武 娜,王紅濤
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州450001)
?
巴斯內(nèi)特文化翻譯觀視域下的漢詩英譯
——以元稹的《行宮》英譯為例
武娜,王紅濤
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州450001)
中國古詩語言含蓄凝練,蘊(yùn)含著獨(dú)特而豐富的文化元素。在漢詩英譯過程中,譯者如何翻譯這些文化元素關(guān)乎翻譯成敗。巴斯內(nèi)特提出文化翻譯是詩歌翻譯的核心,譯者應(yīng)在理解原詩的基礎(chǔ)上充分展現(xiàn)其文化內(nèi)涵及引申意義?;诎退箖?nèi)特的文化翻譯觀,本文嘗試以元稹的《行宮》英譯為例,探索漢詩英譯過程中的文化翻譯。
文化;詩歌;翻譯
詩歌是人類智慧的結(jié)晶,是人類輝煌燦爛文化的集中體現(xiàn)。作為人類文明不可或缺的一部分,中國古典詩歌是中華文明的瑰寶,因其語言含蓄凝練而充盈著獨(dú)特而豐富的文化氣息。漢詩英譯歷來備受專家學(xué)者的關(guān)注,焦點(diǎn)常集中在詩歌翻譯的可行性上。
翻譯文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特(2001)曾明確指出“翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”[1],特別是其對(duì)文化翻譯的相關(guān)論述更是為漢詩英譯的可行性提供了全新的理論指導(dǎo)。本文嘗試以唐代詩人元稹的《行宮》及其英譯文為例,分析漢詩英譯過程中的文化翻譯——“種子移植”過程。
英國著名浪漫主義詩人雪萊(1965)在其作品《詩辯》中指出:“把詩人的作品由一種語言移入另一種語言,就像把紫羅蘭投到坩堝中以驗(yàn)明其色彩和香味的原則,實(shí)在荒唐。紫羅蘭必須由種子再次抽芽,否則不會(huì)開花——這都是巴別塔的詛咒惹的禍?!盵2]該論斷從浪漫主義詩人獨(dú)特的視角出發(fā),將詩歌比作富有生命力的紫羅蘭,而詩歌翻譯即是對(duì)紫羅蘭的扼殺,極言詩歌不可譯。美國學(xué)者蘇珊·桑塔格(2011) 更是提出“反對(duì)闡釋”的觀點(diǎn)。在她看來,讀者應(yīng)該感受藝術(shù)作品的美,而不應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行闡釋或者分析[3]。這一論述更是與詩歌的可譯性背道而馳。
中國學(xué)者也持有類似的看法,但在本質(zhì)上是不同的。明代布衣詩人謝榛(1961)在其作品《四溟詩話》中提出“詩有可解、不可解、不必解,若水月鏡花,勿泥其跡可也”[4]。雖然這一說法進(jìn)一步印證了詩歌只可意會(huì)不可言傳的特點(diǎn),但從某種意義上來說,也表明詩歌是可解可譯的。朱光潛(1993)也認(rèn)為“詩不能用另一套語言去解釋”,“它是有生命的……欣賞一首詩就是再造一首詩”[5]。所謂譯詩,就是再創(chuàng)造,即譯者在充分理解和體會(huì)詩人真實(shí)情感的基礎(chǔ)上對(duì)原詩進(jìn)行創(chuàng)造性的解讀,所以詩歌是可譯的。
巴斯內(nèi)特(2001)創(chuàng)造性地將詩歌翻譯比作“種子移植”,并指出“雖然詩不能從一種語言移入另一種語言,但它可以移植在新的土壤播種,長出新的植物。譯者的任務(wù)必然是決定并找到那顆種子并進(jìn)行移植”。“種子移植”理論與中國學(xué)者的理論在本質(zhì)上是相契合的,也進(jìn)一步證明了詩歌的可譯性。
巴斯內(nèi)特(2001)對(duì)文化翻譯觀進(jìn)行過如下的描述:第一,翻譯應(yīng)該以文化作為單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組的過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
那么,巴斯內(nèi)特提出的“種子”到底是什么呢?它又是如何在翻譯過程中“移植”的呢?事實(shí)上,巴斯內(nèi)特并沒有明確給出“種子”的確切含義。何慶機(jī)(2005)認(rèn)為它“并非一個(gè)固定的可以界定的普遍的東西”[6],陳丕(2012)認(rèn)為“種子”主要表達(dá)一種“功能”或者“作用”。但有一點(diǎn)是可以確定的,既然翻譯與文化是緊密相連的,那么“種子”肯定與文化因素相關(guān)。因?yàn)榉g過程既是文化內(nèi)部的交流,也是文化之間的溝通,所以在此過程中,譯者應(yīng)基于文本根據(jù)需求采取靈活多樣的翻譯策略,盡可能使譯文文本在譯文文化中發(fā)揮的功能或者作用與原文文本在原文文化中所發(fā)揮的功能或者作用等值。
當(dāng)然,這也對(duì)譯者特別是對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯的譯者提出了更高的要求。在詩歌翻譯過程中,譯者應(yīng)該對(duì)詩歌的內(nèi)容和形式進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。內(nèi)容上,譯者應(yīng)該注意詩歌的文本特征和超文本特征。前者指文本內(nèi)的語言特征,如詞匯、語法等的運(yùn)用。后者指文本以外的語言特征,如風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和歷史文化等。與前者相較,后者應(yīng)該是影響翻譯成敗的重要因素。而在形式上,譯者可以采取靈活的形式,切不可機(jī)械地照搬原詩的形式。
巴斯內(nèi)特沖破傳統(tǒng)翻譯理念的藩籬,把文化視為翻譯的單位,注重文化因素在翻譯中的轉(zhuǎn)化并將文化的轉(zhuǎn)換視為翻譯的核心,無疑為漢詩英譯提供了理論參考。因?yàn)闈h詩蘊(yùn)含著豐富的文化因素,而在當(dāng)今世界文化交流日益密切的背景下,如何盡可能地將古詩中的文化因素翻譯并傳遞出去至關(guān)重要。
基于此,本文嘗試對(duì)唐代詩人元稹的《行宮》及其英譯文(許淵沖,2010)進(jìn)行分析[7],重點(diǎn)探索文化翻譯在英譯文中的體現(xiàn)。
《行宮》是中唐詩人元稹創(chuàng)作的一首五言絕句。全詩語言凝練,含蓄地表現(xiàn)了唐玄宗昏庸誤國的歷史事實(shí)。詩中蘊(yùn)含著豐富的文化歷史因素,如何將這些隱含的因素翻譯成英語,或者轉(zhuǎn)換成譯入語讀者可理解可接受的東西,才是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
行宮元稹
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說玄宗。
At an Old Palace
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers....
One white-haired dame,
An Emperor’s flame,
Sits down and tells of bygone hours.
Herbert A. Giles 1923
The Ancient Traveling Palace
Empty and falling down is the ancient traveling palace.
The palace flowers put forth their red blooms in silent neglect.
Inside a white-haired palace woman
Idly mumbles of the glorious days Hsuan Tsung.
Soame Jenyns 1940
At an Old Palace
Deserted now Imperial bowers
For whom still redden palace flowers?
Some white-haired chambermaids at leisure
Talk of the late Emperor’s pleasure.
X. Y. Z. 1984
首先看三位對(duì)該詩題目的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),Giles和許先生譯法相同,均采用意譯法把“行宮”譯為了“an old palace”。而Jenyns則將其直譯為“the ancient traveling palace”,其中似乎強(qiáng)調(diào)了宮殿的用途,即此宮殿是供皇帝“旅行、游玩”之用。但實(shí)際上,這里的“行宮”指的是東都洛陽的上陽宮,是皇帝在京城長安之外的宮殿。也就是說,此宮殿名為上陽宮,并非Jenyns所理解的“the traveling palace”。當(dāng)然,無論直譯也好,意譯也罷,本無可厚非。但本文認(rèn)為,這里采用意譯法更符合古詩的文化翻譯要求。
前兩句“寥落古行宮,宮花寂寞紅”是景物描寫,極言上陽宮今非昔比。雖正值春好之時(shí),紅花綻放,上陽宮卻寂寞冷清,無人游玩觀賞,反而更添蒼涼之感。那么如何將這種“寥落”之感呈現(xiàn),就需要譯者首先了解此詩背后的社會(huì)歷史文化因素了。詩人生活在中唐時(shí)期,正值唐朝經(jīng)歷安史之亂不久,上陽宮的今昔變化可謂是唐朝國力興衰的有力見證。如果簡(jiǎn)單地按照前兩句的字面意思直接翻譯,未免缺乏文化韻味。譬如Giles就使用了“deserted”,“poor lonely”來形容上陽宮的荒涼,紅花的寂寞。而Jenyns則對(duì)應(yīng)地譯為“empty and falling down”和“silent neglect”。但是,許先生卻獨(dú)辟蹊徑,將前兩句譯成了疑問句,一句“紅花為誰艷?(For whom still redden palace flowers?)”將凄涼之意和盤托出,可謂妙筆生花。
后兩句“白頭宮女在,閑坐說玄宗”在前兩句景物描寫的基礎(chǔ)上,從白發(fā)宮女的視角,訴說唐朝的興衰,使人讀來更添哀嘆之情。因?yàn)檫@些宮女很可能已在此度過了幾十個(gè)春秋,從紅顏少女到今天的白發(fā)蒼顏,她們親眼見證了唐朝的興衰變化。對(duì)比上面的譯文,讀者不難發(fā)現(xiàn),三位對(duì)白頭宮女的理解還是存在很大差異的。Giles將其譯為“One white-haired dame, An Emperor’s flame”。到底是一位宮女還是數(shù)位宮女,暫且不論,關(guān)鍵問題是這位“white-haired dame”真的是“Emperor’s flame”嗎?這個(gè)問題還是值得商榷的。而Jenyns簡(jiǎn)單地將之譯為了“a white-haired palace woman”。關(guān)于“閑坐”和“說”的翻譯,無論是“sits down and tells”還是“idly mumbles”似乎都缺少文化韻味。相比較而言,許先生的譯文“數(shù)位白發(fā)宮女,閑來談?wù)撔跁r(shí)的美好日子(Some white-haired chambermaids at leisure talk of the late Emperor’s pleasure)”,以樂寫哀,用貌似悠閑實(shí)則深沉的語調(diào)將原詩的文化意境呈現(xiàn)給了讀者,發(fā)人深思。
蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀指出文化翻譯是詩歌翻譯的核心,其“種子移植”理論更是為詩歌翻譯提供了理論指導(dǎo)。本文認(rèn)為詩歌里面隱含的文化信息就是譯者需要移植的“種子”,所以對(duì)文化的翻譯就成了漢詩英譯的關(guān)鍵所在。
基于上述理論和觀點(diǎn),本文嘗試討論了唐代詩人元稹《行宮》的三個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)三位譯者對(duì)該詩的文化翻譯還是存在差異的。相比較而言,本文認(rèn)為許淵沖先生的譯文更好地滿足了文化翻譯的需要。
[1]Bassnett, S. Transplanting the seed: Poetry and translation [A]. S. Bassnett & A. Lefevere (eds. ).ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Shelley, P. B.TheDefenseofPoetry[M]. London: Ernest Benn, 1965.
[3]桑塔格. 反對(duì)闡釋[M]. 程巍譯. 上海:上海譯文出版社,2011.
[4]謝榛. 四溟詩話[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1961.
[5]朱光潛. 詩的意象與情趣[A]. 朱光潛全集:第9卷[C]. 合肥: 安徽教育出版社,1993.
[6]何慶機(jī). 種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩歌翻譯理念與策略[A]. 清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心. 國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C]. 北京:清華大學(xué),2005.
[7]許淵沖. 中詩英韻探勝[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2010.
(編輯:劉彩霞)
On Translating Chinese Poetry into English from the Perspective of Bassnett’s Cultural Translation Theory——Taking the English Versions of Yuan Zhen’sXinggongAs Examples
WU Na, WANG Hong-tao
(School of Foreign Language, Henan University of Technology, Zhengzhou 450001,China)
The language of Classical Chinese poetry is very implicit and concise, and contains a unique and rich cultural elements. During the process of translating Chinese poetry into English, how to translate these cultural elements matters the success and failure of the translation. Bassnett states that cultural translation is the core of poetry translation, and as a translator, one should fully demonstrate the cultural connotation and implied meaning of the poetry on the basis of the better understanding of it. Basing on Bassnett’s cultural translation theory, this paper is trying to probe into the cultural translation during the process of translating Chinese poetry into English, taking the English versions of Yuan Zhen’sXinggongas examples.
culture; poetry; translation
2016-02-13
河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2014-GH-620).
武娜(1978—),女,河南鄭州人,副教授,博士,研究方向:英美文學(xué),翻譯.
I046
A
2095-8978(2016)02-0079-03