□任國花
對中韓翻譯觀與影視字幕翻譯的相關(guān)探索
□任國花
伴隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,國家與國家之間的文化交流日益密切,其中影視文化對人們生活的影響較大。本文對中韓影視的字幕翻譯及翻譯觀進行深入的分析,提出翻譯工作不足的問題及原因,并對當前中韓影視翻譯的誤譯現(xiàn)象提出改進措施,為翻譯人員作品翻譯質(zhì)量的提升提供一定的建議與借鑒。
中韓翻譯觀;影視字幕翻譯;中譯韓
在跨國的影視作品中,影視的譯制包括兩大元素,分別是劇本翻譯與語言配音,而影視譯制工作的審美重點在于劇本的翻譯上,它能夠真實反映影視劇的內(nèi)容含義和藝術(shù)魅力,同時又將劇本的形式與內(nèi)涵有機統(tǒng)一。因此,影視字幕翻譯除了需要翻譯人員具備專業(yè)水準以外,還要有一定的翻譯觀與職業(yè)素養(yǎng)做支撐。
(一)群眾性
如今,觀影已成為人們生活中不可或缺的活動。影視是直觀、生活化的藝術(shù),因此具有通俗易懂的特征,也保證了擁有不同文化水平和不同行業(yè)背景的人士都能看懂。影視通常具備很好的群眾性,屬于大眾化的藝術(shù)類型,在內(nèi)容上照顧到了廣大觀眾的常識理解與文化程度。
臺詞:長江后浪推前浪,我們這些老東西得回家嘍!
從上述譯文1與譯文2來看,相對來說,譯文2更口語化,更易懂,因此翻譯得更貼切。
(二)瞬時性
影視的特點使得劇本語言翻譯具有瞬時性的特征,如影視中的聲音、畫面等都需要以劇情為依托而發(fā)展,且轉(zhuǎn)瞬即逝。比如文學作品中的描述過程,只要讀者沒看懂均可反復品讀,但影視劇中的翻譯卻是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,不會讓觀眾有重新聽一遍的機會,這也給翻譯人員為觀眾帶來瞬間感提出了一定的挑戰(zhàn)。這要求翻譯后的臺詞需簡單明了。
臺詞:我們風里來、雨里去地拼命干活,還不是為了你。
上述譯文,譯文2更加簡潔易懂,因此比譯文1更好。
(三)綜合性
影視藝術(shù)應被看成一種視聽藝術(shù),具有綜合性的特點,不但完美結(jié)合了畫面與聲音,還包含了各種畫面與音樂的轉(zhuǎn)換、音響效果藝術(shù)等元素,而其中的臺詞與表演具有渲染與烘托的作用,是對表演界限的擴展。影視藝術(shù)中各組成元素也決定了影視作品的綜合性特征。
(一)直譯
曾有翻譯人員將直譯解讀為“依照原文逐字逐句而譯之”,這種說法實際上是不對的。在語言構(gòu)造上,不同國家的語言詞語有所不同,句子也各不相同,習慣方法更是各具特色,而修辭格律更是差別巨大,因此直接的翻譯方式并不可取。真正的直譯理解應該是直接而具體的等價值翻譯。也因這層含義,翻譯又有了直接翻譯與間接翻譯的差別。比如在某部電視劇中曾出現(xiàn)的“銀敬:別生氣了,出來吧,我給你買咖啡?!倍拔医o你買咖啡”一句在實際用語上也可以說“我請你喝咖啡”,但是如果直接中譯韓,那么在結(jié)構(gòu)與表達上都將是死譯。因此,對從事中韓翻譯工作的人員而言,準確掌握直譯的內(nèi)涵與尺度對其職業(yè)的發(fā)展有很重要的意義。
臺詞:敬酒不吃,吃罰酒。
很明顯,譯文2“擺脫”了死譯,而更直接地傳達了人物的意圖。
(二)意譯
在中韓影視翻譯工作中,意譯也是其中重要的翻譯方法之一,具體是指在語言意義表達中不拘泥于表面字義,是一種表層結(jié)構(gòu)的表達,它同時建立在習俗、思維等多種因素基礎之上,如果只是簡單地機械地照搬進行翻譯,很容易導致翻譯錯誤或是表達意思不清的后果。在意譯中,包含了在直譯后與漢語和韓文語法規(guī)范不同的領(lǐng)域或習慣上,中韓兩種語言表達習慣的不同,其間存在較大的差異,因此在中譯韓時要充分考慮這兩種語言的特征與形態(tài)表達,翻譯后對句子進行適當?shù)某煞峙c結(jié)構(gòu)調(diào)整。
例:爸,你要能給我買幾套房子該多好啊。
此臺詞本來是很通順的句子,譯成1后,引起意義上的混亂了。相比之下,譯文2很通順。
(三)專有名詞出現(xiàn)誤譯
不難發(fā)現(xiàn),在很多韓劇中有較多的專有名詞在翻譯時存在誤譯的問題,盡管從字義上能夠理解其大概的含義,但卻與真正的韓國語言組織不同。比如有一部電影叫《非常主播》,其中出現(xiàn)了一個叫“鷹巖小學”的名字,有的翻譯為“應望小學”,講究的是與漢字的對應。而將中文漢字翻譯成為韓語的話,那就與電影中的小學名字差異較大了。這也要求翻譯人員在進行中韓影視翻譯時要加強注意,盡量將對應中文的韓語找出,才有助于更好地為韓國觀眾反映中國文化,或是在綜藝節(jié)目中更好地用文字解讀韓國文化。
譯文1雖不能定性為錯,但大多數(shù)情況下并不采用。譯文2則翻譯得更好。
(四)其他詞匯存在的誤譯
在一些常見的韓文中并不能完全找到對應翻譯的中文詞匯,這就直接導致了影視中的各種誤譯。進行中文的翻譯時,翻譯人員要注意中文一句表達前后的聯(lián)系,觀察臺詞前后兩句話的關(guān)系,尤其是中文涉及到的語言色彩或詞匯的搭配,要依據(jù)中文的使用習慣進行翻譯,只有這樣才能提高翻譯的技術(shù)與質(zhì)量。比如一句臺詞表達的是“現(xiàn)在來說說你們的故事吧”,中文有時也會表達為“現(xiàn)在來講講你們的故事”,這更有口語化的趨勢,能夠拉近影視劇與觀眾的距離,這也要求翻譯工作要貼近生活,自然表達。
(一)深入理解影視內(nèi)容
無論中譯韓,還是韓譯中,都建立在翻譯人員對影視作品的基本理解與專業(yè)表達上,這就要求專業(yè)人員要深入了解影視內(nèi)容,充分表述作品需要表述的意義,再以自己的感受與理解將文本用深刻但易懂的文字表達出來。翻譯人員必須深入了解影視的主旨以及影視需要傳遞給觀眾的意識形態(tài),以便在翻譯工作中更具合理性。
(二)全面掌握語言技巧
翻譯工作最基本的考驗是翻譯人員對語言的理解能力及表達能力,特別是中譯韓的文章與影視作品中更要結(jié)合情景表達語言,這種能力的形成與掌握高于基礎翻譯工作。過去傳統(tǒng)的翻譯往往過于強調(diào)翻譯人員文字功底而忽略語言特點及語法規(guī)范,這是不對的。另外,搬上熒幕的中譯韓翻譯還考驗翻譯人員的文化修養(yǎng),工作人員必須提高韓語與漢語的技巧,培養(yǎng)良好的語感,提高文化素養(yǎng)。
(三)提高翻譯綜合水平
翻譯人員的翻譯工作除了建立在基礎語言掌握的前提下,還要對語言國家的政治、文化、思想、歷史等有一定的了解,掌握對應國家基本的知識與常識,才能翻譯出各種對話中隱藏的內(nèi)容。此外,還要求翻譯人員加強閱讀,不斷學習,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與翻譯技能,優(yōu)化翻譯形式,確保中韓影視翻譯工作能夠順利完成。
綜上所述,伴隨中韓文化之間越來越深的交流,中韓影視作品的傳播與翻譯任務任重道遠。為了讓各國影視文化愛好者更好地觀賞影視作品,翻譯人員應意識到自身工作的重要性,重視翻譯當前存在的問題,及時找出問題并進行有效解決,積極促進影視翻譯工作水平的提高與進步。
1.張婷婷.中韓翻譯觀與影視字幕翻譯探索[J].才智,2014(24).
2.費衛(wèi)芝.韓國電影中文字幕翻譯研究[D].湖南師范大學,2010.
3.王薇.對外漢語教學中的電影課程設置初探[J].電影評介,2012(23).
(作者單位:延邊朝鮮族自治州朝鮮語廣播影視節(jié)目譯制中心)