艾玉
跨文化傳播視角下高校網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯研究
艾玉
本文在跨文化傳播的宏觀視角下,通過(guò)對(duì)網(wǎng)頁(yè)新聞翻譯過(guò)程中的問(wèn)題分析,嘗試提出高校網(wǎng)頁(yè)新聞?dòng)⒆g的基本原則和策略,旨在解決中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)翻譯中存在的問(wèn)題。
高校網(wǎng)頁(yè)新聞?dòng)⒆g 跨文化傳播
在全球化的背景下,中國(guó)高校亟須走向世界,不斷加大對(duì)外交流與合作。中國(guó)的高校紛紛設(shè)立英文網(wǎng)頁(yè),一方面有利于對(duì)外交流、合作辦學(xué)及樹(shù)立高校形象,另一方面也為高校對(duì)外傳播辦學(xué)理念,吸引國(guó)外學(xué)生就讀及自身品牌的樹(shù)立提供了很好的平臺(tái)。學(xué)校是否能順利“走出去”,很大程度上取決于其英文網(wǎng)頁(yè)是否能引起讀者的注意和興趣,是否能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地將信息和文化傳遞給讀者。新聞作為網(wǎng)頁(yè)最重要的組成部分,其翻譯質(zhì)量的高低顯得尤為重要,直接決定著高校對(duì)外傳播的效果。
語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的大師級(jí)人物,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出“Translation is communication”(Nida,2001),認(rèn)為翻譯活動(dòng)具有傳播學(xué)性質(zhì)。在國(guó)內(nèi),呂俊教授率先指出“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯;抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播”(呂俊,1997)。雖然翻譯的過(guò)程比一般的傳播過(guò)程復(fù)雜,但它依然符合傳播的一般規(guī)律,具備傳播的各個(gè)要素。
從傳播學(xué)的角度來(lái)看,新聞本身就是一種傳播,而新聞翻譯則是對(duì)信息的又一次跨文化、跨語(yǔ)言的傳播。如圖所示:
原新聞作者→原新聞→媒體→原新聞讀者→效果
原新聞譯者→譯入語(yǔ)新聞→媒體→譯入語(yǔ)讀者→效果
漢語(yǔ)新聞作者→漢語(yǔ)新聞→網(wǎng)絡(luò)→漢語(yǔ)新聞讀者→效果漢語(yǔ)新聞譯者→英語(yǔ)新聞→網(wǎng)絡(luò)→英語(yǔ)新聞讀者→效果
可以看出無(wú)論是第一次傳播還是第二次傳播最終都強(qiáng)調(diào)信息到達(dá)目的地后的反應(yīng),如果傳播者發(fā)出信息經(jīng)過(guò)傳遞沒(méi)有準(zhǔn)確地到達(dá)受眾或是到達(dá)受眾卻沒(méi)有達(dá)到預(yù)想的傳播效果,此次傳播就失去了意義。為了確保最終的效果,傳播的各個(gè)環(huán)節(jié)就都要受到重視。
從傳播主體來(lái)看,譯者作為新聞翻譯中的“把關(guān)人(gatekeeper)”,決定著翻譯新聞的內(nèi)容和新聞翻譯的策略,具體來(lái)說(shuō),就是對(duì)信息的選擇和信息的加工。在中文網(wǎng)頁(yè)的眾多新聞稿件中選擇哪些進(jìn)行英譯非常重要。目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的英文網(wǎng)頁(yè)新聞內(nèi)容與中文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容幾乎一致,沒(méi)有分清對(duì)內(nèi)傳播與對(duì)外傳播,沒(méi)有充分地考慮到讀者的需求和思維習(xí)慣,違背了傳播高校信息和文化,促進(jìn)對(duì)外合作與交流的傳播目的。
從傳播內(nèi)容來(lái)看,高校網(wǎng)頁(yè)新聞?dòng)⒆g的傳播內(nèi)容是英語(yǔ)新聞,所以翻譯的目標(biāo)文本要符合譯入語(yǔ)即英語(yǔ)新聞的規(guī)范,要在“信息準(zhǔn)確無(wú)誤的基礎(chǔ)上符合英語(yǔ)新聞文體的要求”(張健,2008:11)。要快速、清晰、高效地將信息傳遞給英語(yǔ)讀者,譯文首先要準(zhǔn)確,就作者參考的國(guó)內(nèi)30所大學(xué)的英文網(wǎng)頁(yè)新聞內(nèi)容來(lái)看,語(yǔ)言錯(cuò)誤是阻礙信息傳遞的一大問(wèn)題。
從傳播媒介來(lái)看,網(wǎng)頁(yè)新聞的傳播途徑即媒介是網(wǎng)絡(luò),通常人們?cè)陂喿x網(wǎng)絡(luò)新聞時(shí),更多的是瀏覽(surf the Internet),往往抱著輕松快速地獲取信息的目的,因此,新聞必須簡(jiǎn)潔生動(dòng),吸引讀者。而目前國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞普遍篇幅較長(zhǎng),文字多,圖片少,不易引起讀者的閱讀興趣。
從傳播受眾來(lái)看,高校網(wǎng)頁(yè)新聞?dòng)⒆g文本的讀者即傳播受眾從廣義上講是所有以英語(yǔ)為母語(yǔ)以及懂英語(yǔ)的人們,具體來(lái)說(shuō)主要分為以下三類:一、關(guān)注該校的國(guó)外友人,這些人通常關(guān)注的是學(xué)校的近況和發(fā)展;二、國(guó)外想要和該校有學(xué)術(shù)交流與合作的學(xué)者、學(xué)校或企業(yè),他們往往會(huì)關(guān)注學(xué)校的最新學(xué)術(shù)成果和有關(guān)學(xué)術(shù)交流活動(dòng)的情況;三、在校的和想要來(lái)華學(xué)習(xí)的留學(xué)生,他們對(duì)于學(xué)校網(wǎng)頁(yè)的期待一般會(huì)集中在學(xué)生活動(dòng)、校園動(dòng)態(tài)等方面。如果傳播者發(fā)出信息希望達(dá)到某種意圖,但不為受眾所接受,效果不佳甚至適得其反,此次傳播就失去意義(張健,2008)。因此,這些受眾的文化背景、心理狀態(tài)、興趣和關(guān)注所在都需要考慮。據(jù)目前的調(diào)研來(lái)看,國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)新聞?dòng)⒆g時(shí)普遍缺乏對(duì)受眾的調(diào)查與研究,“重官輕學(xué)”現(xiàn)象嚴(yán)重。國(guó)內(nèi)高校的“News &Events”跟中文網(wǎng)站一樣,對(duì)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的出訪與接待報(bào)道較多,篇幅較長(zhǎng)。這些帶有濃重官味的英語(yǔ)新聞顯然不是受眾所關(guān)注和想要了解的,不利于展示學(xué)校良好的品牌形象,也不利于進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流。
1.新聞的選擇要充分考慮讀者的需要和興趣。如何滿足讀者的需求,時(shí)任國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武在2007年北京“中譯外——中國(guó)走向世界之路”的高層論壇上指出,凡是需要對(duì)外介紹的素材,理所當(dāng)然要做到“三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)。對(duì)于譯者來(lái)講,“三貼近”原則提供了選擇漢語(yǔ)新聞的思路。具體來(lái)說(shuō),提供和增加受眾感興趣的新聞。高校新聞的讀者主要是國(guó)外學(xué)者、學(xué)生和想要合作的高校和企業(yè),其關(guān)注的主要是學(xué)術(shù)發(fā)展、科研成果、合作辦學(xué)等方面的信息而不是學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的出訪或接待等新聞內(nèi)容。因此,選擇新聞?dòng)⒆g的過(guò)程需要考慮讀者的訴求,多選擇讀者感興趣的新聞,從而達(dá)到高校信息與文化對(duì)外傳播的目的。
2.對(duì)所選新聞內(nèi)容的翻譯既要符合英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言習(xí)慣,又要有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),他們習(xí)慣于英語(yǔ)新聞的平實(shí)質(zhì)樸。英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)是ABC,即新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確性(accuracy)、新聞?wù)Z言簡(jiǎn)潔度(brevity)和新聞結(jié)構(gòu)清晰感(clarity),因此翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循這一特點(diǎn),向目的語(yǔ)讀者靠近,對(duì)漢語(yǔ)新聞中不必要的詞語(yǔ)和句子等進(jìn)行適當(dāng)省略或簡(jiǎn)化,或者對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和重組,按譯語(yǔ)習(xí)慣將信息分類組合,每段擬小標(biāo)題,用超鏈接方式連接;也可將整篇文章信息重新分類編排,以簡(jiǎn)潔明快的圖表形式展現(xiàn)。從而符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,更加有利于信息的傳播。同時(shí),在中國(guó)文化迫切需要“走出去”的時(shí)代,為了在跨文化傳播過(guò)程中很好地保留原文的“異國(guó)情調(diào)”,達(dá)到傳播中國(guó)特色文化的效果,可以大膽使用直譯或音譯的方法。當(dāng)然,對(duì)外報(bào)道的跨文化傳播性決定了“中英兩種語(yǔ)言所承載、依附的兩種文化之間的巨大差異,而一般英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)文化的了解相當(dāng)有限,甚至一無(wú)所知”(吳自選,2011)。當(dāng)新聞中涉及典故、人名地名、專業(yè)名稱或技術(shù)術(shù)語(yǔ)以及縮略語(yǔ)時(shí),必須進(jìn)行解釋說(shuō)明,由于網(wǎng)頁(yè)新聞的特殊性,也可以對(duì)其進(jìn)行超鏈接,使用解釋性翻譯。
3.翻譯中要避免中式英語(yǔ)和語(yǔ)言錯(cuò)誤。對(duì)于英文中空缺的文化概念,可以直譯、音譯或直譯、音譯加注釋,但中式英語(yǔ)要絕對(duì)避免。例如,國(guó)內(nèi)眾多“重點(diǎn)大學(xué)”都譯為“key university”,事實(shí)上,根據(jù)科林斯雙語(yǔ)大詞典,“the key person or thing in a group is the most important one”,國(guó)內(nèi)的重點(diǎn)大學(xué)通常指的是受到中央或地方政府的重點(diǎn)支持,在學(xué)術(shù)、科研、師資等方面領(lǐng)先的大學(xué)。而且,作者查閱了國(guó)外30余所知名高校,沒(méi)有采用“key university”的例子,大都使用“world-renowned university”“l(fā)eading university”來(lái)表示其學(xué)術(shù)科研地位或師資能力。
高校網(wǎng)頁(yè)新聞的英譯既是信息的傳遞,又是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體的一種對(duì)外宣傳,是跨語(yǔ)言和跨文化的傳播翻譯,傳播的效果和目的就是讓讀者通過(guò)對(duì)新聞所傳遞信息和文化的了解與溝通,交流與對(duì)話,最終達(dá)到共同發(fā)展與進(jìn)步的目的。在高校網(wǎng)頁(yè)新聞?dòng)⒆g中,譯者需要始終心懷讀者、充分考慮讀者的需要、興趣、語(yǔ)言習(xí)慣等,調(diào)動(dòng)傳播的各個(gè)要素,積極尋求高校網(wǎng)頁(yè)新聞的英譯策略,使得原文的語(yǔ)言信息和文化信息能夠最大化地傳遞給讀者,更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)校樹(shù)立良好國(guó)際形象,吸引國(guó)外專家學(xué)者學(xué)術(shù)交流、學(xué)生就讀,增加國(guó)外高校和企業(yè)合作等傳播效果。
[1]Eugene,A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001.
[2]Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3]黃友義:《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題》,《中國(guó)翻譯》2004年第6期,第27-28頁(yè)。
[4]呂?。骸斗g學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》,《外國(guó)語(yǔ)》1997年第2期,第39—44頁(yè)。
[5]吳自選:《論電視軟新聞?dòng)⒆g的重寫策略》,《上海翻譯》2011年第1期,第21-30頁(yè)。
[6]張?。骸队⒄Z(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯》,《上??萍挤g》2001年第4期,第6-11頁(yè)。
作者單位:榆林學(xué)院 外語(yǔ)系陜西榆林