沈麗君
(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福州 350000)
本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的校企深度合作
——以福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系本科翻譯專業(yè)為例
沈麗君
(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福州 350000)
培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型和職業(yè)型的翻譯人才離不開校企的通力合作,校企合作勢在必行。文章以福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系本科翻譯專業(yè)為例,分析了校企合作的重要性,探索了從人才培養(yǎng)方案、教學(xué)大綱、教學(xué)、科研到學(xué)生就業(yè)等一系列的合作方案。
翻譯專業(yè);人才培養(yǎng);校企合作
隨著我國與世界各國的各種交流不斷深入,中國翻譯市場的需求急劇膨脹。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展更趨于專業(yè)化、職業(yè)化、技能化。但是,目前國內(nèi)還缺乏足夠多的合格翻譯人才,雖然不少大學(xué)已經(jīng)開設(shè)翻譯專業(yè),但所培養(yǎng)的學(xué)生因?yàn)槠乩碚?、缺乏?shí)踐和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),畢業(yè)后得經(jīng)過企業(yè)1-2年的培養(yǎng)才能真正完全勝任翻譯工作,無法實(shí)現(xiàn)畢業(yè)即就業(yè)的無縫對接,因此,人才培養(yǎng)思路和培養(yǎng)模式亟待改革。作為中國最大的翻譯公司之一,中國翻譯協(xié)會理事單位和美國翻譯協(xié)會會員單位,譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司(下稱“譯國譯民公司”)擁有了一支具有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的翻譯團(tuán)隊(duì)和成功的項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。成功的市場開拓和不斷增加的市場份額也使得譯國譯民公司需要大量的人才,與高校的人才培養(yǎng)合作也是勢在必行。譯國譯民公司于2013年與福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系(下稱“我系”)簽訂了校企合作協(xié)議,成為一個重要的校外實(shí)踐教學(xué)基地,為我系本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
2010年以來,國務(wù)院和教育部陸續(xù)出臺了五份重要文件,著力引導(dǎo)全國高校進(jìn)行校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,充分說明了在國際國內(nèi)新形勢下,校企合作對高校人才培養(yǎng)的重要性和必要性。張建龍?jiān)凇懂?dāng)代外語研究》主辦的微論壇討論中就提出了“聯(lián)合培養(yǎng)模式好。高校有自己的優(yōu)勢,企業(yè)有自己條件,互補(bǔ)性很強(qiáng)。學(xué)校把學(xué)生基本功夯實(shí),這是敲門磚;企業(yè)從業(yè)務(wù)、職業(yè)素養(yǎng)方面強(qiáng)化。雙方分工合作,達(dá)成最佳培養(yǎng)模式”[1]。通過合作,雙方各取所需、取長補(bǔ)短、互利共贏。首先,校企合作使得學(xué)校培養(yǎng)的翻譯人才有更好的實(shí)戰(zhàn)技能,更加接地氣,更符合市場的需求。其次,校企合作有助于提高教師的實(shí)踐教學(xué)能力和科研水平。應(yīng)用型本科大學(xué)的轉(zhuǎn)型首先要轉(zhuǎn)的是教師隊(duì)伍,只有教師具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能把這些經(jīng)驗(yàn)帶到教學(xué)中,才能有更豐富的教學(xué)素材,才能讓教學(xué)變得更加生動有趣,更貼近實(shí)戰(zhàn),才能實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)的應(yīng)用型轉(zhuǎn)型。再次,校企合作更為學(xué)生提供了今后就業(yè)的場所,從而提高學(xué)校的整體就業(yè)率。譯國譯民公司深耕于翻譯服務(wù)業(yè)務(wù),與各行各業(yè)有深入的接觸,除了自身可以接納大量的畢業(yè)生外,還可以向往來的業(yè)務(wù)單位推薦畢業(yè)生就業(yè),從而有效解決部分學(xué)生的就業(yè)問題。最后,校企合作也是提升學(xué)校實(shí)力和推廣學(xué)校品牌的重要途徑。因?yàn)橛行F蟮暮献?,有教學(xué)和實(shí)踐的緊密結(jié)合,有人才培養(yǎng)的成效,有今后就業(yè)的保障,就一定會有專業(yè)名牌和學(xué)校名牌的樹立。
從公司的角度來講,校企合作可以大大緩解其人手緊缺的問題,為公司業(yè)務(wù)的進(jìn)一步發(fā)展儲備大量的合格翻譯人才。公司參與到學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)的過程中,可以培養(yǎng)更多合格的翻譯人才,同時也向?qū)W生灌輸企業(yè)的文化。學(xué)生畢業(yè)后就可以直接去公司上班,并能很快勝任崗位工作,融入到企業(yè)中,從而免去1-2年時間的新員工培訓(xùn)工作,節(jié)省大量的培訓(xùn)成本,提高員工的翻譯效率。
校企合作聯(lián)合培養(yǎng)模式的培養(yǎng)主體是學(xué)校和企業(yè),其培養(yǎng)體系是開放的,可以培養(yǎng)出實(shí)踐型、復(fù)合型和應(yīng)用型的人才,有效避免人才與社會需求脫節(jié)的現(xiàn)象。學(xué)校與企業(yè)可以采取多層次、多形式的合作。我系近兩年進(jìn)行大膽嘗試,探索出了一套可行的校企合作辦法,滲透到人才培養(yǎng)的整個過程,有效提高了人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
2.1 人才培養(yǎng)方案的共同制訂
人才培養(yǎng)方案是人才培養(yǎng)工作的指南和執(zhí)行依據(jù),是根本。所有的教學(xué)活動都是圍繞人才培養(yǎng)方案而展開的。譯國譯民公司作為行業(yè)內(nèi)的資深公司,長期接觸各類業(yè)務(wù)企事業(yè)單位,深諳用人單位對翻譯人才的各種需求,包括知識、能力和技能等方面,知道應(yīng)該培養(yǎng)什么規(guī)格的人才以及實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)所應(yīng)該構(gòu)架的課程體系。我系與譯國譯民公司進(jìn)行深入的分析和探討,修訂原有人才培養(yǎng)方案中的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)要求、課程設(shè)置、教學(xué)學(xué)時和學(xué)分分布等模塊,為本科翻譯人才培養(yǎng)工作提供切實(shí)有效的指導(dǎo)。
2.2 課程教學(xué)大綱和課程標(biāo)準(zhǔn)的共同制訂
教學(xué)大綱和課程標(biāo)準(zhǔn)是課程教學(xué)過程中的指揮棒,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)安排和教學(xué)方法等都要根據(jù)教學(xué)大綱和課程標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。傳統(tǒng)的教學(xué)大綱和課程標(biāo)準(zhǔn)由各任課教師在原有人才培養(yǎng)方案基礎(chǔ)上制定,有些實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué)大綱和課程標(biāo)準(zhǔn)存在重理論輕實(shí)踐的傾向,脫離實(shí)際的需求,需要進(jìn)行修訂。企業(yè)參與到課程設(shè)計(jì)、課程內(nèi)容、授課方案等的討論、調(diào)整和制定,有利于提高課程的教學(xué)效果。譯國譯民公司組織有關(guān)人員參與我系本科翻譯專業(yè)部分實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué)大綱的討論,提出了一些切合實(shí)際的修改意見,共同修訂教學(xué)大綱。
3.1 教學(xué)內(nèi)容和素材
教學(xué)素材,特別是專業(yè)性質(zhì)很強(qiáng)的課程的教學(xué)素材,落后僵化、理論性過強(qiáng)、實(shí)用性偏差、行業(yè)化程度不高,一直是困擾我系教學(xué)中的一大問題。譯國譯民公司長期積累了大量的本土化翻譯素材,這些一手素材鮮活生動,與社會實(shí)際緊密相關(guān),可以引用作為上課的教學(xué)素材,從而提高教學(xué)的實(shí)踐性和有效性。我系引進(jìn)譯國譯民公司的翻譯素材供教師作為上課輔助材料使用,同時共同編寫一些課程的校本教材。鼓勵學(xué)生參加公司定期舉行的翻譯周賽和“譯國譯民”杯翻譯大賽,把比賽的題目引入到課堂中進(jìn)行評析,以賽促教,同時學(xué)生也獲得鍛煉。
3.2 教學(xué)師資
我系專業(yè)教師語言功底深厚,也深諳各種教學(xué)法,但欠缺翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。譯國譯民公司的一些資深譯員或管理人員則積累了大量的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),正好可以彌補(bǔ)我系教師的不足。因此,針對一些實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、應(yīng)用翻譯、科技翻譯、專業(yè)實(shí)踐等,我系邀請譯國譯民公司的資深譯員來授課,學(xué)生普遍反映上課效果不錯。
3.3 單獨(dú)的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)
我系安排本科翻譯專業(yè)一年級學(xué)生到譯國譯民公司進(jìn)行專業(yè)認(rèn)知實(shí)習(xí),使他們對未來可能從事的行業(yè)有初步的了解和認(rèn)知,明確自身未來的學(xué)習(xí)目標(biāo)。安排大三學(xué)生在暑假期間參加譯國譯民公司組織的為期兩周的在線實(shí)習(xí),安排大四學(xué)生在最后一個學(xué)期到該公司實(shí)地實(shí)習(xí)。
為了彌補(bǔ)我系專業(yè)教師實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不足,提高他們的專業(yè)實(shí)踐能力,我系在學(xué)校的支持下每年有計(jì)劃地安排部分專業(yè)教師帶薪到譯國譯民公司接受翻譯軟硬件、翻譯流程、翻譯項(xiàng)目管理等行業(yè)培訓(xùn),并在公司參與翻譯工作,提高他們的職業(yè)能力和翻譯技能。
翻譯工作坊(Translation Workshop)是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動”[2]。把“翻譯工作坊式”的實(shí)踐模式應(yīng)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中,不僅可以使學(xué)生了解真實(shí)翻譯工作所需要的技能,還可以鍛煉學(xué)生的寫作翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神;同時還能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的興趣,調(diào)動學(xué)生的積極性,使之積極參與更多的翻譯實(shí)踐,得到充分鍛煉[3]。翻譯工作坊以翻譯項(xiàng)目為導(dǎo)向,以學(xué)生為翻譯實(shí)踐活動的中心主體,教師在翻譯工作坊的運(yùn)行中是組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者和引導(dǎo)者。我系目前正在著手準(zhǔn)備建設(shè)翻譯工作坊,將配備與譯國譯民公司相兼容的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟硬件設(shè)施。指導(dǎo)老師由譯國譯民公司翻譯師或系部經(jīng)過培訓(xùn)的雙師型教師擔(dān)任,翻譯任務(wù)可以是模擬項(xiàng)目或譯國譯民公司承接的項(xiàng)目,學(xué)生們自由組合成若干翻譯團(tuán)隊(duì),每個團(tuán)隊(duì)內(nèi)部各成員間自行分配角色和扮演角色,完成整個翻譯流程,包括接觸客戶—承接項(xiàng)目—譯員任務(wù)分配—翻譯—質(zhì)檢—審譯—排版—校對—交付譯稿—追蹤客戶意見。翻譯任務(wù)完成后,每個團(tuán)隊(duì)要以PPT的形式展示小組的翻譯成果,進(jìn)行總結(jié),并接受其他團(tuán)隊(duì)的提問和點(diǎn)評。最后指導(dǎo)老師對每個團(tuán)隊(duì)的翻譯完成情況進(jìn)行分析、點(diǎn)評和總結(jié),并給出分?jǐn)?shù),計(jì)入過程性考核的成績。學(xué)生們在真正操作之前要先進(jìn)行翻譯輔助軟硬件的技術(shù)講解和培訓(xùn)。翻譯工作按照實(shí)際的項(xiàng)目管理辦法進(jìn)行管理,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成任務(wù)。
建立翻譯工作坊可以提高教師和學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使學(xué)生熟悉翻譯行業(yè)普遍使用的翻譯軟硬件的操作和翻譯業(yè)務(wù)的流程,學(xué)生一畢業(yè)就可以馬上上崗并勝任翻譯工作??梢越鉀Q我系橫向課題的立項(xiàng)問題。譯國譯民公司每項(xiàng)交由工作坊完成的項(xiàng)目就可以作為一項(xiàng)橫向課題來立項(xiàng),公司給教師和學(xué)生的補(bǔ)貼可以作為課題的經(jīng)費(fèi)。翻譯工作坊式的教學(xué)方式突出了翻譯專業(yè)的實(shí)踐性和應(yīng)用性的特點(diǎn),教師在教學(xué)中也獲得了更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校已經(jīng)同意我系教師用一定數(shù)量和質(zhì)量的翻譯實(shí)踐作品代替公開發(fā)表的學(xué)術(shù)性論文作為年度科研績效考核的依據(jù),以此激勵更多的專業(yè)教師嘗試翻譯實(shí)踐。
在生源競爭日益激烈、高校林立的當(dāng)今社會,學(xué)校要創(chuàng)品牌、搞專業(yè)特色就一定要多投入到實(shí)踐教學(xué)中,投入到校企合作中,要千方百計(jì)、絞盡腦汁提高教學(xué)的成效。盡管也存在校企雙方有時利益訴求不一致、學(xué)校缺乏配套的校企合作專項(xiàng)資金、合作企業(yè)提供的實(shí)習(xí)崗位比較單一等問題,我校在校企合作過程中采取的一系列全方位措施有效地提高了實(shí)踐教學(xué)的效果和人才培養(yǎng)的質(zhì)量??傊F蠛献鲃菰诒匦?,如何在這條路上走得更遠(yuǎn)更加穩(wěn)健都是未來很長一段時間高校要積極探索的問題。
[1]岳 鋒.企業(yè)對話高校:MTI教育的改革與發(fā)展[J].當(dāng)代外語研究,2016(4):16-22.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge,1993:7.
[3]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(1):140-143.
責(zé)任編輯:吳艷玲
Deep University-enterprise Collaboration in Cultivating BTI Talents——Taking the Example of Fuzhou University of International Study and Trade
SHEN Lijun
(Fuzhou University of International Study and Trade,Fuzhou 350000)
The cultivation of practical,overall and professional BTI talents cannot be achieved without the close collaboration between the university and the enterprise.Taking Fuzhou University of International Study and Trade as an example,this article analyzes the importance of university-enterprise collaboration,and puts forward a package of collaborative measures in the respects of professional training program,the teaching guideline,the teaching,the students’employment and so on.
BTI,talent cultivation;university-enterprise collaboration
H315.9
A
2016-07-21
福建省本科高校教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目(JAS151367)
沈麗君(1977-),女,福建省福州市人,副教授,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、英語教學(xué)。
吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期