黃 信
?
★翻譯研究★
藏區(qū)外宣翻譯的策略研究
黃信
藏區(qū)外宣翻譯是我國涉藏外宣的重要組成部分,是黨和國家西藏工作的重要任務之一,事關國家形象與安全以及西部大開發(fā)的工作大局。做好藏區(qū)的外宣翻譯,要求各工作者在外宣翻譯中講究策略,努力做到“三貼近”、堅持“內外有別”、注重“信息性”,堅持“政府主導”等外宣策略。具體而言就是要貼近藏區(qū)發(fā)展的實際、結合藏區(qū)豐富的外宣資源、關注境外受眾對藏區(qū)的信息需求和思維習慣;在突出外宣信息性的基礎上注意外宣的平衡性、事實性和準確性。同時,藏區(qū)的各級政府部門也要完善外宣機制、堅持政府主導的外宣翻譯,形成“政府抓外宣,全民參與外宣”的良好局面。
藏區(qū);外宣翻譯;策略
【Abstract】The work of international publicity translation (IPT) in Tibetan areas is an important part of China's external publicity work of Tibet, as well a vital mission of Tibet, and to some degree is of significance to the Program of China Western Development, even to the good image and security of China. With the purpose to do a good job in IPT in Tibetan areas, all the translators or workers in their jobs should endeavor to do according to the following strategies: making the work so true to the development of Tibetan areas, integrating the abundant resources for IPT, differentiating the foreigners' differences in information needs and thought patterns, highlighting the balance, factuality, accuracy of information except for the informative character of IPT. Besides, the government departments at all levels in Tibetan areas also should perfect the IPT-work mechanism guided by the governments, in order to turn out a new leaf featured by "government as the leader, and people as the practitioner".
【Key words】Tibetan areas; IPT; strategy
早在20世紀50年代,美國傳播學奠基人拉斯韋爾在《社會傳播的結構與功能》(1948年)一書中就提出5W 傳播模式,即:誰(Who)通過什么渠道(In Which Channel)對誰(To Whom) 說了什么(Say What) ,產(chǎn)生了什么效果(With What Effect)。德國翻譯理論家威爾斯(Wolfram Wilss)也主張“翻譯是一種語言行為和抉擇密切相關的語際信息傳遞方式。”[1]20世紀末,國內著名學者呂俊教授(1997年)將翻譯學置于傳播學的理論框架下進行考察,認為翻譯尤其是外宣翻譯是傳播學的一個分支,它由“傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象、傳播目的、傳播場合、傳播效果等7個要素構成傳播全過程的整體?!盵2]這七個相互聯(lián)系、彼此制約的要素與傳播學奠基人拉斯韋爾的5W 傳播模式極為相似。外宣翻譯以外國人為受眾對象,必須借助外國語言文字才能將語際信息傳播出去。對外傳播具有語言傳播的特質,而外宣翻譯從本質上講是一種特殊形式的傳播活動,具有傳播學的屬性。由此可見,對外傳播和外宣翻譯皆為信息交流,均有借助語言符號和媒介進行傳播的共性。因此用傳播學的理論來研究外宣翻譯具有相當?shù)目尚行?。進入21世紀以來,傳播學翻譯研究在國內得到了長足發(fā)展,眾多專家學者也進行了持續(xù)、深入的研究,使傳播學翻譯理論成為外宣翻譯及其研究的理論支撐,同時傳播過程的各個要素也成為傳播學觀照下外宣翻譯研究的主要內容,甚至是衡量外宣效果的重要依據(jù)。
“藏區(qū)(Tibetan areas)”為“藏族聚居區(qū)”的簡稱,中國藏區(qū)包含了青藏高原的腹地及其邊緣地帶。根據(jù)學界研究需要的差異,可能存在不同的藏區(qū)劃分*根據(jù)行政區(qū)劃,則有習慣上的“五省藏區(qū)”之說,即西藏自治區(qū)(拉薩市、昌都地區(qū)、山南地區(qū)、日喀則地區(qū)、那曲地區(qū)、阿里地區(qū)、林芝地區(qū)),四川藏區(qū)(甘孜藏族自治州、阿壩藏族羌族自治州),云南藏區(qū)(迪慶藏族自治州),甘肅藏區(qū)(甘南藏族自治州和天祝自治縣),青海藏區(qū)(除西寧市和海東以外的大部分地區(qū))。如果按方言劃分,藏區(qū)又可以劃分為衛(wèi)藏、康巴、安多三大塊:以拉薩為中心向西輻射的高原大部分叫“衛(wèi)藏(Central Tibet)”,它不僅包含西藏,還包含青海、四川和云南的藏族自治區(qū);念青唐古拉山——橫斷山以北的藏北、青海、甘南、川西北大草原為“安多 (Amdo)”;川西的甘孜、阿壩、西藏的昌都以及云南的迪慶地區(qū)為“康巴(Khampa)”。目前許多語言研究者又將青海、甘肅藏區(qū)劃為西北藏區(qū)(Northwest Tibetan areas),將西藏、四川、云南劃為西南藏區(qū)(Southwest Tibetan areas)。,但各藏區(qū)在地域上具有相當?shù)倪B續(xù)性、完整性,且自然條件具有相似性。自上世紀50年代以來,各藏區(qū)先后經(jīng)歷了和平解放、民主改革、自治區(qū)(州、縣)成立、改革開放等重要歷史發(fā)展階段,現(xiàn)已踏上了社會主義發(fā)展的康莊大道……所以,在社會文化背景與經(jīng)濟發(fā)展模式方面各藏區(qū)也具有相關性,相應的外宣翻譯研究具有同質性特征。藏區(qū)的外宣翻譯是我國涉藏外宣的重要組成部分,也是黨和國家西藏工作的重要任務之一,而且事關國家形象與安全以及西部大開發(fā)的工作大局。面臨新形勢下藏區(qū)的外宣,各外宣工作者只有“講求外宣的策略和技巧”*觀點出自中共中央文獻研究室. 十七大以來重要文獻選編(上)[M].北京:中央文獻出版社,2009:P160。,才能讓世界更加真實、客觀地了解“美好新藏區(qū)”。但問題是需要講究哪些策略,哪些技巧?如何把握?對此,本文欲從傳播學的角度對藏區(qū)外宣翻譯的策略進行論述,以期更好地向境外受眾說明藏區(qū),介紹藏區(qū),積極主動地贏得他們對藏區(qū)的了解、理解和尊重,為我國五省藏區(qū)在各個領域的交流與合作創(chuàng)造良好環(huán)境。
傳播效果是傳播學觀照下外宣翻譯最重要的衡量標準之一。根據(jù)黃友義先生(2004年)曾提出的“外宣三貼近”[3]翻譯原則和新形勢下藏區(qū)外宣翻譯的實際情況,筆者將“外宣三貼近”變通理解為:貼近藏區(qū)發(fā)展的實際、貼近國外受眾對象對中國藏區(qū)信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。藏區(qū)的外宣翻譯,從外宣材料的內容或文體來講,可以包含政治、經(jīng)濟、教育、宗教、文化、醫(yī)藥、衛(wèi)生、旅游等發(fā)展狀況的對外介紹;中央、省、州、縣等各級政府有關藏區(qū)的官方文件、高級領導人的正式講話和著作,以及外交會談,經(jīng)貿合同、招商引資、法律文書……等等。對這些內容或文體的材料進行外宣,基本上都是中譯外的過程,而且翻譯是作為一種跨文化交際的媒介形式參與其中。為了取得預期的、良好的傳播效果,各外宣翻譯人員應當堅持“外宣三貼近”的翻譯原則,具體而言:
(一)貼近藏區(qū)發(fā)展的實際
從新時期國家大外宣格局來講,藏區(qū)的外宣雖屬地方外宣,但它卻是國家大外宣中不可或缺的一部分,在展示、塑造和維護藏區(qū)形象乃至國家整體形象方面發(fā)揮著同等的作用。藏區(qū)外宣翻譯的首要目的是讓世界更加客觀、真實地了解藏區(qū),需要立足本地,放眼世界。貼近藏區(qū)發(fā)展的實際就是要立足藏區(qū)外宣翻譯的新形勢,了解藏區(qū)豐富的外宣翻譯資源。
1.緊跟藏區(qū)外宣翻譯的新形勢
藏區(qū)外宣翻譯面臨前所未有的新形勢,中央及五省藏區(qū)各級政府均出臺了“十二五”文化發(fā)展綱要,明確了外宣(翻譯)形勢與任務。其中,西藏自治區(qū)將在“十二五”期間“有針對性加強涉藏外交外宣工作,為西藏和四省藏區(qū)的發(fā)展營造良好環(huán)境”,[4]并要求“以特色農(nóng)畜產(chǎn)品及其加工業(yè)、旅游業(yè)、民族手工業(yè)、藏醫(yī)藥業(yè)和建材業(yè)為支撐的區(qū)域經(jīng)濟,積極融入成渝經(jīng)濟圈,加強與藏中地區(qū)和周邊省份的聯(lián)系與合作……依托‘茶馬古道’和大香格里拉旅游圈打造‘三江’流域精品旅游區(qū)?!盵4]“緊緊圍繞國家外交外宣大局和西藏發(fā)展穩(wěn)定大局,牢牢把握正面宣傳西藏和深入揭批達賴集團兩大主題,加大‘走出去、請進來’工作力度,加強對沿邊國家和邊境外宣工作,積極推動民間外宣和網(wǎng)絡外宣,充分展示社會主義新西藏的良好形象,增進國際社會對社會主義新西藏的認知度和認同感?!盵4]四川藏區(qū)將將從加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)、加強文化產(chǎn)品創(chuàng)作生產(chǎn)、提高現(xiàn)代傳播能力、加強文化遺產(chǎn)保護傳承與利用、加強文化交流合作……等10大方面進行改革發(fā)展。同時,四川藏區(qū)還將加快主流媒體“走出去”的步伐,提高省級廣播電視頻率頻道的覆蓋率,擴大四川衛(wèi)視國際頻道在境外的有效落地范圍,提升四川對外形象*引自2011年12月31日由四川省人民政府辦公廳下發(fā)的文件:《四川省人們政府辦公廳關于印發(fā)四川省“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃的通知》(川辦發(fā)[2011]96號)。。各文化發(fā)展綱要還明確加大報紙、廣播電視等主流媒體覆蓋面和宣傳力度,充分運用互聯(lián)網(wǎng)、手機等新興媒體,拓寬宣傳渠道,增強宣傳教育的針對性、時效性。這些文化發(fā)展綱要的貫徹落實需要外宣翻譯,也只有緊跟新形勢,加大外宣翻譯研究才能進一步拓展藏區(qū)對外交流渠道,搭建對外文化傳播平臺,從而更快更好地提升五省藏區(qū)的文化競爭力和影響力。
2.抓住藏區(qū)豐富的外宣翻譯資源
藏區(qū)外宣翻譯資源豐富,主要指青海玉樹、甘肅舟曲、四川汶川和廬山等災后重建偉大勝利,藏區(qū)經(jīng)濟大發(fā)展;以文學、戲劇、歌舞、繪畫、雕塑、民間工藝和美術以及民間體育活動為主要形式的藏族傳統(tǒng)文化藝術;以歷史文化名城(古跡)、非物質文化遺產(chǎn)、民俗風情(傳統(tǒng)節(jié)日)、旅游商品為主要代表的藏族旅游資源;以及牧民定居、藏區(qū)教育事業(yè)、藏區(qū)衛(wèi)生事業(yè)等卓有成效的民生工程;以及成效顯著的環(huán)境保護和生態(tài)文明建設……[5]近幾年、各藏區(qū)也積極參加了西博會、廈洽會、泛珠三角區(qū)域合作洽談會、上海旅游交易會、昆明旅游交易會以及各類高峰論壇等重要活動,比較廣泛地宣傳了藏區(qū)優(yōu)勢資源、人文景觀,也推薦了各類招商引資項目,但外宣選材還主要表現(xiàn)為風光和自然資源,較少體現(xiàn)人文和文化資源,嚴重存在資源挖掘不深、取材狹窄的問題。[6]藏區(qū)外宣翻譯的新形勢與豐富的外宣資源使藏區(qū)外宣翻譯面臨前所未有的機遇與挑戰(zhàn),各外宣翻譯工作人員應該立足藏區(qū)“十二五”文化改革發(fā)展綱要,肩負強烈的使命感、責任感,以文化外宣為著力點,充分發(fā)揮自己的特色和優(yōu)勢,積極推進藏區(qū)外宣(翻譯)研究,打造涉藏外宣翻譯精品,從而促進藏區(qū)文化形象的塑造,提升藏區(qū)現(xiàn)代傳播能力,加速藏區(qū)文化產(chǎn)業(yè)的跨越發(fā)展。
(二)貼近國外受眾對象對藏區(qū)信息的需求
如前所言,外宣工作是一種以國外受眾為傳播對象的跨文化信息交流。信息傳播的效果就是要引起受眾對象的注意和興趣并為他們所了解和認同。根據(jù)傳播學觀點,“受眾對象在接收信息的過程中勢必會根據(jù)自身的經(jīng)歷、需要以及意愿而有所選擇、有所側重、甚至有所曲解,以便使所接收的信息同自己固有的價值體系和既定的思維方式盡量協(xié)調一致。”[7]外宣翻譯就是以“外宣”為方式和手段來實現(xiàn)翻譯目的和任務——在對外傳播的過程中發(fā)揮外宣翻譯的政治、經(jīng)濟、科技和文化功能。但是,外宣翻譯的目的和任務需要與藏區(qū)對外宣傳的整體任務和目的相吻合,這就要求譯者在藏區(qū)外宣翻譯的過程中,關注受眾對象的信息需求,建立外宣話語(話題)的認同關系。正如張建教授所言:“譯者應該‘換位思考’,起到中介作用(Mediator)……譯者應站在譯文讀者(國外受眾)的角度,考慮譯文接受者的需要和愿望,對原文信息進行創(chuàng)造性的改寫或重構。”[8]然而,目前由于“西方中心主義”和“霸權主義”等意識形態(tài)和文化因素的影響,藏族文學及藏族文化在世界文學系統(tǒng)中還處于相對弱勢的地位。[9]貼近國外受眾對象對中國藏區(qū)的信息需求,通俗地將就是要清楚國外受眾的“買點”,我們藏區(qū)的“賣點”。近幾年,藏區(qū)在政治、經(jīng)濟、文化、教育、藏區(qū)新生活和災后重建的建設過程中,取得了不計其數(shù)的成就。從藏區(qū)民生改善方面看,我們有“富民安康”、“帳篷新生活”、“牧民定居”等發(fā)展模式,并逐漸為外國人認同;從教育方面看,我們有“民族地區(qū)教育發(fā)展十年行動”和“9+3”免費教育等計劃,也倍受外國人贊同。從文化層面看,有“香格里拉”情節(jié)、“西藏熱”、“中國西藏文化周”,還有諸如“跑馬山國際情歌節(jié)”等各類地方文化節(jié)和藝術節(jié)。這幾年,四川還在精心打造九寨溝的旅游文化、甘孜藏族自治州和阿壩藏族羌族自治州的藏族文化,云南迪慶也正在努力迪慶香格里拉國際知名旅游勝地,在國內外產(chǎn)生了極其重要的影響……這些成果、活動或影響正是外國人對中國藏區(qū)的興奮點或興趣所在。同時,在國際傳播過程中,藏區(qū)外宣翻譯或外宣工作本身就具有政治性強、政策敏感度高等特征,相對中國大外宣格局而言,涉藏外宣更是外國受眾信息需求的重點。
因此,只有充分考慮受眾對象的信息需求,發(fā)掘好和運用好藏區(qū)外宣翻譯資源,才能靈活多樣地開辟外宣形式,進而才能和受眾對象之間建立起“認同”關系,實現(xiàn)最佳傳播效果。
(三)貼近國外受眾的思維習慣
德國翻譯理論家賴斯(Katharine Reiss)和英國翻譯家紐馬克(Peter Newmark)都曾提出“文本類型理論”,該理論針對不同源語言文本的風格、重點、中心及語言類型將文本功能細分為“表達功能、信息功能和呼喚功能”。以目的語文化為歸屬的信息型和呼喚型文本,諸如新聞文本、宣傳文本、公告以及其他非文學作品都應該采取交際翻譯,關注譯入語讀者(即受眾對象)的理解和反映,在表達方式、措辭等方面均要盡可能地符合該文體在譯入語中的思維習慣。[10]外宣翻譯又是一種以外語為媒介的信息交流。語言是思維的載體,而“思維方式又恰好是溝通文化與語言的橋梁?!盵11]中外民族由于自然地理環(huán)境、文化積淀、哲學根源等方面存在的差異必然導致思維方式上的差異。整體而言,漢語民族思維方式偏重整體性、直覺性、意向性和模糊性;而英語民族思維方式則傾向分析性、邏輯性、實證性和精確性*盡管藏民族傳統(tǒng)思維方式與漢民族傳統(tǒng)思維方式略有差異,如藏民族傳統(tǒng)思維方式因受藏傳佛教的影響而偏重經(jīng)驗思維、神秘思維、具象思維以及邏輯思維。但在藏區(qū)外宣翻譯的具體操作中,多數(shù)情況是將涉藏外宣材料先撰寫成中文稿,然后再譯為外文稿,所以筆者僅僅比對和凸顯漢英民族的思維方式。。因此,要最大限度地實現(xiàn)外宣譯文的最佳傳播效果,就要在突出信息的基礎上尊重受眾對象的思維差異,符合受眾對象的閱讀習慣。比較典型的差異就是:受“直覺性、整體性思維方式的影響,漢語句式以意合見?!匾饬x組合輕形式結構, 句式虛似流散零落, 實則內聚統(tǒng)一?!盵12]而英語則受分析性、邏輯性、實證性和精確性思維的影響,句式重形和,講事實,語言表達忌諱重復,夸張;有不平則不顯客觀的傾向。這些思維差異在外宣翻譯的過程中也必須重視并予以體現(xiàn),具體到藏區(qū)的外宣翻譯,譯者就必須用受眾對象的認知和思維表達方式創(chuàng)造性地將原文轉換成易于受眾對象理解、接受的譯文。
在很大程度上講,要對外完整、全面地說明藏區(qū),尤其是對各類外宣資源的介紹,就只有通過“外宣翻譯”進行干預?!案深A”的過程中必須考慮題材“取舍”以及翻譯策略等問題,哪些應該“外宣”,哪些應該“翻譯”,甚至哪些可以“調整”或“改寫”……這些“問題”既有源自傳播學視角下藏區(qū)外宣翻譯信息敏感性的特殊因素,也有“內外有別”的普通原因?!皟韧庥袆e”的“別”是指外宣翻譯在任務、內容、對象、形式以及語言文字等方面都有“區(qū)別”。[13]
傳播環(huán)境對傳播效果的影響很大,環(huán)境制約包括社會和意識形態(tài)操控、語言力量和語境制約。[14]藏區(qū)的外宣翻譯形勢除了上文論述的國內形勢以外,還應包含國際形勢,即漢語在世界話語權方面還處于相對弱勢的地位,藏族文化在世界文化系統(tǒng)中也處于相對邊緣的狀態(tài)。當前,以美國為首的西方國家依然是國際傳媒的主要控制者,左右著世界輿論。多數(shù)西方國家在主流媒體的宣傳報道中利用中式英語語義模糊的負面效應,將中國妖魔化、丑陋化和荒謬化;更有部分藏獨分子肆意歪曲藏區(qū)的發(fā)展變化,讓普通的國外受眾對藏區(qū)充滿誤解。在如此紛繁復雜的輿論環(huán)境中如何做好藏區(qū)的對外宣傳,是廣大外宣工作者所面臨的巨大挑戰(zhàn),外宣翻譯工作者要有高度的政治責任感,熟悉中國的基本政策和對外原則,準確把握意識形態(tài)的基調。在“干預”處理外宣文本時,要敏感地識別出原文可能存在的原則問題,對“宣”和“譯”的內容、題材進行區(qū)分,并作必要的“調整”與“改寫”,從而實現(xiàn)涉藏外宣的正向傳播。
“內外有別”也需要外宣翻譯工作者對受眾對象有清醒的認識,要對國外受眾進行分析比較。雖然國外受眾分析比較復雜,包含自然結構、社會結構以及認知結構等等。單從外宣翻譯的譯入語角度來看,西方受眾對象受西方修辭文化的影響,普遍具有這樣的觀念:“對詞語的過分雕飾將沖淡話語的感染力,使人感到虛情假意、華而不實。這是對國外受眾在認知結構上的恰當概括,刻畫出國外受眾的話語方式和接受習慣——重平白,抑夸張?!盵14][15]同時,“外宣翻譯所面臨的對象主要還是其他國家的普通民眾, 具有不定性。”[6]作為普通民眾的受眾對象在認知結構、價值觀念、思維方式以及語言背景等方面都會存在差異。而且藏區(qū)的外宣文本介紹的是藏區(qū)的情況,里面難免會出現(xiàn)獨具藏族特色的新詞新語或文化負載詞,甚至是藏民族固有的表達方式……這些不屬于受眾對象所慣用的表達,定會給他們造成信息接受上的困難、歧想,甚至誤解,也容易誘使外宣翻譯工作者掉入文字陷阱。具體到藏區(qū)的外宣翻譯時,還需對原語信息以及譯語文本進行“把關”、“潤色”,甚至變通、弱化、刪除等一系列的處理策略,以實現(xiàn)最佳傳播效果。
從構詞法講,“外宣翻譯”是偏正式短語,中心詞為“翻譯”,這確定了外宣翻譯具有翻譯的普同性特征;但修飾詞“外宣”卻賦予了外宣翻譯的區(qū)別性特征,“外宣”就意味著信息傳播。因此,信息處理與交流便成了傳播學和翻譯學的共通之處,傳播學視角下的外宣翻譯就是一種信息傳播活動,堅持信息性也就成了外宣翻譯的主要原則。堅持信息性的外宣翻譯原則具有又包含注重信息突出性、信息平衡性、信息事實性以及信息準確性等策略。需要說明的是,傳播學視角下的藏區(qū)的外宣翻譯還具有信息召喚性、簡潔性以及敏感性等特征,也可視為外宣翻的子策略并予以關注,由于筆者已在前面的相關主題進行討論,在此不再贅述。
(一)注重信息突出性
所謂“信息突出”,就是在對外宣傳翻譯的過程中根據(jù)不同受眾對象的特殊心理需求、興趣愛好,對不同類型的對外傳播文本,即拉斯韋爾模式中的“源語文本信息”中具有關聯(lián)性信息性質和信息價值的信息進行規(guī)范、合理的操作并予以突出。[5]“對外傳播內容的核心是對外傳播文本?!盵14]考慮文本就得細分題材及其特征,如對象性、廣雜性以及非專業(yè)性。關于這一點,翻譯學文本類型理論也持相似觀點,認為不同的傳播文本具有不同的功能和翻譯側重點。傳播學還認為,優(yōu)秀的外宣翻譯需要考慮譯語讀者的接受與反應,既然受眾對象具有特殊性,外宣翻譯注意“信息突出性”,滿足不同受眾對象的信息需求就是情理之中的事。此外,外宣翻譯注重“信息突出性”還特指用最經(jīng)濟的語言表達方式,力求譯文簡單明了。因為較傳統(tǒng)的對外宣傳而言,現(xiàn)代的對外傳播更傾向為是一種經(jīng)營行為,更看重經(jīng)濟效益。外宣翻譯過程中注重“信息突出性”符合對外傳播學的時代特征,是大勢所趨。
藏區(qū)的外宣翻譯資源豐富,既有政治、經(jīng)濟、文化、教育、醫(yī)藥、衛(wèi)生等發(fā)展狀況的一般介紹性對外傳播,也有藏區(qū)各級政府機關的政策公告或對外交流的信息通告,還有各州縣的建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、大型節(jié)慶活動宣傳,或者公司、企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹等。就企業(yè)外宣或招商引資的外宣翻譯而言,國外受眾的信息需求就表現(xiàn)為了解該企業(yè)發(fā)展優(yōu)勢,特色或藏區(qū)的資源特征,開發(fā)條件,優(yōu)惠政策等等。外宣翻譯工作者就應該對這類關聯(lián)信息進行突出,并在語言表達、行文邏輯等方面充分考慮受眾對象在文化背景、認知能力等方面的差異,實現(xiàn)翻譯學意義上的以讀者為中心,注重讀者反應。
除此之外,藏區(qū)的外宣翻譯還應包括涉藏文獻翻譯及與藏族典籍的專業(yè)翻譯等等。因此,面臨如此豐富的外宣資源或者文本信息,各外宣(研究)工作者在努力做到“外宣平衡”的同時,還應“突出信息”,力求譯文經(jīng)濟簡明,以達到最佳效度的傳播效果。
(二)注重信息平衡性
“平衡”一是外宣翻譯的內容要平衡,二是表達方式要平衡,三是傳播媒介要平衡。
“內容平衡”是就外宣翻譯的整體內容而言的,不是每一個外宣材料或外宣翻譯品都只談經(jīng)濟、只講成績、只突出正面,平衡的過程不排斥批評性的報道,因為“正確的批評性報道可以幫助海外讀者了解我們黨和政府對待各種消極腐敗現(xiàn)象的鮮明態(tài)度,揭露的現(xiàn)象是消極的,(但)起到的作用是積極的?!盵16]
“表達方式平衡”與“外宣翻譯要貼近國外受眾的思維習慣”以及“內外有別”等外宣翻譯原則一脈相承,“‘表達方式平衡’就是不要絕對化、不要濫用最高級的形容詞和副詞、不要濫用比喻、不要堆砌詞藻、不要矯揉造作?!盵16]
“傳播媒介要平衡”是指外宣傳播的渠道、媒介要多樣化,不能僅僅停留在圖書、報刊等傳統(tǒng)媒介。新時期的外宣翻譯需要借助通訊社、報刊(含印刷版和網(wǎng)絡版)、圖書(含印刷版和電子版)、網(wǎng)絡、廣播、電視、國際會議等多樣化的媒介進行全方位的立體傳播。
同時,形象具有可傳播性和相對可塑造性,對外傳播的過程就是形象塑造的過程,而平衡性的外宣翻譯策略則是國家、地區(qū)整體形象塑造的關鍵。結合藏區(qū),該地區(qū)的形象就是一種主體意識和民族認同感,是藏區(qū)各族人民精神氣質中的閃光點;是在藏族文化傳統(tǒng)的基礎上,融入現(xiàn)代化要素,經(jīng)萃取、提煉而成。所以,藏區(qū)的形象塑造就是將有關藏區(qū)的各種題材、內容信息進行多渠道、多媒介合力外宣后所引起的綜合反應。
鑒于此,藏區(qū)外宣(翻譯)工作就必須做到信息客觀、全面,兼顧政治、經(jīng)濟、社會、文化、歷史等各種內容和題材;表達方式要符合國外受眾對象的思維習慣,盡可能地體現(xiàn)外宣信息的突出性、召喚性、簡潔性以及敏感性等特征;傳播媒介多樣化,不斷進行立體化傳播,從而提高對外傳播的可信度,最終為國外受眾對象客觀、全面理解、認同藏區(qū)服務。
(三)注重信息事實性
注重信息的事實性就是在信息傳播的過程中尊重客觀事實,用事實說話。早在20世紀末,沈書儒先生就提出“讓事實說話”的對外傳播原則*根據(jù)沈書儒先生的觀點,對外傳播有三大基本原則,分別為:內外有別、讓事實說話以及了解第一。,并認為“它(讓事實說話)是對外傳播的一條基本原則,也是一種方法、一種技巧、一種藝術。”[16]就藏區(qū)的外宣而言,用事實說話就是傳遞藏區(qū)政治、經(jīng)濟、民生等各方面的真實情況和藏族同胞的真情實感,使受眾看到藏區(qū)的進步,只有這樣,傳播的信息才令人信服。如中國國務院新聞辦公室發(fā)布的涉藏白皮書,相關政府出版的有關五省藏區(qū)的年鑒,四川省藏區(qū)民生工程辦公室編寫的《美好新藏區(qū)——幸福新生活》等外宣翻譯,就是以大量的事實為依據(jù),這些事實有時間、地點、事件,幾乎涵蓋了新聞六要素*本文的“新聞六要素”主要指新聞的記敘要素,可用英語“5W1H”來表示,具體包含何時(When)、何地(Where)、何人(Who)、何事(What)、何故(Why)以及如何(How)。通俗地講就是“某人某時在某地如何做了某事出現(xiàn)了某種結果”,這也是新聞宣傳的基本工作手法和價值所在,即注重信息的事實性。,其目的旨在告訴國外受眾有關中國藏區(qū)的客觀發(fā)展與巨大變化,進而獲得他們的理解與認同,樹立良好的中國藏區(qū)形象。例如:
2007年,西藏地方財政總支出279.36億元,比2006年增長38.1%,其中一般預算支出275.37億元,增長37.6%。當年財政支出中用于科教文衛(wèi)及社會保障、生態(tài)環(huán)境等公共服務的支出顯著增加,達80.48億元,同比增長31.14%;教育支出32.77億元,增長12.1%;科技支出1.9億元,增長75.14%;醫(yī)療支出17.03億元,增長74.5%;社會保障支出16.79億元,增長63.35%。用于公共事務管理和基層建設的支出也有較大幅度的增長。[17]
(四川省委、省政府)計劃用4年時間,投資180億元(政府補助65億元),在29個牧區(qū)縣規(guī)劃建設1409個定居點,解決10萬戶50萬牧民定居問題……目前(2012年),91969戶定居房基本建成,完成進度達92.65%,1243個定居點和配套公共設施全面完成;10萬頂新型帳篷、10萬套篷內設施全部發(fā)放到游牧民手中。[18]
這些確鑿詳盡的數(shù)據(jù)是注重信息事實性的具體表現(xiàn),原語信息滿足了國外受眾的信息需求。研究相應的外宣譯文,發(fā)現(xiàn)其表達方式也符合國外受眾對象客觀、直白的思維習慣,均有效地實現(xiàn)了預期傳播效果。
(四)注重信息準確性
外宣質量的高低決定著外宣效果或對外傳播效果,影響到境外受眾對藏區(qū)的理解與認識。保證信息的準確性是確保外宣翻譯質量的前提條件。信息準確既指普通意義上文字、語法、表達的準確,又指包含政治意義、感情色彩和蘊含寓意在內的各信息的準確傳遞。從現(xiàn)代傳播學角度看,在外宣翻譯過程中,“譯者進入了對外傳播的過程,成為傳播鏈上的一環(huán)?!盵14]他們與對外傳播過程中的采編、記者、報道者等一樣,具有“把關”的作用,而“把住翻譯關是做好外宣品的關鍵。”[19]但目前,藏區(qū)普遍存在外宣意識淡薄,翻譯人才缺乏,外宣譯品量少質低等問題。為了扭轉這一局面,通過高等院校培養(yǎng)與社會培養(yǎng)等多種方式,加大外宣人才的培養(yǎng)力度;設立專門的外宣翻譯監(jiān)管部門或外宣翻譯機構,監(jiān)督外宣翻譯任務,確保譯品質量;建立對外翻譯工作的檢查、咨詢、服務機制,努力把好編輯和翻譯兩道關;建立涉藏外宣語料庫,實現(xiàn)網(wǎng)絡化,為多樣化的外宣尋譯提供備選,從而提高譯文準確性。
如前所言,藏區(qū)的外宣翻譯具有信息敏感性的特征。所以信息準確性還包含政治意義的準確。政治意義準確與否事關外宣效果的成敗。外宣翻譯人員不但要具備堅定的政治立場和政治修養(yǎng),而且還要敏銳地意識到藏區(qū)的外宣翻譯代表了五省藏區(qū)甚至整個中國的國際形象。他們要在大是大非面前始終保持清醒的頭腦,外宣翻譯既不能損壞中國的國際形象與國家利益,也不要有侵害他國利益之嫌。始終銘記的是,我們的涉藏外宣翻譯旨在向境外受眾全面介紹藏區(qū)的發(fā)展變化,讓他們正確認識藏區(qū),接受藏區(qū),樹立良好的藏區(qū)形象,并適時通過外宣翻譯引導社會輿論走向正確方向。所以,藏區(qū)的各級政府部門(以外事辦、宣傳部、旅游局以及文化局等部門為主)要堅持做好政策研究,引導各級各部門樹立“外宣就是政治”的大外宣觀念,從思想意識上確保外宣翻譯的政治準確性。
從外宣翻譯的傳播途徑或渠道來看,“不僅包括圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等傳播媒介,還包括國際會議等?!盵6]由于特殊的政治、經(jīng)濟因素,藏區(qū)的外宣傳播途徑還主要依賴于圖書、報刊,其中由主要以招商畫冊或旅游指南或折頁的方式呈現(xiàn)。[6]而且,根據(jù)課題組2014年的調查研究來看,藏區(qū)的外宣翻譯在“翻譯人才”、“譯文質量”、“排版裝幀”、“外宣效果”、“外宣力度”、“外宣形式”等方面總體水品趨于“一般”;“散兵作戰(zhàn)”以及“運作模式欠規(guī)范”是藏區(qū)外宣“譯品量少質低”的主要原因;同時,藏區(qū)各級政府部門存在外宣意識、形象意識及精品意識淡薄的問題也是導致藏區(qū)地區(qū)品牌不響的主要因素*有關“四川藏區(qū)外宣翻譯的總體評價”,請參閱調研報告《四川藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀調查研究》,載于《康巴研究》(第3輯),北京光明日報出版社,2014年7月。。
根據(jù)傳播學先驅拉斯韋爾的5W傳播模式,傳播者,即“誰(Who)”,包含了第一傳播者(原作者) 和第二傳播者(譯者)。政府、媒體、企業(yè)以及國民常以第一傳播者(部分為第二傳播者)的身份而成為國家或地區(qū)形象塑造的主體,其中政府在國家或地區(qū)形象塑造的過程中發(fā)揮主導性作用。[5]在以互聯(lián)網(wǎng)為主要媒介的傳播時代,隱瞞、屏蔽信息將逐漸成為幻想;只有客觀真實、平衡準確的外宣才能制止流言與幻想。藏區(qū)的各級政府部門,作為傳播主體,應當敢為人先,采用“國際認同的話語方式”進行公開、透明的對外傳播,改變傳統(tǒng)的外宣工作模式,即變“以避免不利信息傳播”為“怎樣更好地吸引關注、報道”。同時,各級政府部門繼續(xù)轉變“以人為本”執(zhí)政理念,在完善外宣機制的前提下給予媒體更多自由的采訪、報道權限,改變單一信息源的傳播作法。此外,地方政府還應該發(fā)揮地方非政府組織的作用,整合民間資源,大力開展民間文化交流,形成“政府抓外宣, 全民參與外宣”的大外宣格局,進而間接塑造藏區(qū)的良好形象。
因此,在現(xiàn)有資源和條件下,藏區(qū)各州、縣的各級政府部門(尤其是外宣部門)要給予足夠的重視。政府部門重視了,就會有措施,就能起到主導作用,并逐漸在全社會形成正能量,全社會重視了,措施就易于落實……如前文所及的有關外宣人才的培養(yǎng)、外宣翻譯機構或監(jiān)督部門的成立以及外宣翻譯服務機制的建設等措施的提出與落實都需要政府部門的主導作用。在此,筆者也呼吁在中央有關部門的指導下,藏區(qū)的政府部門、翻譯工作者協(xié)會、康巴衛(wèi)視、省(區(qū))衛(wèi)視國際頻道、省(區(qū)、州)外事辦、境內外傳媒、(民族)出版社、民宗局、藏學研究所以及藏區(qū)高校外語學院等能共同籌劃并定期舉辦有關藏區(qū)的外宣工作會議,積極推進藏區(qū)的外宣工作。
藏區(qū)外宣翻譯,表面上看是把大量的有關藏區(qū)的各種信息從中文翻譯成外文并借助媒體予以傳播;但實際上它卻是一項任重道遠的事業(yè),因為藏區(qū)的外宣翻譯是我國涉藏外宣的重要組成部分,也是黨和國家西藏工作的重要任務之一,事關國家形象與安全以及西部大開發(fā)的工作大局。要做好藏區(qū)的外宣翻譯,就要求各工作者在外宣(翻譯)的工作中努力做到貼近藏區(qū)發(fā)展的實際、結合藏區(qū)豐富的外宣資源、關注境外受眾對藏區(qū)的信息需求和思維習慣;在突出外宣信息性的基礎上注意外宣的平衡性、事實性和準確性。同時,藏區(qū)的各級政府部門也要完善外宣機制、堅持政府主導的外宣翻譯,形成“政府抓外宣,全民參與外宣”的良好局面。
[1] 沃爾夫拉姆·威爾斯. 翻譯學:問題與方法 [M]. 北京:中國對外翻譯傳播公司,1988年,p8
[2] 呂俊. 翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J]. 外國語,1997年第2期,p39-44
[3] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004年第6期,p27-28
[4]西藏自治區(qū)“十二五”時期國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃綱要[N]. 西藏日報(漢),2011年2月10日,第1-6版
[5]黃信.四川藏區(qū)外宣翻譯的新形勢與特征[J]. 四川民族學院學報,2014年第2期,p103-108
[6]黃信、顏曉英.康巴藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀與對策研究[J]. 四川民族學院學報,2011年第3期,p42-47
[7]李彬.傳播學引論[M]. 北京:新華出版社,1993年,p89
[8]張建. 外宣翻譯導論[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013年,p48
[9]黃信. 民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例[J]. 外國語文,2014年第1期,p118-122
[10]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001:p39-43
[11]連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學,2002年第2期,p40-48
[12]黃信. 翻譯中的傳統(tǒng)思維方式[J]. 四川教育學院學報,2008年第9期,p68-71
[13]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒. 呼吁重視對外宣傳中的外語工作[A]. 沈蘇儒. 對外傳播理論與實踐[C]. 北京:五洲傳播出版社,2004年,p206
[14]吳自選. 對外傳播翻譯:思考與實踐[M]. 天津:天津社會科學院出版社,2013年,p20、p54
[15]徐建國.外宣翻譯的名與實——20 世紀90 年代以后研究述評[J]. 中國海洋大學學報(社科版),2009年第2期,p93-96
[16]沈蘇儒. 對外傳播理論與實踐[C]. 北京:五洲傳播出版社,2004年,p126
[17]《西藏的經(jīng)濟發(fā)展》編寫組. 西藏的經(jīng)濟發(fā)展 [Z]. 北京:外文出版社,2001年
[18]四川省藏區(qū)民生工程辦公室編. 美好新藏區(qū)——幸福新生活[Z]. 成都:四川出版集團,四川美術出版社,2012年
[19]黃友義. 把好編輯和翻譯兩道關,不斷提高外宣品的質量(二)[J]. 對外大傳播, 2000年第1期,p10-13
[責任編輯:林俊華]
On the Strategies of International Publicity Translation in Tibetan Areas
HUANG Xin
黃信,四川師范大學外國語學院副教授,碩士生導師。(四川成都,郵編:610101)
H059
A
1674-8824(2016)04-0094-08
本文系2012年教育部青年基金項目——“藏區(qū)外宣翻譯平行語料庫的構建與應用研究”階段性成果,項目編號:12YJC740037。)