国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語和英語新詞語構(gòu)詞特點對比分析

2016-04-12 19:15:24李雯艷
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞新詞漢語

李雯艷

(沈陽師范大學戲劇藝術(shù)學院,遼寧沈陽110034)

漢語和英語新詞語構(gòu)詞特點對比分析

李雯艷

(沈陽師范大學戲劇藝術(shù)學院,遼寧沈陽110034)

詞匯是語言中最積極、最活躍的部分。伴隨著社會政治、經(jīng)濟文化的發(fā)展變化,許多新詞語也大量涌現(xiàn)。新詞語就是一定時期人們思維方式和生活的反映。漢語和英語產(chǎn)生的來源和新詞的構(gòu)詞法都有共性,這充分反映了當今世界語言融合不斷加強的趨勢。

漢語;英語新詞語;構(gòu)詞特點

語言始終處于不斷的變化之中。詞匯作為語言中最敏感、最活躍的部分,發(fā)展也最為迅速,新詞數(shù)量不斷增加,舊詞也不斷延伸出新含義。新詞是語言的“刀鋒”,一方面展示了詞匯的構(gòu)詞規(guī)律意義特征;另一方面,也顯示出語言發(fā)展變化的趨勢,是詞匯歷時研究和共時研究的接面[1]。本文擬從文化語言學的角度入手,分析漢語和英語新詞語產(chǎn)生的來源,對漢語和英語新詞語的構(gòu)成方式進行比較,并由此找出漢語和英語新詞語發(fā)展的共性與差異。

一、漢語和英語新詞語產(chǎn)生來源

(一)社會現(xiàn)象中的新詞

社會現(xiàn)象包含著政治方面、經(jīng)濟方面、文化方面等諸多因素,漢語和英語新詞語也必然受到這些因素的影響,折射出它們的變化和發(fā)展。因此反映這些因素的新詞語大量出現(xiàn),并逐漸流行起來就不足為奇了,這是當代漢語和英語新詞產(chǎn)生的主要來源。變革期間的社會局勢、世界性的經(jīng)濟活動,以及各國之間頻繁的文化、藝術(shù)、教育等方面的交流與合作,都是兩種語言中心詞產(chǎn)生和賴以生存的土壤。

(二)科技領(lǐng)域中的新詞

當今,由于實現(xiàn)了科技的共享,科技也更加高效地改變了我們的生活,新科學、新技術(shù)的出現(xiàn),帶來了大量的漢語和英語的新詞語,如:soft landing(軟著陸)、互聯(lián)網(wǎng)(Internet)、hacker(黑客)、變性手術(shù)(transsexual operation)、人工智能(artificial intelligent)、cyberaddiction(上網(wǎng)成癮)online shopping(網(wǎng)上購物),等等[2]。這些新名詞術(shù)語的出現(xiàn)正是計算機和通訊產(chǎn)業(yè)為代表的科學技術(shù)迅猛發(fā)展的結(jié)果。

(三)日常生活中的新詞

語言對日常生活方面的變化最為敏感。人們的社會生活發(fā)生了急劇變化的同時,大批新詞語也應(yīng)運而生,以滿足人們對不斷出現(xiàn)的新名詞表述的需要。如:fast food(快餐食品)、給力(gelivable)、communication gap(通信障礙)、走紅(be well-liked)、大款兒(the less deprived)、大哥大(mobile phone)、打工仔(jobber boy),等等[3]。再如網(wǎng)絡(luò)最近流行一句“圖樣圖森破”這是英文的“Too young Too simple”的直接音譯詞,意思是:太年輕,很傻很天真。漢英新詞語的創(chuàng)造和產(chǎn)生符合社會語言文化發(fā)展的規(guī)律:變則常新、有容乃大。

二、漢語和英語新詞語構(gòu)詞特點的共性

21世紀以來,中國以積極的姿態(tài)融入整個世界之中,與各國之間跨語言、跨文化交際的廣度與深度達到了前所未有的程度。漢英詞匯不僅相互頻繁將各國的科技文化內(nèi)容以詞化形式大量借入,而且互相影響變化。

漢語和英語雖原本屬于兩種完全不同的語系,但通過分析兩種語言的產(chǎn)生來源,筆者認為它們在新詞語的構(gòu)成特點上存在明顯的共性。

(一)縮略詞增加

快節(jié)奏、高效率的現(xiàn)代社會要求語言準確、省力、精煉地傳遞信息。因此,人們在交際中往往會使用線形排列短、語言符號少、信息容量大,又完全符合交際功能的詞語。久而久之,漢語和英語新詞語中縮略語呈逐年上升的趨勢。

漢語縮略語有兩種形式:一是用原詞或詞組的關(guān)鍵詞來組成新詞,如:電郵(電子郵箱)、科技(科學技術(shù))、減排(減少能源浪費和降低廢氣排放)、海歸或海龜(海外留學歸國人員)、單獨(夫妻一方為獨生子女)、雙獨(夫妻雙方都為獨生子女);另一種方式是數(shù)字概括式,如:三資企業(yè)、“三個代表”、兩個文明、一國兩制、一窮二白,等等[4]。這些將詞語長長的全稱采用縮略語表達出來,顯得十分精煉簡潔,同時又能準確表達談話者的用意。

英語中的縮略構(gòu)詞方式也主要有兩種。一種是對原有完整的詞語進行改造加工,縮略其中一些字母,以構(gòu)成新詞,如:e-banks(electronic banks,電子銀行),metrosexusal(metropolis+sexual,都市美男),Chinglish(Chinese-English,中國式英語),ad.(advertisement,廣告);另一種是首字母縮略法,就是將詞組中每個詞的首個字母連成一個新詞,這樣構(gòu)成的新詞一般要求每個母都要大寫,如:CEO(chief executive officer,首席執(zhí)行官)、EU(European Union,歐盟),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,非典即非典型性肺炎),等等[5]。網(wǎng)上縮略用語層出不窮,如:FWIW(For what it’s worth)、BTW(By the way)、FYI(For your information)、OIC(Oh,I see)等[6]。

漢英縮略語共同的一個特點就是原來的全稱和縮略詞并存于語言之中,通過非正式的場合使用縮略形式,在非常正式場合及避免歧義的情況下使用全稱。如:漢語口語中的“華師”就存在歧義,有時甚至會產(chǎn)生誤解,不知道是指“華中師范大學”,還是“華東師范大學”或“華南師范大學”。遇到這種情況就得使用全稱才能避免歧義。

(二)類比構(gòu)詞活躍

類比構(gòu)詞意味著通過比照模仿現(xiàn)有詞語,造出一類近似的詞語。當今,新聞媒體等為了標新立異、吸引眼球,往往采取這種方式創(chuàng)造出一些新詞語。這些新詞既反映變化,又著上鮮明的“流行色”,一經(jīng)出現(xiàn)就會風靡一時,成為時尚一族特別是青少年模仿的對象,所以導(dǎo)致漢英兩種語言中類比詞比比皆是。

傳統(tǒng)的漢語類比詞是以詞綴的方式表現(xiàn)出來的,一般常用的詞綴如:初~、第~、~子、老~、~兒等。但是現(xiàn)在,類比構(gòu)詞法的風靡直接導(dǎo)致一大批新詞綴的產(chǎn)生,使?jié)h語某些詞不達意的詞義逐漸虛化,漢語構(gòu)詞出現(xiàn)了引人注目的新的詞綴化傾向[7]。體現(xiàn)出“構(gòu)詞能力強,構(gòu)詞數(shù)量多”的特點,如:由“空姐”類比產(chǎn)生了“軍嫂”“保安嫂”“月嫂”等,由“紅眼病”類比創(chuàng)造出“手機病”“嫉妒病”“空調(diào)病”等。

與漢語一樣,英語中類比詞也層出不窮。如,較早出現(xiàn)的blue-collar(藍領(lǐng)階層的)和white-collar(白領(lǐng)階層的)分別指“體力工作者和腦力工作者”,稍后產(chǎn)生的pink-collar(粉色階層的)和gray-collar(灰領(lǐng)階層的),則分別指典型女性職業(yè)工作者的和維護保養(yǎng)行業(yè)工作者。近年來,又有幾個新的類比詞問世,即gold-collar(金領(lǐng)階層的)和bright-collar(亮領(lǐng)階層的)分別表示高級專業(yè)人士的和電腦及通訊專業(yè)人士的[8]。

(三)詞匯結(jié)構(gòu)短語化

無論是漢語還是英語越來越多的語言單位盡管語義單一、結(jié)構(gòu)凝固、本來是一個詞,但從形態(tài)或直覺上看卻像一個短語,這一構(gòu)詞結(jié)構(gòu)短語化的現(xiàn)象已成為當代漢英新詞構(gòu)詞的一大共同特征。

目前,我國正處于社會轉(zhuǎn)型和深刻變革當中,這種特性促使?jié)h語詞匯向多音節(jié)詞發(fā)展,新出現(xiàn)的漢語新詞與以往雙音節(jié)新詞為主的情況有所不同,而以三、四音節(jié)為主的新詞占據(jù)主流,如:跳樓價、立交橋、透明度、搬家公司。比三、四音節(jié)更長的五音節(jié)以上的超長型詞匯也為數(shù)不少[9],如:筆記本電腦、資產(chǎn)階級自由化、保健減肥會所、人類無性生殖等。多音節(jié)詞語在現(xiàn)代漢語詞語中所占比例呈上升趨勢,很多已經(jīng)是以“復(fù)合詞組合”的形式來出現(xiàn)。這種短語化合成新詞方法已經(jīng)體現(xiàn)出其特有的生命力。

英語的復(fù)合詞,尤其是其中的復(fù)合名詞日益增多,出現(xiàn)了不少用3個或3個以上獨立的詞合成的復(fù)合詞,如:distributed shortest path algorithm(分布式最短路徑算法)、open heart surgery(開心手術(shù))、joe six chip(網(wǎng)民)、Marily Monroe cocktail(一種含鎮(zhèn)痛藥物的雞尾酒)。同時,英語復(fù)合詞的形態(tài)標記弱化,越來越多的復(fù)合詞既不連寫,也不使用連字符,而是如同自由詞組一樣分開寫[7]。這些新特點使英語中復(fù)合詞從外觀上越來越與短詞相似。

社會的發(fā)展使人們的思維也日趨精細,漢語和英語的詞語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)也日趨短語化。

(四)舊詞新意化

社會的發(fā)展、價值觀變化和語言變化等都有可能導(dǎo)致詞意的演變,主要演變方法有以下幾種。

1.詞義擴大

詞義擴大是指詞從原來表達外延比較狹窄的概念擴大到表達外延比較寬泛的概念。漢語中如:小三、大紅大紫、醉了、充電等;英語中也有不少詞由專變泛的詞。如:mouse(老鼠—鼠標)、scene(帳篷—景色)等。

2.詞義的升格

詞義升格指原先表示貶義或中性意義的詞轉(zhuǎn)化為褒義的詞。在漢語中尤其以一些與社會歷史背景相關(guān)的詞較為明顯,如:土豪,海外關(guān)系,跳槽,策劃等。英語中詞義的升格詞如:terrific(可怕的、恐怖的—極好的、極大的),fertility(肥沃的—植物豐產(chǎn)或人多產(chǎn))。

3.借鑒外來詞

在與其他民族語言文化頻繁接觸中,漢語從其他語言借入了不少外來詞語,如:榻榻米,新干線,卡布奇諾,AA制,拷貝,料理等;與漢語相比,英語吸收外來詞語的面更加很廣闊,主要通過意譯和音譯從其他各種語言中借入,如:fashion(時裝)源自法語,ciao(再見)來自意大利語,kalaoke(卡拉ok)音譯自日語,Gongfu(功夫)則是漢語的音譯詞[10]。

三、漢語和英語新詞語構(gòu)詞特點的差異對比

漢語和英語屬于兩種完全不同的語系,它們在新詞構(gòu)成特點上也存在著差異。這些差異主要有幾方面。

(一)吸收同化功能有別

漢語對外來詞的吸收同化功能遠不如英語。漢語在吸收外來詞時往往用意譯,力圖用漢語的習慣和構(gòu)詞形式對外來詞加以同化,確較少用音譯。

而英語作為一種世界性語言,對外來詞的吸收同化功能很強。外來詞進入英語不久,在語音和形式上就被其同化。正因如此,英語中外來詞占全部詞匯的80%左右就不足為奇了。

(二)構(gòu)詞體系不同

漢語重意合,新詞的出現(xiàn)也基本是以語義統(tǒng)馭語法,音、義、形三位一體[11]。組合后的漢字有相當?shù)姆€(wěn)定性,書寫發(fā)音和意思都不會因為組合的不同而隨意改變。另外,漢語縮略詞的還原能力很強,往往可以根據(jù)每個漢字的含義可以推斷出其詞組中的涵義。

英語則重形合,以語法統(tǒng)攝語義,以表意為主。其新詞語以字母或單詞為基本成分,任意性很大,很難還原成原有的形式,如英語的縮略詞則完全依靠音值來刺激大腦,以喚起使用者對該音值所代表的事物的認識。

四、結(jié)語

漢語和英語新詞語產(chǎn)生手段的趨同性是兩國社會生活相互影響、共同作用的結(jié)果,具有一定的代表性,反映了當今世界語言融合不斷加強的趨勢。通過分析漢語和英語構(gòu)詞特點的異同,找出各自構(gòu)詞規(guī)律,有利于指導(dǎo)我們從更高層次、更深意義上理解和運用語言,這是一個值得深入研究的課題。

[1]楊彬.英語新詞語的認知闡釋[M].濟南:山東大學出版社,2008:1.

[2]徐昌和.基于社會語言學視角的英語新詞匯產(chǎn)生因素分析[J].浙江海洋學院學報,2011(8):42-44.

[3]蔣磊.淺析英漢新詞語產(chǎn)生的特征[J].陜西教育學院學報,2001(5):75-77.

[4]沈孟瓔.新詞新語詞典[Z].成都:四川辭書出版社,2005(8):188.

[5]黎昌抱.英漢新詞語構(gòu)詞特點對比研究[J].紹興文理學院學報,2008(3):99-103.

[6]王驍煒.實用網(wǎng)絡(luò)流行語[Z].北京:漢語大詞典出版社,2001:330-331.

[7]周啟強.當代英漢構(gòu)詞手段的共性特征[J].外語與外語教學,2001(5):17-19.

[8]徐昌和.英漢新詞新語導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學出版社,2009:89-90.

[9]姚漢銘.新詞語社會文化[M].上海:上海辭書出版社,1998:211-212.

[10]John Algeo.Fifty Years Among The New Words[M]. Longdon:Cambridge University Press,1991:340.

[11]陳淑瑩,黎昌抱.漢英新詞語的產(chǎn)生途徑與構(gòu)詞特點研究[J].四川外語學院學報,2004(5):124-128.

A Contrastive Study of Formation Features of Chinese and English Neologisms

Li Wenyan
(College of Dramatic Arts,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)

Vocabulary is the most positive and active element in language.Many neologisms have emerged with the development of social politics and economical culture.Neologisms are the mirror of people’sway of thinking and living in some time.This study attempts to point out the differences and similarities between the formation features of Chinese and English neologisms by explaining the source of neologisms and analyzing characteristics of word formation.

Chinese and English neologisms;contrastive analysis;source of neologisms formation;formation features of neologisms

H136.1

A

1674-5450(2016)01-0146-03

【責任編輯 楊抱樸】

2015-08-03

遼寧省社會科學規(guī)劃基金青年項目(L14CYY027)

李雯艷,女,遼寧朝陽人,沈陽師范大學副教授,英語語言學與應(yīng)用語言學碩士,主要從事語言學研究。

猜你喜歡
構(gòu)詞新詞漢語
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
《微群新詞》選刊之十四
追劇宅女教漢語
認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
“分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
外教新詞堂
集贤县| 哈巴河县| 西峡县| 富民县| 莆田市| 乌拉特前旗| 宁化县| 乐至县| 河间市| 浦东新区| 岳阳市| 贵州省| 永年县| 龙江县| 南阳市| 荔波县| 兴宁市| 资中县| 随州市| 永春县| 昔阳县| 伊宁县| 安乡县| 乌兰浩特市| 离岛区| 汕尾市| 陈巴尔虎旗| 固安县| 米脂县| 都昌县| 隆安县| 东台市| 岑巩县| 高邮市| 永福县| 昭平县| 梓潼县| 雅江县| 确山县| 鹤壁市| 金华市|