劉力源,王范杰
(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院,吉林 132101)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下吉林市烏拉滿族旅游文化與漢英翻譯研究
劉力源,王范杰
(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院,吉林 132101)
文化旅游日漸成為一種流行的旅游方式。吉林市的烏拉滿族文化有著悠久的歷史,獨(dú)特的民族風(fēng)情,具備極為鮮明的文化旅游特色,可以吸引到中外游客的目光。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下研究烏拉滿族文化的漢英翻譯,旨在指導(dǎo)譯者翻譯出可以促進(jìn)中外交流的譯本,讓吉林市烏拉滿族文化創(chuàng)造出更大的現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
烏拉文化;生態(tài)翻譯學(xué);漢英翻譯
吉林市是吉林省乃至東北地區(qū)重要旅游文化名城,吉林市的烏拉滿族文化是其主要旅游文化特色之一。作為滿族的發(fā)祥地之一,吉林市的烏拉滿族文化留下了豐富的文化遺產(chǎn)。滿語(yǔ)“烏拉”即為漢語(yǔ)的“沿江”之意。吉林市烏拉滿族文化主要集中于烏拉街滿族鎮(zhèn)。這個(gè)歷史悠久的小鎮(zhèn),位于吉林市龍?zhí)秴^(qū),古稱“洪泥羅”城,遠(yuǎn)在五千年以前的新石器時(shí)代,滿族人的祖先肅慎人就生活在這里[1]。五任清朝帝王在這里留下過(guò)戰(zhàn)跡、足跡、墨跡。被清王朝封為“本朝發(fā)祥之地”,有“先有烏拉,后有吉林”之說(shuō)。悠久的吉林市烏拉滿族文化,經(jīng)歷了歲月的洗禮,形成了獨(dú)具特色的滿族文化,涉及飲食、節(jié)日、建筑、民風(fēng)等方方面面。獨(dú)特的吉林市烏拉文化具備極大的研究?jī)r(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。隨著改革開放的不斷深化,吉林市烏拉滿族文化也迫切需要保護(hù)、開發(fā),與時(shí)代相結(jié)合走出國(guó)門[2]。因此,吉林市烏拉文化的漢英翻譯需要更加準(zhǔn)確、易懂、優(yōu)美。生態(tài)翻譯學(xué),則對(duì)于吉林市烏拉文化的漢英翻譯研究給出一個(gè)全新的視角,為其提供理論支持,有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。
吉林市的烏拉文化極具滿族特色風(fēng)情,以烏拉鎮(zhèn)為切入點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)作為中國(guó)滿族文化第一鎮(zhèn)的烏拉鎮(zhèn),承載了最古老、最原味的滿族文化。烏拉滿族文化以其獨(dú)有的風(fēng)情,影響著一代人,也影響著文化自身。在全球化大背景下,烏拉文化同世界所有文化一樣需要與世界其他文化相互交流、碰撞。而烏拉文化的漢英翻譯則是實(shí)現(xiàn)文化相互交流碰撞的重要橋梁之一。但是基于吉林地區(qū)英語(yǔ)翻譯行業(yè)仍處于起步階段的原因,吉林市烏拉文化的漢英翻譯仍有很大的提升空間。
2.1 普及性范圍不廣
吉林市烏拉文化若想吸引更多境外游客,更好地向其介紹文化魅力,必須做好景點(diǎn)的漢英翻譯工作。但在吉林市烏拉文化區(qū),即烏拉鎮(zhèn),大部分旅游景點(diǎn)存在著“以漢語(yǔ)旅游詞為主,外文旅游詞鮮有其見”的現(xiàn)象。烏拉街鎮(zhèn)整個(gè)烏拉文化景區(qū)處于規(guī)劃建設(shè)階段,從目前的景區(qū)建設(shè)中,還是以漢語(yǔ)的旅游介紹詞為主,基本很難見到英文的旅游介紹詞。與此同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的大力普及和其便利性使之成為信息傳播的一個(gè)重要途徑,因此,很大一部分西方游客會(huì)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)了解一座旅游城市,了解一些旅游文化的細(xì)節(jié),但在網(wǎng)頁(yè)上有關(guān)英文的吉林市烏拉文化的旅游信息卻寥寥無(wú)幾,存在很大缺口。
2.2 規(guī)范程度較低,專業(yè)性有待加強(qiáng)
吉林市烏拉旅游文化目前主要針對(duì)人群仍然是國(guó)內(nèi)游客,因此,在旅游景點(diǎn)介紹詞的漢英翻譯上,因經(jīng)驗(yàn)不足存在著規(guī)范程度較低,專業(yè)性不強(qiáng)的問(wèn)題。如果想要吸引更多的境外游客,仍需要很大的提升空間。
生態(tài)翻譯學(xué),作為一門翻譯學(xué)理論,以一個(gè)全新的視角解讀翻譯行為,以期可以更好地指導(dǎo)翻譯,得到更為合理的翻譯文本。這一學(xué)說(shuō),在2001年由胡庚申教授提出,且不斷完善和發(fā)展。這一理論對(duì)于翻譯的理解在于“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”[3]??傮w上看,對(duì)于翻譯,生態(tài)翻譯學(xué)將其分九個(gè)核心研究點(diǎn):生態(tài)范式;關(guān)聯(lián)序鏈;生態(tài)理性;譯有所為;翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者中心;適應(yīng)/選擇;“三維”轉(zhuǎn)換;事后懲罰[4]。
在這個(gè)理論中,翻譯行為是立足于譯者,譯者即為整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,翻譯行為可理解為適應(yīng)過(guò)程,也就是生態(tài)中的物競(jìng)天擇,適者生存。譯者需要根據(jù)原語(yǔ)文本做出改變進(jìn)而適應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。即可以理解翻譯是譯者不斷適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的過(guò)程。對(duì)于旅游翻譯來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)作用主要在于兩個(gè)方面。
3.1 譯者為中心
綜合分析翻譯生態(tài)學(xué),不難發(fā)現(xiàn)在此理論的指導(dǎo)下,翻譯的中心點(diǎn)放在了譯者這一環(huán)節(jié)上。譯者即為翻譯生態(tài)中的主導(dǎo)者。當(dāng)然,基于此理論,要求譯者必須滿足較高的要求。首先,譯者必須具備扎實(shí)過(guò)硬的語(yǔ)言基本功。這也是譯者為中心的基本要求。其次,譯者要有豐富的中西方文化背景。這項(xiàng)要求是基于生態(tài)翻譯理論中的“三維”轉(zhuǎn)換。只有譯者擁有豐富的過(guò)硬的中西方文化背景,才能夠出色的完成“三維”轉(zhuǎn)換。再次,譯者要有自己的創(chuàng)造力。翻譯可以在一定程度上被理解為再創(chuàng)作過(guò)程。如果譯者呆板,恪守教條,那么譯文必將難以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。這可以理解為“譯有所為”。最后,則要求譯者要有吃苦耐勞的精神,勤于動(dòng)手查閱資料,進(jìn)而得到高質(zhì)量譯本。
3.2 翻譯的適應(yīng)性
從生態(tài)翻譯學(xué)中剖析翻譯行為,即為原語(yǔ)文本不斷適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的過(guò)程。當(dāng)然,這其中需要考慮諸多要素,比如生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)和序列、生態(tài)理念以及翻譯的生態(tài)環(huán)境。綜合考慮后,譯者需要考慮自己翻譯文本的適應(yīng)性,譯文是否可以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境[5]。在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行不斷地選擇語(yǔ)言,進(jìn)而使自己的譯文可以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)。其中的“三維”轉(zhuǎn)換更是對(duì)譯文的適應(yīng)性很重要的考量。語(yǔ)言維、文化維、交際維,三者相輔相成,缺一則譯文質(zhì)量必然受到損失。語(yǔ)言維要求目標(biāo)語(yǔ)同原語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換必須通順流暢,即翻譯文本必須適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境且不失原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。文化維則是高一級(jí)的生態(tài),即需要譯者考慮到兩種文化的差異性,并作出合理的選擇,以期譯文可以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化生態(tài),能夠符合讀者的文化習(xí)慣,且保留原語(yǔ)的文化特性。交際維,則是更高一級(jí)的生態(tài)。要求譯文可以適應(yīng)讀者的交際生態(tài),并實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本同目標(biāo)語(yǔ)之間的交流需求,以期在讀者范圍產(chǎn)生共鳴。綜上,翻譯的適應(yīng)性則為生態(tài)翻譯學(xué)中對(duì)翻譯行為最為關(guān)鍵的解讀之一。
4.1 直譯意譯兼?zhèn)?,但意譯要慎重
眾所周知,烏拉滿族文化有其深厚的文化底蘊(yùn),在漢英翻譯過(guò)程中,直譯固然能極大程度上保留烏拉滿族文化的底蘊(yùn),但是,全盤直譯無(wú)疑是教條主義。意譯可以促進(jìn)譯本同讀者的交流,但意譯過(guò)度,無(wú)疑會(huì)失去烏拉滿族文化的文化底蘊(yùn),也無(wú)法達(dá)到吸引游客的目的。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,考慮到翻譯文本在英語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境下的適應(yīng)性,應(yīng)當(dāng)在翻譯烏拉滿族文化的過(guò)程中結(jié)合直譯與意譯,并處理好二者的關(guān)系,但一般來(lái)說(shuō),直譯為主,意譯為輔[6]。具體翻譯策略如下。
4.1.1 專有名詞不譯 滿族文化,在中外文化交流交流的過(guò)程中,一些名詞已經(jīng)專有化,這些名詞是不需要翻譯的,如果自行翻譯會(huì)造成認(rèn)知障礙,因此,在翻譯烏拉滿族文化文本前,要做好查閱資料的工作。這也體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”轉(zhuǎn)換。即在語(yǔ)言維、文化維、交際維,三維層面對(duì)專有名詞進(jìn)行分析,然后進(jìn)行搜索查閱。比如在其宗教文化中,“薩滿教”在英語(yǔ)中有專有名詞“Shamanism”,飲食文化中,滿族人最具特色的餑餑美食“薩琪瑪”在英語(yǔ)中有其專有名詞“sachima”,等等。
4.1.2 音譯 音譯策略主要是為了保持其文化的獨(dú)特性,從生態(tài)翻譯學(xué)理論角度出發(fā),這是對(duì)翻譯適應(yīng)性的深層分析。旅游文化翻譯為的是促進(jìn)文化與文化之間的交流,真正的適應(yīng)性則是要考慮如何保證自己文化的獨(dú)有性,進(jìn)而刺激其他文化的交流欲。因此,音譯可視為較為常規(guī)的翻譯處理策略。吉林市烏拉滿族文化中,有不少文化音譯的效果要遠(yuǎn)比意譯效果更佳,比如地名翻譯如“烏拉街鎮(zhèn)”可翻譯為“Wulajie Town”,特色民族建筑“魁府”可翻譯為“Kuifu”,侯府可翻譯為“Houfu”。還有一些具有滿族特色的食品,本身漢語(yǔ)名字就是滿語(yǔ)音譯而來(lái),音譯為英語(yǔ)也十分妥帖。
4.1.3 注釋 采用大量直譯,很多名詞對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)難以理解。在生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下,這樣的翻譯產(chǎn)物無(wú)疑是不具備適應(yīng)性的,更嚴(yán)重的說(shuō),這樣的翻譯產(chǎn)物可能是失敗的,因?yàn)檫@樣的翻譯文本不具備較強(qiáng)的適應(yīng)性。作為補(bǔ)償性處理措施,注釋法則可以有效規(guī)避這一尷尬。吉林市烏拉文化中薩滿文化可謂是最具特色的文化之一。以薩滿教中的祭祀人“察瑪”的翻譯為例,僅翻譯為“Chama”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)當(dāng)加上一些解釋性翻譯如“priests in Shamanism who will attend sacrifice of Shamanism after learning and testing”。
4.2 深入剖析生態(tài)翻譯學(xué),翻譯有“度”
生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯學(xué)近來(lái)新生理論,以其獨(dú)到的生態(tài)觀影響著翻譯實(shí)踐。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯是一個(gè)有機(jī)的整體,即翻譯有其自己的生態(tài)環(huán)境。翻譯要著手于譯本的適應(yīng)性,即譯本可以在不失原語(yǔ)文本語(yǔ)言文化特色的前提下,契合適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。深入分析適應(yīng)性,則是烏拉滿族文化的獨(dú)有性如何更好地被譯者傳達(dá),被世界其他文化所理解。要達(dá)到這樣的效果就需要根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論做到譯者為中心,且考慮翻譯的適應(yīng)性。這些理論指導(dǎo)應(yīng)用到吉林市烏拉滿族文化漢英翻譯中可以理解為烏拉滿族文化底蘊(yùn)同漢英翻譯“三維”轉(zhuǎn)換的適應(yīng)關(guān)系。在此,拘泥于翻譯方法無(wú)疑是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)精髓的一種褻瀆,生態(tài)翻譯學(xué)理論的最終目的是促進(jìn)翻譯文本能夠最佳適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,因此譯者要在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,在翻譯吉林市烏拉滿族文化時(shí)靈活地選擇翻譯方法。但是這并不意味著胡譯亂譯,在翻譯的過(guò)程中還是要在靈活的基礎(chǔ)上綜合考慮翻譯生態(tài)學(xué)理論中九個(gè)核心研究點(diǎn):生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、事后懲罰的辯證統(tǒng)一關(guān)系。這也就是在翻譯實(shí)踐中,各個(gè)翻譯理論都在強(qiáng)調(diào)的翻譯的“度”。
吉林市烏拉滿族文化有其獨(dú)特的文化優(yōu)勢(shì),在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,充分理解生態(tài)翻譯學(xué)九大核心研究點(diǎn)的辯證統(tǒng)一關(guān)系,其漢英翻譯要遵循直譯意譯相結(jié)合的原則,直譯為主,意譯為輔,具體情況具體分析。將吉林市烏拉滿族文化的漢英翻譯做到能夠吸引外國(guó)游客,促進(jìn)中外文化交流,促進(jìn)烏拉滿族文化的文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,創(chuàng)造出現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
[1]張 林,陳陶然.吉林市歷史文化概要[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2006:13-27.
[2]吉林市城鄉(xiāng)規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院.吉林市烏拉街滿族鎮(zhèn)歷史文化保護(hù)規(guī)劃[Z].2008:9-25.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(4):11-15.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:25-30.
[6]孫國(guó)永.淺談旅游英語(yǔ)翻譯中常見問(wèn)題及解決辦法[J].讀與寫,2011,(10):19-20.
責(zé)任編輯:吳艷玲
The Chinese-English Translation Research of Manchu Tourism’s Culture in Jilin City on the Perspective of Eco-Translatology
LIU Liyuan,WANG Fanjie
(Jilin Agricultural Science and Technology University School of Arts and Sciences,Jilin 132101)
The cultural tourism has become one of the most popular ways of tourism constantly.TheManch culturecan attract a lot of tourists’attention who come from both China and foreign countries by Long history, special national custom,and distinct feature of cultural tourism.The research of Chinese-English translation of Manch culture in Jilin city,which bases on the perspective of Eco-Translatology,is aimed at guiding the translators to translate the version.This version can promote the communication between China and foreign countries,and create more real economic value.
Manch culture;Eco-Translatology;Chinese-English translation
H315.9
A
2016-07-01
吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院科研青年基金項(xiàng)目(吉農(nóng)院合字[2016]第Q04號(hào))
劉力源(1980-),女,吉林省磐石市人,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)。