国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯問題和策略

2016-04-07 09:27:52孫立平謝香香張鳳霞張濛杜楊
卷宗 2016年2期
關(guān)鍵詞:外貿(mào)企業(yè)問題與策略

孫立平 謝香香 張鳳霞 張濛 杜楊

摘 要:企業(yè)網(wǎng)站作為一種信息型、感染型文本,最重要的目的就是市場(chǎng)營銷。通過對(duì)江蘇省部分外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站英譯情況的分析,發(fā)現(xiàn)目前存在的問題除語言低錯(cuò)之外,主要有術(shù)語表達(dá)有誤、過度對(duì)等直譯和文化差異導(dǎo)致的拙譯。根據(jù)網(wǎng)站文本類型及功能,本文提出了“以讀者為導(dǎo)向”和“以目的語文本為重點(diǎn)”的網(wǎng)站翻譯策略。

關(guān)鍵詞:外貿(mào)企業(yè);網(wǎng)站英譯;問題與策略

該項(xiàng)目由“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”(Supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)和“江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目”資助(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)SJLX15_0088)

企業(yè)作為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主體,要在日趨激烈的國際競(jìng)爭中處于相對(duì)優(yōu)勢(shì)地位良好的外宣資料尤為重要。在高速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)站是一個(gè)公司向世人展示自身實(shí)力的有效平臺(tái)。英文網(wǎng)站的建設(shè)具有良好的廣告宣傳效益,大批量的網(wǎng)站訪問量不僅有助于拓展展會(huì)營銷,增加出口創(chuàng)匯,更能提升企業(yè)品牌形象與知名度。在對(duì)江蘇省內(nèi)100家外貿(mào)企業(yè)英語網(wǎng)站建設(shè)進(jìn)行的抽樣調(diào)查中,有英文網(wǎng)站的企業(yè)僅為35家,涉及紡織、建材、電器、機(jī)械、食品加工、化工、制藥、通信、電子元器件等領(lǐng)域。通過對(duì)以上英文網(wǎng)站的調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)目前網(wǎng)站英譯存在諸多語言、文化方面的問題,這些問題的解決會(huì)更好地服務(wù)于企業(yè)外宣翻譯促進(jìn)企業(yè)產(chǎn)品的對(duì)外推廣,助力跨境貿(mào)易發(fā)展的效果。

1 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯問題

企業(yè)英文網(wǎng)站可以說是英語讀者客戶群獲取公司產(chǎn)品和服務(wù)信息最主要、最直接的渠道,翻譯水平的好壞在很大程度上決定了企業(yè)的對(duì)外形象和顧客的購買欲望。因此,翻譯質(zhì)量的重要性便不言而喻。但在課題調(diào)查過程中,筆者發(fā)現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及單詞拼寫錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、時(shí)態(tài)錯(cuò)用,主謂不一致、連詞濫用錯(cuò)用等語言上的低級(jí)錯(cuò)誤比比皆是。

例如江蘇虹騰食品有限公司(http://www.htfoods.cn/english/Aboutus.asp)在公司的聯(lián)系方式模塊,將江蘇誤寫成Jiansu(應(yīng)為Jiangsu),把宜興市譯為YiXing City(應(yīng)為Yixing);中國醫(yī)藥對(duì)外貿(mào)易公司(http://www.sino-pharm.com/g1053.aspx)將“嚴(yán)格遵守國際貿(mào)易規(guī)則”翻譯成“strictly abide the rules of international trade” (abide應(yīng)為abide by);江蘇得勝建材有限公司(http://www.jsdesheng.com/enindex.htm)將“穿孔復(fù)合吸聲板是公司專利產(chǎn)品,同時(shí)又開發(fā)瑜伽墊、打獵墊、體育墊及花園跪墊等產(chǎn)品滿足體育、休閑活動(dòng)的需要”譯為“Perforated acoustic board is the companys patented composite products, has developed a yoga mat, hunting mats, sports mats and garden kneeling pads and other products to meet the needs of sports and leisure activities”(譯句中前半句主語為“穿孔復(fù)合吸聲板”,后半句主語為“公司”)。但這種低錯(cuò)常見于小規(guī)模的外向型企業(yè),對(duì)企業(yè)宣傳的效果還不是致命的。更為嚴(yán)重的問題是術(shù)語的表達(dá)錯(cuò)誤、過度對(duì)等直譯以及文化差異導(dǎo)致的拙譯等三方面。

1.1 術(shù)語表達(dá)有誤

術(shù)語是“全球化企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分 [1]55-59。在公司介紹,尤其是產(chǎn)品介紹中,專業(yè)術(shù)語和行業(yè)表達(dá)極為重要,必須準(zhǔn)確譯出。企業(yè)對(duì)外宣傳中所涉及的行業(yè)術(shù)語,大多有權(quán)威固定的譯法。譯者不可隨意編造。即使有些術(shù)語暫時(shí)沒有一致認(rèn)可的譯名,也要參照權(quán)威的文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯。對(duì)概念術(shù)語隨意性的翻譯,會(huì)把一些錯(cuò)誤的信息傳達(dá)給讀者,非但起不到良好的宣傳效果,還會(huì)直接損害企業(yè)的利益。

例1:無錫信仁通用機(jī)械有限公司(http://www.wxxinren.com/en/index.shtml)

原文:U型導(dǎo)向樁帽

譯文:U-Guide helmet

該公司網(wǎng)站的主頁左側(cè)列舉了公司提供的主要產(chǎn)品,但對(duì)比其中文網(wǎng)站上的產(chǎn)品名稱,發(fā)現(xiàn)其英文譯法并不準(zhǔn)確。例如,“U型導(dǎo)向樁帽”一詞,網(wǎng)頁的譯者翻譯成了“U-Guide helmet”,其實(shí)是生造的一個(gè)詞且極有可能是機(jī)器翻譯。通過百度搜索,可以知道樁帽是一種施工設(shè)施,一般在工程預(yù)制樁施工時(shí),焊接在樁頭位置,帶樁身進(jìn)入土層,以免造成樁頭破壞及樁身傾斜(垂直度控制),并能較好地進(jìn)入持力層,屬于建筑領(lǐng)域工具詞匯。

電子詞典上主要有三種翻譯:cap block,driving cap以及pile cap。前兩種翻譯通過谷歌、百度等搜索引擎查找并沒有發(fā)現(xiàn)合適的語境,只有pile cap在維基百科有如下解釋:A pile cap is a thick concrete mat that rests on concrete or timber piles that have been driven into soft or unstable ground to provide a suitable stable foundation. It usually forms part of the foundation of a building, typically a multi-story building, structure or support base for heavy equipment. 該種描述與百度上關(guān)于“樁帽”的解釋在很大程度上是符合的。為進(jìn)一步確認(rèn),筆者還搜索了阿里巴巴英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)“pile cap”這種產(chǎn)品確實(shí)存在,且所展示的產(chǎn)品圖片也與“樁帽”一致,因此,“樁帽”的英文基本就可以確認(rèn)為“pile cap”一詞。之后,筆者又查詢了“導(dǎo)向樁帽”,學(xué)術(shù)論文《打樁機(jī)中無導(dǎo)向樁帽對(duì)柴油錘的影響簡析》以筒式柴油機(jī)的樁帽為例,指出導(dǎo)向樁帽與無導(dǎo)向樁帽的區(qū)別在于樁帽是否與樁架立柱的兩根導(dǎo)桿有聯(lián)系??梢?,這里的導(dǎo)向就是“引導(dǎo)”之意,因而可以選取“guide”一詞,加上英語中常用的表示“U型”的U-shape,“U型導(dǎo)向樁帽”可以初步翻譯為“U-shape guide pile cap”。該種譯法的精確性可以進(jìn)一步商榷,但盡可能地避免了讀者在產(chǎn)品性質(zhì)上的誤解,降低了失去潛在客戶的風(fēng)險(xiǎn)。

例2:江蘇凱倫建材股份有限公司(http://en.canlon.com.cn/)

原文:保護(hù)層

譯文:protective layer;protective screed

凱倫建材是中國建筑防水行業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的標(biāo)桿企業(yè),但中文網(wǎng)站內(nèi)容涉及到“保護(hù)層”的翻譯出現(xiàn)了“protective layer”與“protective screed”兩種。通過谷歌精確查找,前者的搜索記錄是109萬條,而后者只有2710條,且還有許多非建材領(lǐng)域的用法,因此可以說“protective screed”的用法其實(shí)非常少。既然是行業(yè)術(shù)語,要讓顧客曉然,建議統(tǒng)一為“protective layer”,這樣也可凸顯企業(yè)的專業(yè)性。

1.2 過度對(duì)等直譯

中、西方在語言審美上存在著顯著差異。在用詞上,漢語趨于雅,英語趨于白,而漢語中的“雅”常常借助同義反復(fù)、四字結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)[2]75。因此譯者在翻譯時(shí)必須擺脫漢語文本語言結(jié)構(gòu)上的束縛,找出意義主干,刪去不必要的虛浮、重復(fù)之辭,不過度對(duì)等直譯,影響翻譯效果。

例3:江蘇華唐電器有限公司(http://www.jshuatang.cn/en/index.asp)

原文:堅(jiān)定不移的把科技創(chuàng)新、質(zhì)量保證與市場(chǎng)服務(wù)融為一體,實(shí)施以質(zhì)量為基礎(chǔ)的市場(chǎng)創(chuàng)新經(jīng)營戰(zhàn)略。

譯文:Unswerving mix the science and technology innovation, quality assurance and market whole, implement the market innovation business strategy which based on the quality.

除Unswerving在詞性使用方面存在顯著錯(cuò)誤之外,更主要的是翻譯方法上的問題。很明顯,譯者采用的是直譯譯法。一方面,該句是網(wǎng)站首頁的其中一條標(biāo)語,且每隔幾秒就會(huì)切換到另一條標(biāo)語,因此完全對(duì)等直譯字?jǐn)?shù)太長,頁面既不美觀,讀者閱讀效果也不好。另一方面,照直譯出也是譯者沒有仔細(xì)分析該句意思的表現(xiàn)。實(shí)際上,“堅(jiān)定不移的把科技創(chuàng)新、質(zhì)量保證與市場(chǎng)服務(wù)融為一體”和“實(shí)施以質(zhì)量為基礎(chǔ)的市場(chǎng)創(chuàng)新經(jīng)營戰(zhàn)略”是漢語中常見的一種同義反復(fù)現(xiàn)象,前半句和后半句說的都是同一個(gè)意思,區(qū)別就在于后半句較前句更具體化。Grice認(rèn)為同義反復(fù)話語是違反合作原則中量準(zhǔn)則的典型案例[3]52-54。因此,倘若要按照原文本翻譯,只要將后半句譯為“Implement Innovative and Quality-based Marketing Strategy”即可。但我們也可以提取這句話的中心意思,改譯為“Quality-based, Innovation-driven, Market-oriented”,即:以質(zhì)量為基礎(chǔ),以創(chuàng)新為驅(qū)動(dòng),以市場(chǎng)為導(dǎo)向。事實(shí)上,后一種譯法不僅更具閱讀性,也更符合西方崇尚簡潔質(zhì)樸的文本審美。

例4:江蘇蘇美達(dá)集團(tuán)有限公司(http://www.sumec.com/html/company/ompany_outline/)

原文:展望未來,蘇美達(dá)集團(tuán)將秉承“融匯全球資源,共享人類文明”的使命,創(chuàng)新超越,行穩(wěn)致遠(yuǎn),致力于成為世界一流企業(yè)。

譯文:In the future, SUMEC will adhere to the mission of “integrate global resources, share human civilization” and strive to become a world-class enterprise through innovation and stable development.

將“文明”譯為“civilization”常見于漢英翻譯,實(shí)際上是文化上的一種誤解,過度直譯會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。英文中的“civilization”是“civilized”的名詞形式,內(nèi)在含義與“開化的”相關(guān)。該句中中文作者其實(shí)想表達(dá)的是“共享人類智慧”的意思,譯為“knowledge”更為恰當(dāng)。

1.3 文化差異導(dǎo)致的拙譯

眾所周知,各民族由于生存發(fā)展的地理位置空間不同,在宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念以及思維方式等方面也迥然有別。翻譯不僅僅是文字符號(hào)的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及到文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤和文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語文化與目的語文化之間的關(guān)系等方方面面[4]81。翻譯時(shí)我們經(jīng)常會(huì)遇到由于對(duì)文本涉及到的相關(guān)文化內(nèi)涵不了解產(chǎn)生理解困難的情況,而要保證譯文準(zhǔn)確性,理解是關(guān)鍵。在英文網(wǎng)站翻譯中,尤其要關(guān)注對(duì)目的語的理解,其文化意義和行文習(xí)慣。

例5:中國江蘇國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作集團(tuán)有限公司(http://www.zjgj.com/en/view.asp?id=47&class;=33)

原文:中江國際具有商務(wù)部授予的對(duì)外承包工程經(jīng)營權(quán),對(duì)外援助成套項(xiàng)目施工任務(wù)和對(duì)外援助物資項(xiàng)目A級(jí)實(shí)施企業(yè)資格;具有住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部確認(rèn)的房屋建筑施工總承包一級(jí)資質(zhì),建筑裝修裝飾工程、機(jī)電設(shè)備安裝工程、鋼結(jié)構(gòu)工程、建筑智能化工程設(shè)計(jì)施工、建筑幕墻工程設(shè)計(jì)施工五項(xiàng)專業(yè)承包一級(jí)資質(zhì),市政公用總承包、消防設(shè)施工程、地基與基礎(chǔ)工程專業(yè)承包二級(jí)資質(zhì);具有江蘇省住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳批準(zhǔn)的建筑裝飾工程設(shè)計(jì)專項(xiàng)乙級(jí)資質(zhì)。

譯文:China Jiangsu International (CJI) owns authorization from the Ministry of Commerce for international engineering contracting and the Grade-A Enterprise Qualification for construction of complete set of projects and materials projects as an aid to foreign countries; Grade-1 General Contracting Qualification for houses construction, Grade-1 Contracting Qualification Specialist for building fitment & decoration, electromechanical equipment installation, steel-structure engineering, design & construction for intellectualized engineering, design & construction of building board-wall and screen-wall( approved by the Ministry of Housing and Urban &Rural; Development); Grade-2 Qualification for general contracting for municipal works, Grade-2 Contracting Qualification Specialist for fire protection facilities, foundation & infrastructure engineering, and design of building decoration(approved by Jiangsu Provincial Dept. of Housing and Urban & Rural Development).

在企業(yè)簡介中列舉公司獲得的榮譽(yù)及資格證書等是中國企業(yè)網(wǎng)站上必不可少的一道“風(fēng)景”,為了讓國外讀者也感受到企業(yè)的優(yōu)質(zhì),這道“風(fēng)景”往往也被照直搬到了英文網(wǎng)站中。事實(shí)上,適當(dāng)?shù)慕榻B是可接受的,特別是類似例子中工程承包方面,列舉公司所具備的承包資格以給與潛在客戶值得信賴的形象非常必要。但問題是,譯者在翻譯時(shí)沒有意識(shí)到中西文化之間的差異,資格證書分級(jí)在中國是很常見的一種文化現(xiàn)象,但在西方國家則不然。若是將原文中“市政公用總承包、消防設(shè)施工程、地基與基礎(chǔ)工程專業(yè)承包二級(jí)資質(zhì)”,“江蘇省住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳批準(zhǔn)的建筑裝飾工程設(shè)計(jì)專項(xiàng)乙級(jí)資質(zhì)”直譯為“Grade-2”會(huì)給外國讀者留下企業(yè)只有二流承包水平的印象,不符合潛在客戶的心理期待,影響其工程委托欲望,不如省去不譯。

例6:江蘇虹騰食品有限公司(http://www.htfoods.cn/english/index.htm)

原文:……是江蘇省農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)……

譯文:We are a “Dragon Head” enterprise in China.

“龍”在西方一直被視為邪惡的代表,將“龍頭企業(yè)”徑直翻譯為“‘Dragon Head enterprise”不僅無法傳遞企業(yè)所要表達(dá)的意思,還會(huì)給讀者造成恐怖心理。建議意譯為industry-leading enterprise,足以表達(dá)企業(yè)的領(lǐng)先地位。

2 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的策略

隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,人們的關(guān)注重點(diǎn)不再是單純強(qiáng)調(diào)譯本與原文的完全對(duì)等,而是轉(zhuǎn)向了翻譯的目的以及譯文的使用場(chǎng)景。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,文本類型就是“方便人們通過服務(wù)于某種修辭目的的交流意圖來進(jìn)行區(qū)分的概念框架” [5]140。這就促使譯者在翻譯過程中必須明確該翻譯任務(wù)的目的是什么,要達(dá)到什么樣的效果,從而采用相應(yīng)的翻譯策略和方法,更好地交付譯稿。在外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯中,大多數(shù)語言上的低級(jí)錯(cuò)誤是可以通過把控翻譯流程進(jìn)行監(jiān)督糾正的,但很多并不明顯但性質(zhì)嚴(yán)重的翻譯問題則對(duì)譯者的翻譯水平,特別是翻譯策略提出了很高的要求。許鈞和穆雷將翻譯策略定義為“根據(jù)所涉語言文化的諸多因素及要求而制定的行動(dòng)方針和翻譯方式”,且涉及明確翻譯目的、確定所譯文本和制定操作方式等三個(gè)基本任務(wù)[6]12。

1、以讀者為導(dǎo)向

企業(yè)制作外宣資料歸根到底是要起到廣而告之的效應(yīng),從這一點(diǎn)看,企業(yè)英文網(wǎng)站版面的內(nèi)容除了是一種信息型文本,更是一種感染型文本。賴斯認(rèn)為感染型文本“旨在吸引或說服讀者(即譯文的接受者),使其產(chǎn)生某種行動(dòng)” [6]108-109。不難理解,企業(yè)建設(shè)英文網(wǎng)站的初衷就是為了通過展示自身企業(yè)形象、宣傳公司所提供的產(chǎn)品和服務(wù)等,吸引英語讀者成為其客戶,促成交易,提高業(yè)務(wù)量。因此,譯者在翻譯過程中必須考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣、思維方式以及心理期待等,側(cè)重譯文的交際性。譬如例3不符合目的語讀者對(duì)標(biāo)語的閱讀習(xí)慣;例5、例6不滿足讀者對(duì)于頂級(jí)服務(wù)的心理期待。通過刪減的翻譯方法,讀者才有可能被文本中所描述的產(chǎn)品與服務(wù)所吸引,成為企業(yè)的目標(biāo)客戶。

2、以目的語文本為重點(diǎn)

辜正坤在談及中西語文差別時(shí)曾提到語言文字本身具有模塑思維模式的功能,并以詩歌為例說明中國語文所誘導(dǎo)出來的文學(xué)樣式大多是情理性占了主導(dǎo)的地位,而西方文學(xué)更多地向事理性方面發(fā)展[8]131-134。這種差異在中西方英文網(wǎng)站的建設(shè)中有很好的體現(xiàn)。對(duì)翻譯而言,從內(nèi)容上看,作為信息型文本的英文網(wǎng)站頁面應(yīng)該著重于提供企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)的信息供讀者參考選擇,特別要注意類似例1中“U型導(dǎo)向樁帽”等產(chǎn)品術(shù)語表達(dá)的準(zhǔn)確性。從行文風(fēng)格來看,作為感染型文本,企業(yè)英文網(wǎng)站應(yīng)該關(guān)注的、感染的對(duì)象是英語讀者。譯文只有考慮到潛在客戶的理解力和接受度,才能期待他們做出反應(yīng),購買公司的商品和服務(wù)。例3中繁瑣冗余的表達(dá)方式與西方讀者崇尚簡潔的風(fēng)格大相徑庭。網(wǎng)站外宣資料英譯文在表達(dá)方式上必須考慮譯入語的行文習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g方法協(xié)調(diào)這種差異。

3 結(jié)語

對(duì)于外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站的英譯,譯者必須認(rèn)識(shí)到其雇主是企業(yè),那么翻譯的最終服務(wù)對(duì)象應(yīng)該是企業(yè)想要將信息傳遞到的潛在客戶,即譯文的讀者。因此,譯文必須保證準(zhǔn)確性,且應(yīng)該是讀者友好型的。其次,企業(yè)選擇翻譯最重要的目的無非兩個(gè),一是商業(yè)利益,二是企業(yè)品牌。譯文要想達(dá)到這兩個(gè)目的,必須考慮到目的語語言的行文風(fēng)格和習(xí)慣。另外,在具體應(yīng)采取什么樣的翻譯方法的問題上,通過上述案例的分析可見,強(qiáng)調(diào)對(duì)等直譯是不可取的。在企業(yè)網(wǎng)站英譯中,需要譯者關(guān)注意義上的理解,常會(huì)涉及縮譯、改譯、省譯等翻譯方法??偟膩碚f,外向型企業(yè)網(wǎng)站的翻譯應(yīng)是面向讀者和目的語文本,以營銷為導(dǎo)向的。

參考文獻(xiàn)

[1]冷冰冰,王華樹,梁愛林. 高校MTI高校術(shù)語構(gòu)建[J]. 中國翻譯,2013,(1):55-59.

[2]袁曉寧. 外宣英譯的策略及其依據(jù)[J]. 中國翻譯,2005,(1):75.

[3]Grice, H. P. Logic and Conversation[A]. New York: Academic Press. 1975: 52-54.

[4]許鈞. 尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯[J]. 中國比較文學(xué),2001,(3):81.

[5]Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator[M]. London/New Yourk: Longman. 1990: 140.

[6]許鈞,穆雷. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京:譯林出版社,2009: 12.

[7]Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment[A], (ed.) Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989: 105-115.

[8]辜正坤. 中西文化比較導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:131-134.

猜你喜歡
外貿(mào)企業(yè)問題與策略
初中英語核心問題下的“體驗(yàn)式”教學(xué)方式的探究
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 08:59:45
學(xué)習(xí)型組織理論在國企員工培訓(xùn)中的應(yīng)用
名師工作室區(qū)域發(fā)展建設(shè)問題與策略的研究
信息網(wǎng)絡(luò)條件下黨員教育工作問題與策略研究
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代外貿(mào)企業(yè)轉(zhuǎn)型路徑探析
繪本閱讀對(duì)幼兒情感發(fā)展的影響
加強(qiáng)和改進(jìn)事業(yè)單位績效考核管理工作的思路和對(duì)策
商(2016年33期)2016-11-24 18:50:59
人民幣實(shí)際有效匯率對(duì)外貿(mào)企業(yè)收支的影響分析
淺議營業(yè)稅改征增值稅對(duì)企業(yè)的影響
外貿(mào)企業(yè)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)表現(xiàn)形式及管控策略
玛纳斯县| 普定县| 莱芜市| 海城市| 龙海市| 襄城县| 津南区| 武宁县| 安龙县| 定州市| 马山县| 金寨县| 海安县| 封开县| 正阳县| 白河县| 江川县| 区。| 文安县| 房产| 如皋市| 聊城市| 句容市| 扎赉特旗| 甘孜| 青龙| 始兴县| 海城市| 兰州市| 锦州市| 广饶县| 油尖旺区| 元阳县| 辽宁省| 原阳县| 海口市| 仁怀市| 阜康市| 元氏县| 昌图县| 云林县|