)中,只要給出提示或關(guān)鍵詞,不用費(fèi)力而直接提取的信息。短時(shí)工作記憶則是即時(shí)性的,有短暫的時(shí)間效應(yīng)和限制。短時(shí)工作記憶并不是孤立存在而不依靠其他認(rèn)知機(jī)制的。譯者前期的知識儲備及充分的準(zhǔn)備對于提高短時(shí)工作記憶起著重要的作用。如八級口語考試真題中曾出現(xiàn)世博會主題的翻譯“城市讓生活更美好”,如果譯者對這一譯題有所了解,就可以直接譯出,無需思考,甚至省掉了筆記的步驟。因此,每周為學(xué)生提高時(shí)事熱點(diǎn)新聞的信息和相關(guān)練習(xí)是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié)。 而數(shù)字翻譯則是熟能生巧的技能,不適合集中訓(xùn)練,教師應(yīng)將數(shù)字口譯技能融入每次課堂的練習(xí)中。在現(xiàn)實(shí)的交替?zhèn)髯g過程中,譯員沒有足夠的時(shí)間和精力去思考和選擇該使用哪種記憶模式。Daniel Gile提出的“Effort Models”中強(qiáng)調(diào)了不同記憶模式間的協(xié)同加工機(jī)制。長時(shí)工作記憶負(fù)責(zé)詞匯表征的檢索和正確語言規(guī)則的選擇,根據(jù)短時(shí)工作記憶中的即時(shí)信息,激活目標(biāo)語的言語表征并將檢索信息組成句子,形成篇章,完成口頭的信息輸出。因此,除了訓(xùn)練學(xué)生信息理解和語言轉(zhuǎn)換的靈活性外,還應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生口頭表達(dá)連貫性和語義、話語的組織能力。
參考文獻(xiàn):
[1] SELESKOVITCH D. Interpreting for international conferences[M]. Dailey S, McMillan E N, trans. 3rd ed. Washington D C: Pen and Booth, 1998.
[2] GILE D. Methodological aspects of interpretation (and translation) research[J]. Target, 1990,3(2):153-174.
[3] 王斌華. 口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2006.
[4] 王斌華,葉亮. 面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐[J].外語界, 2009(2).
[5] 張威. 口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
[6] 邢家偉. 認(rèn)知能力與口譯能力關(guān)系探究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2010(2).
[7] 王亦兵,隋丹妮,陳錚,等. 借鑒神經(jīng)認(rèn)知學(xué)探究口譯人才培養(yǎng)策略[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2013(4).
[8] 隋丹妮,陳錚,王焱,等. 雙語大腦中的語言理解與加工:口譯神經(jīng)認(rèn)知過程初探[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2013(4).
[9] KROLL J F, STEWART E. Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilinguals memory representations[J]. Journal of Memory and Language, 1994,33(2),149-174.
[10] LéWY N, GROSJEAN F, GROSJEAN L, et al. Un modèle psycholinguistique informatique de la reconnaissance des mots dans la chane parlée du francais[J]. Journal of French Language Studies, 2005,15(1):25-48.
[11] GREEN D W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system[J]. Bilingualism, 1998,1(2):67-81.
[12] BIALYSTOK E, CRAIK F I, KLEIN R, et al . Bilingualism, aging, and cognitive control: evidence from the Simon task[J]. Psychology and Aging, 2004,19(2):290-303.
[13] JIN F, McCANDLISS B D, TOBIAS S, et al. Testing the efficiency and independence of attentional networks[J]. Journal of Cognitive Neuroscience, 2002,14(3):340-347.
[14] POSNER M I, PETERSEN S E. The attention systems of the human brain [J]. Annual Review of Neuroscience, 1990,13:25-42.
[15] Costa A, HERNNDEZ M , SEBASTIAN-GALLES N. Bilingualism aids conflict resolution: evidence from the ANT task[J]. Cognition, 2008,106(1):59-86.
[16] BUSH G, SHIN L M. The multi-source interference task: an fMRI task that reliably activates the cingulo-frontal-parietal cognitive/attention network[J]. Nature Protocols, 2006,1(1):308-313.
[17] 劉紹龍,仲偉合. 口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究:連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J]. 外國語, 2008(4).
【責(zé)任編輯李艷】
Strategies for Training Skillful Interpreters: Based on Empirical Study of Language Conflicts Resolution Capacity
SuiDanni1,WangYibing1,ChenZheng2
(1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Teaching and Research Department of Basic Courses, National Police University of China, Shenyang 110854, China)
Abstract:Based on the classic paradigm of cognitive psychology, multi-source conflict task, the bilingual’s capability of solving the language conflict in consecutive interpreting process is studied. Methods to improve students’ ability of interpretation are put forward, such as introduction and analysis of information, language selection, and control and extract capabilities, etc.
Key words:skilling; interpret; talent; consecutive interpreting; bilinguals
中圖分類號:H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-5464(2016)01-0021-05
作者簡介:隋丹妮(1981-),女,遼寧沈陽人,沈陽大學(xué)講師,博士; 王亦兵(1966-),男,遼寧沈陽人,沈陽大學(xué)教授。
基金項(xiàng)目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(L14BYY018)。
收稿日期:2015-03-13