馬華
中日漢語(yǔ)教材中的校園稱謂語(yǔ)考察
馬華
校園稱謂語(yǔ)的選擇和使用一直是留學(xué)生跨文化交際中的難點(diǎn)問(wèn)題。日本留學(xué)生普遍認(rèn)為教材是他們學(xué)習(xí)使用校園稱謂語(yǔ)的一個(gè)非常重要的依據(jù)。為了回答目前我們對(duì)外漢語(yǔ)教材中關(guān)于校園稱謂語(yǔ)的呈現(xiàn)狀況能否滿足留學(xué)生們的跨文化交際需求這個(gè)問(wèn)題,本文對(duì)目前國(guó)內(nèi)普遍使用的兩套對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)系列教材和11部日本國(guó)內(nèi)所用漢語(yǔ)教材予以了考察,發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)現(xiàn)行漢語(yǔ)教材中所呈現(xiàn)的校園稱謂語(yǔ)與現(xiàn)實(shí)校園中所存在的稱謂語(yǔ)存在一定落差,今后應(yīng)加強(qiáng)對(duì)外漢語(yǔ)教材校園稱謂語(yǔ)的編排。
中日對(duì)比漢語(yǔ)教材校園稱謂語(yǔ)落差
“稱謂是言語(yǔ)交際活動(dòng)當(dāng)中不可缺少的一環(huán),沒(méi)有稱謂往往就不好開(kāi)口說(shuō)話,所以說(shuō)稱謂是開(kāi)口交際的第一關(guān)。在諸多的交際策略中,稱謂是最基本的策略,同時(shí)也是最難以把握的策略?!保ù尴A?,1996:35)本文決定對(duì)目前國(guó)內(nèi)普遍使用的兩套對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)系列教材《漢語(yǔ)口語(yǔ)》和《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》以及11部日本國(guó)內(nèi)所用的漢語(yǔ)教材予以考察。
兩套口語(yǔ)教材:《漢語(yǔ)口語(yǔ)》(第二版)(初級(jí)~高級(jí)),北京大學(xué)出版社出版,2009年4月第6次印刷;《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》口語(yǔ)系列(初級(jí)~高級(jí)),北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版,2010年8月第6次印刷。
1.《漢語(yǔ)口語(yǔ)》(第二版)(初級(jí)~高級(jí)):整套教材中除了老師和學(xué)生或?qū)W生與學(xué)生間的交流場(chǎng)景外,涉及到的其他與校園相關(guān)的場(chǎng)景有:食堂、商店、郵局、圖書館、校醫(yī)院、飯館、火車票代售點(diǎn)、校辦公室。涉及的稱謂語(yǔ)有:田老師、你、你們、他、她、杰夫、安妮、彼得、麗莎、老師、王平、小姐、先生、同學(xué)、大夫、師傅、張新、同學(xué)們、李文靜、大衛(wèi)同學(xué)、瑪麗、王峰、同屋、王老師、孫教授、白江老師、白老師、安娜、我的朋友、邁克、田中、張明、他倆、男朋友、女朋友、師母、二位小姐、李陽(yáng)、我們班同學(xué)、朋友、志強(qiáng)、雅子、艾蘭、華勝、玉玲、小白。零稱謂語(yǔ)有:勞駕、請(qǐng)問(wèn)。其中,初級(jí)①的第123頁(yè)有一項(xiàng)專門針對(duì)“小姐”、“師傅”、“同學(xué)”這三個(gè)稱謂語(yǔ)的注釋。初級(jí)①的第169-170頁(yè)中有一小段名為“中國(guó)人對(duì)人的稱呼”的短文,文中對(duì)中國(guó)人的日常稱謂做了一個(gè)簡(jiǎn)單介紹,其中有一小部分內(nèi)容適用于校園。還有,中級(jí)①的第186頁(yè)有一篇關(guān)于“師傅”的演講稿,從中也可以了解到有關(guān)“師傅”這一稱謂語(yǔ)的用法。此系列教材中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有以下類型:老師→老師:無(wú)。老師→學(xué)生:直呼姓名、姓名+“同學(xué)”、同學(xué)們、人稱代詞。學(xué)生→老師:姓+“老師”、直呼“老師”、全名+“老師”、姓+職稱。學(xué)生→教輔人員:零稱謂、姓+“老師”。學(xué)生→后勤人員:零稱謂、特定稱謂(大夫)、小姐(售貨員)。學(xué)生→學(xué)生:通用稱謂、人稱代詞。除了老師與學(xué)生的交流外,在大部分的場(chǎng)景中都使用了零稱謂語(yǔ),而在某些場(chǎng)景,如食堂、飯館等則完全沒(méi)出現(xiàn)任何稱謂,甚至包括零稱謂語(yǔ)。
2.《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》口語(yǔ)系列(初級(jí)~高級(jí)):整套教材除了老師和學(xué)生或?qū)W生與學(xué)生間的交流場(chǎng)景外,涉及到的其他與校園相關(guān)的場(chǎng)景有:留學(xué)生辦公室、商店(水果攤)、銀行、圖書館、郵局、校醫(yī)院、飯館、火車票代售點(diǎn)、洗衣店、理發(fā)店。涉及的稱謂語(yǔ)有:王剛、保羅、老師、大衛(wèi)、你、您、同學(xué)們、李師傅(留學(xué)生食堂的師傅)、服務(wù)員小姐、劉老師、幸子、田中幸子、張老師、文正、明珠、小姐、你們、先生、售貨員小姐、小芳、艾麗、安娜、同學(xué)、馬克、大夫、服務(wù)員、女朋友、王師傅、大衛(wèi)的同屋、明向、保羅、王蘭、教授、王老師、班長(zhǎng)、老同學(xué)、班上的同學(xué)、我的朋友、一班的同學(xué)、二班的同學(xué)、鐵哥們。零稱謂語(yǔ)有:您好、請(qǐng)問(wèn)。此系列教材涉及到的校園稱謂語(yǔ)有以下類型:老師→老師:無(wú)。老師→學(xué)生:直呼其名、人稱代詞、同學(xué)們。學(xué)生→老師:姓+“老師”、直呼“老師”、人稱代詞。學(xué)生→教輔人員:零稱謂、姓+“老師”。學(xué)生→后勤人員:零稱謂、特定稱謂(大夫)、小姐/師傅(售貨員)、工作職責(zé)+“小姐”、先生(銀行職員/飯館服務(wù)員)。學(xué)生→學(xué)生:通用稱謂、官職稱謂(班長(zhǎng))、人稱代詞、普通昵稱(鐵哥們)。此系列教材中無(wú)論是校園場(chǎng)景還是校園稱謂語(yǔ)都比《漢語(yǔ)口語(yǔ)》(北大)中的稍豐富些,但在各種場(chǎng)景中還是零稱謂語(yǔ)占大多數(shù)。
1.「トーク·トピックス」,沈國(guó)威、安力著,1999年2月20日,白帝社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:森惠子同學(xué)、范老師、小李、小胡、曉玉、你、王老師、任老師。零稱謂語(yǔ)有:對(duì)不起、勞駕、請(qǐng)問(wèn)。
2.「語(yǔ)學(xué)三十六景——中國(guó)語(yǔ)入門」,相原茂、陳淑敏著,2000 年3月15日,株式會(huì)社東方書店出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:李老師、佐藤、陳芳、陳芳小姐。零稱謂語(yǔ)有:勞駕、請(qǐng)問(wèn)。
3.「中國(guó)語(yǔ)初級(jí)テキスト 飛天」,趙秀敏、冨田昇著,2000年10月20日,白帝社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:你、老師、小李。
4.中國(guó)語(yǔ)入門テキスト「楽しく語(yǔ)そう中國(guó)語(yǔ)」,千島英一著,2001年1月20日,株式會(huì)社金星堂出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:由美、楊麗佳、小張、唐老師、李明。零稱謂語(yǔ)有:勞駕。
5.初級(jí)テキスト「身につく中國(guó)語(yǔ)」,楊凱栄、張麗群著,2001年1月30日,株式會(huì)社白帝社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:小王、李紅、小李、小趙。
6.「新中國(guó)一星期——中國(guó)語(yǔ)初級(jí)テキスト」,羅奇祥著,2001年2月10日,株式會(huì)社三修社出版。此部教材中無(wú)任何校園場(chǎng)景,因此未涉及任何校園稱謂語(yǔ)。
7.中級(jí)中國(guó)語(yǔ)テキスト「中國(guó)語(yǔ)の魅力」,平井和子、于小薇著,2001年4月1日,株式會(huì)社好文出版社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:鈴木、張文、李明、今井老師、師傅、小姐、李偉、佐藤、林青、山田。
8.「學(xué)ビデ時(shí)二之ヲ習(xí)フ——中國(guó)語(yǔ)入門」,相原茂、郭雲(yún)輝、保坂律子著,2001年4月1日,株式會(huì)社好文出版社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:你、田中。
9.「理香と王麗 ——話す中國(guó)語(yǔ)1——」,董燕、遠(yuǎn)藤光暁著,株式會(huì)社朝日出版社,2004年4月1日初版発行,2007年4 月1日発行。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:森理香、王麗、你、同屋、小張。
10.「你好!晴佳」,王紅艶、大野香織、馬新宇、筒井紀(jì)美、呉悅著,2010年1月5日,株式會(huì)社朝日出版社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:你、李老師、老師、晴佳、王民。
11.初級(jí)テキスト「日中いぶこみ広場(chǎng)」,相原茂、陳淑梅、飯?zhí)锒刈又?011年1月15日,株式會(huì)社朝日出版社出版。其中涉及到的校園稱謂語(yǔ)有:王帥、你。
在上述所有教材中,涉及的稱謂語(yǔ)基本有以下這些類型:老師→老師:無(wú)。老師→學(xué)生:直呼姓名、全名+“同學(xué)”、人稱代詞。學(xué)生→老師:姓+“老師”、直呼“老師”。學(xué)生→教輔人員:無(wú)。學(xué)生→后勤人員:零稱謂語(yǔ)、師傅。學(xué)生→學(xué)生:通用稱謂、小+“姓”、全名+“小姐”、人稱代詞。
教材同現(xiàn)實(shí)間的關(guān)系。(1)師生與學(xué)生稱謂語(yǔ)方面。老師與學(xué)生間和學(xué)生與學(xué)生間的稱謂語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)中的形式都是相當(dāng)豐富的,但在教材中有許多經(jīng)常使用的形式都未得到展現(xiàn)。(2)教輔人員稱謂語(yǔ)方面。在現(xiàn)實(shí)中,中學(xué)生對(duì)教輔人員的稱謂本身確實(shí)也不算豐富。在中國(guó)編的漢語(yǔ)教材中多少還是涉及到了一些,但在本文所考察的日本國(guó)內(nèi)所用漢語(yǔ)教材中則完全沒(méi)有涉及。(3)后勤人員稱謂語(yǔ)方面。學(xué)生對(duì)后勤人員的稱謂在教材中呈現(xiàn)的多數(shù)為零稱謂語(yǔ)和其他一些特定的稱謂,但在現(xiàn)實(shí)中最為普遍的是擬親屬稱謂。相對(duì)日本編的教材中相關(guān)場(chǎng)景的有限性來(lái)說(shuō),中國(guó)編的教材在此方面要好很多。但還有一些與留學(xué)生生活相關(guān)的人物未曾出現(xiàn)。
筆者對(duì)此提兩點(diǎn)建議:首先,突出實(shí)用性。第一,做好稱謂語(yǔ)的篩選,以“實(shí)用價(jià)值”為依據(jù);第二,對(duì)于使用頻率高的稱謂語(yǔ)要盡可能地呈現(xiàn);第三,稱謂語(yǔ)的呈現(xiàn)狀況要與現(xiàn)實(shí)相符。其次,突出針對(duì)性。在對(duì)日教材中特別要突出中日兩國(guó)在稱謂語(yǔ)文化方面的差異:第一,通過(guò)注釋的形式直接闡述稱謂語(yǔ)文化內(nèi)涵;第二,將稱謂語(yǔ)文化內(nèi)涵融匯到課文中去;第三,將稱謂語(yǔ)文化融匯到練習(xí)與實(shí)踐中去。
[1]崔希亮:《現(xiàn)代漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》1996年第2期。
[2]劉珣:《對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論》,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000。
作者單位:榆林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西榆林
本成果受榆林學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目“中日校園稱謂語(yǔ)的對(duì)比”(12YK13)以及榆林市科技局項(xiàng)目“中外校園稱謂語(yǔ)對(duì)比研究”(2012cxy3-33)資金支持。