繪/馬豆子
?
你的顏值決定了你在餐廳的座位
繪/馬豆子
A documentary①documentary 英 [d?kj?'ment(?)r?] 美 ['dɑkj?'m?ntri] adj. 記錄的;文件的;記實(shí)的 n. 紀(jì)錄片This great battle was vividly recorded in the documentary film. 這部記錄片生動(dòng)地再現(xiàn)了這場(chǎng)偉大的戰(zhàn)役。has exposed how restaurants rank customers according to looks - and place the people they deem to be pleasing to the eye at the front while hiding the less attractive ones at the back.
Channel 4's new four-part series, Tricks of the Restaurant Trade, sent models into three top London restaurants where they were given "golden tables" -prominent seats near the front.
During the experiment Mr Pearson hired the models and sent them into the restaurants shortly before he and a friend also attempted to get a table.
In all three cases the women were given seats in prime locations while the men were either hidden away or refused tables.
M r P e a r s o n s a i d,"I t's disappointing. The next time you get sat at the back of the restaurant, now you know why."
Two restaurateurs interviewed for the show admitted such discrimination is common practice.
TV chef Simon Rimmer, who owns Greens in Manchester and Earle in Cheshire, said:'Every restaurant has a golden table where they sit the best looking customers.
A restaurant's clientèle give off a certain message about the place.
"Good looking customers attract more people and make you more cash so you sit them where they can be seen."
一部紀(jì)錄片顯示,餐廳會(huì)對(duì)顧客的外表進(jìn)行排序,把外表養(yǎng)眼的人安排在靠前的座位,而把相貌平平的安排在靠后的座位。
英國(guó)第4頻道的四集紀(jì)錄片《餐廳的詭計(jì)》派出一些模特來(lái)到三家位于倫敦的頂級(jí)餐廳。他們都被安排到了靠前又顯眼的“尊享位”。
在測(cè)試中,皮爾遜請(qǐng)了一些模特到目標(biāo)餐廳就餐,隨后自己也和朋友到這些餐廳找座位。
在測(cè)試的三家餐廳中,女性都被安排坐到了最佳位置上,而男性則被安排到不起眼的位置,或是直接被拒絕給座位。
皮爾遜說(shuō):“結(jié)果讓人心里堵得慌。下次你再被安排到餐廳靠后的座位,你就知道為什么了?!?/p>
節(jié)目還采訪了兩位餐館老板,兩人皆承認(rèn)這種歧視性做法在業(yè)內(nèi)很常見(jiàn)。
電視名廚西蒙·里默在曼徹斯特和柴郡開(kāi)了兩家分別名為“綠色”和“厄爾”的餐廳。他說(shuō):“每家餐廳都有一張‘尊享位’,留給那些最養(yǎng)眼的顧客。”
一家餐廳的顧客會(huì)傳達(dá)出特定的信息。
“長(zhǎng)得好看的顧客可以吸引更多的人,讓你賺到更多的錢,所以你把他們安排到顯眼的位置上?!?/p>
Restaurants Rank Customers According to Looks