林韶南
(福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院福建福清350300)
日語專業(yè)口譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題及改進措施
林韶南
(福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院福建福清350300)
口譯作為日語專業(yè)高年級的必修課程,在教學(xué)成效方面,其重要性是不言而喻的。如何上好口譯課,如何培養(yǎng)出優(yōu)秀的日語口譯人才一直是科任教師關(guān)心及思考的問題。影響教學(xué)質(zhì)量的四要素有學(xué)生、教材、教師、方法,本文嘗試從以上四方面展開闡述,期盼能改進日語口譯教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量。
口譯;學(xué)生;教材;教師;設(shè)備
高校日語教育始于20世紀初期,雖然有關(guān)日語口譯這方面的教材和著作等的文獻資料還不是很多,但是這不影響高校日語教育在文學(xué)和語言領(lǐng)域取得良好的成績。當今社會下,日本在中國的投資速度達到了前所未有的地步。截止到2013年,在華日資企業(yè)共有7807家,主要分布于沿海地區(qū)、長江三角洲、珠江三角洲。所以說,現(xiàn)階段下的一種緊缺型的人才就是實用性的日語口譯相關(guān)人員。
筆者所任職的高校地處福建省福清市,毗鄰平潭。中國(福建)自由貿(mào)易試驗區(qū)平潭片區(qū)的目標定位是建設(shè)好國際的旅游島嶼路線,維護好兩岸的共同家園,在發(fā)展建設(shè)的過程中把重點投放在文體旅游、購物、養(yǎng)生等旅游產(chǎn)品上來,提升海濱度假的產(chǎn)業(yè)價值,將旅游業(yè)態(tài)發(fā)展的更加高端。實施便捷的措施使得貿(mào)易投資、資金流轉(zhuǎn)方面更加的自由,為打造國際化的海濱度假島嶼、國際化的文體娛樂圣地打下良好的經(jīng)濟基礎(chǔ),有利于向國際旅游做進一步的拓展。如何培養(yǎng)出優(yōu)秀的本科畢業(yè)生以適應(yīng)該區(qū)域的發(fā)展需求成為值得進一步探討的話題,而對于一個具體的日語專業(yè)來說,就是應(yīng)當思考如何才能培養(yǎng)出適應(yīng)市場需求的、合格的日語口譯人才。
在口譯教學(xué)的過程中經(jīng)常會因為概念的模糊導(dǎo)致從一開始就沒有對口譯教學(xué)進行很明確的定位,目前,大多數(shù)的本科高校的外語專業(yè)學(xué)生在三年級的時候會有口譯必修課程,這就是我們所指的“教學(xué)口譯”。教學(xué)口譯課程需要學(xué)生們了解基礎(chǔ)的口譯知識以及技能,并非是通過口譯課程就可以培養(yǎng)出專業(yè)的外語口譯人員,口譯課程需要學(xué)生們學(xué)會對源語言進行接收與分析,語言的重組以及交傳筆記等等。
眾所周知,2006年教育部首先批準試辦翻譯本科專業(yè),簡稱BTI,2009年共有19所院校試辦了翻譯本科專業(yè)。另外,國務(wù)院學(xué)位委員會在2007年1月召開的第23次會議上以全票通過設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,簡稱MTI。但這兩者都不是本論文的研究對象。
上文所提到的的教學(xué)口譯中的教學(xué)性質(zhì)其實就是教學(xué)翻譯,教學(xué)翻譯對外語教育的意義還是很大的,有利于外語教育的積極開展。本科高校口譯課程的開展也為我國培養(yǎng)翻譯人員作出了很重要的貢獻??谧g教學(xué)除了教授口譯的基本概念、相關(guān)技能外,還會不斷的讓學(xué)生進行口譯的訓(xùn)練,久而久之就為真正的口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)了。其實本科院校的口譯課就是人們常說的教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)中相對獨立的一門課程,課程結(jié)束后,極少的學(xué)生可以直接勝任外語翻譯的工作,因為專業(yè)本身是外語專業(yè)不是翻譯專業(yè),所以即使不能直接進行翻譯工作也沒有關(guān)系。
筆者所任職的高校日語專業(yè)本科辦學(xué)12年,《日語口譯》一直是日語專業(yè)的必修課程。在本專業(yè)老師的辛勤努力下,日語口譯教學(xué)已經(jīng)有了很大的改善,但是也存在著明顯的問題。如:口譯課程設(shè)置時間不足、口譯教材陳舊、師資力量缺乏、學(xué)生實踐機會過少、口譯設(shè)備落后、口譯教學(xué)方法和手段單一。通過先行研究的理論成果,明確了日語本科專業(yè)口譯教學(xué)的辦學(xué)定位,將結(jié)合教學(xué)質(zhì)量的四要素,從學(xué)生、教材、教師、設(shè)備四個方面展開論述,針對口譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,提出相應(yīng)的改進措施。
2.1 學(xué)生
2.1.1 扎實掌握專業(yè)知識,課外豐富背景知識
口譯課程的主體是學(xué)生。日語本科專業(yè)的學(xué)生基本上是進入大學(xué)
后才接觸日語,是零基礎(chǔ)??谧g課程一般是在三年級開始。如果把日語本科專業(yè)四年的學(xué)習(xí)作為外語習(xí)得的完整過程的話,口譯訓(xùn)練是在學(xué)生尚未完成外語習(xí)得的情況下開始的。換句話說,在三、四年級接受口譯訓(xùn)練的同時,學(xué)生仍在繼續(xù)完成外語習(xí)得的過程,一邊學(xué)外語,一邊學(xué)翻譯。這就需要學(xué)生在前兩年的時間,打好語言的基本功,也就是說學(xué)生在上口譯課前,必須要掌握一定的聽說讀寫譯的能力及一定的語言知識和與口譯內(nèi)容相關(guān)的背景知識。背景知識的獲取可以通過課外閱讀或者修讀相關(guān)的選修課程來實現(xiàn)。
2.1.2 培養(yǎng)口譯思維能力,多聽多練多實踐
2012年在第九屆全國口譯大會上,北京語言大學(xué)的口譯教學(xué)團隊強調(diào)指出:口譯教學(xué)其實是和語言相關(guān)的思維訓(xùn)練,口譯第一階段教學(xué)的核心并不是有無筆記本身,而是培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,也就是對語言整體信息的抓取、理解、分析、處理和存儲能力,其中無筆記訓(xùn)練側(cè)重口譯思維,有筆記訓(xùn)練側(cè)重信息記憶。這一論述,再次強調(diào)了口譯是以實踐與技能為主的活動??谧g技能的訓(xùn)練含有筆記練習(xí)、記憶練習(xí)、復(fù)述訓(xùn)練、數(shù)字互譯練習(xí)、邏輯思維訓(xùn)練等。這些需要學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中多加練習(xí)及實踐。
2.2 教材
由于日語口譯教材嚴重滯后,教材改革勢在必行。必須對現(xiàn)有的教材進行整合,符合現(xiàn)代社會需求的內(nèi)容加以保留,對落后于時代的內(nèi)容進行刪減,嘗試編寫能夠適應(yīng)新時代需求的教材。承擔日語口譯科目的老師也可嘗試自編教材。結(jié)合地方特色,比如,在開展陪同翻譯的教學(xué)內(nèi)容時,可以結(jié)合本地的旅游資源,作為課堂內(nèi)容。
此外,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)在翻譯研究中的廣泛應(yīng)用,口譯語料庫的開發(fā)、建設(shè)和應(yīng)用是近年來的一個新興前沿領(lǐng)域,開展對口譯語料庫的開發(fā)、建設(shè)和應(yīng)用的相關(guān)研究則具有前瞻性,并且將對口譯教學(xué)的內(nèi)容提供豐富的資料來源。
2.3 教師
對于教師而言,首先,口譯教學(xué)方面要有科學(xué)的理論指導(dǎo)??谧g教學(xué)必須借助相關(guān)的翻譯學(xué)和口譯理論研究成果,并按照口譯的客觀規(guī)律、特點和范圍等制定相應(yīng)的教學(xué)綱要,這樣口譯課程的擔任老師才能明確教學(xué)方向。因此,教師應(yīng)該對于相關(guān)的理論有所了解才有助于教學(xué)。
其次,從事日語教學(xué)的高教老師正常情況下都是學(xué)習(xí)日語專業(yè)畢業(yè)的老師,因為長期的學(xué)習(xí)以及接觸,他們的語言知識相對比較扎實。但是很少有日語教學(xué)老師深入系統(tǒng)的研究或者訓(xùn)練過日語的口譯理論知識。而且,有一部分從事日語口譯教學(xué)的高教老師是研究生學(xué)位畢業(yè)后直接留?;蛘咧苯娱_展了教師的工作,這一部分教師在口譯翻譯方面的社會經(jīng)驗相對薄弱,教學(xué)心得中的口譯運用經(jīng)驗方面就會有所缺失。因此,建議日語專業(yè)的教師應(yīng)積極地建立實訓(xùn)基地,為自己也為學(xué)生創(chuàng)建實踐的平臺,以了解市場的真正需求,并讓教學(xué)內(nèi)容具有時效性,以提高教學(xué)質(zhì)量。
2.4 設(shè)備
教學(xué)設(shè)備雖然在教學(xué)中起輔助作用,但是沒有先進的教學(xué)設(shè)備會影響教學(xué)效果,乃至無法完成教學(xué)目標,尤其是對于日語口譯這樣具有實戰(zhàn)性的課程,先進的教學(xué)設(shè)備必不可少。本專業(yè)所屬的外國語學(xué)院有6間80個座位的語言實驗室和一個商務(wù)實驗室(50座位),完全可以利用多媒體教室開展日語口譯教學(xué)。還可以考慮引進同聲傳譯設(shè)備,利用同傳設(shè)備,即使在教室內(nèi),也可以體驗到同聲傳譯的現(xiàn)場感受,為提高學(xué)生的日語口譯水平創(chuàng)造條件。
口譯其實是一種比較復(fù)雜的動態(tài)的交際方式,它對翻譯員的要求是極高的,更不僅僅是局限于聽力、口語以及筆譯的過程。傳統(tǒng)的口譯課程教學(xué)方式是教師、黑板、模擬,培養(yǎng)出的相對優(yōu)秀的日語翻譯人員還是在少數(shù)的,已經(jīng)迎合不了新時代對口譯人員的大量的需求。所以,口譯教學(xué)的改革是很有必要的,教授口譯課程的教師們需要開闊思維,要用新的視角去優(yōu)化我國的外語口譯工作,積極的去推動我國翻譯工作的進步。
[1]鮑川運.再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語教育,2008(4):1-7.
[2]陳國興.以學(xué)生為中心的多媒體口譯教學(xué)探索[J].外語電化教學(xué),2005.8(104):33-36.
[3]諶莉文.協(xié)同型口譯教學(xué)模式探索[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2014(1): 72-76.
[4]李莎莎.多媒體技術(shù)對英語口譯教學(xué)的影響研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(1):112-113.
[5]梁新娟.論商貿(mào)日語口譯教育[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2014.12(6):124-128.
[6]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].會議綜述,2012(5):53-59.
[7]盛臘萍.英語專業(yè)的口譯教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(1):110-112.
[8]王俊華.面向市場的口譯教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003.12(4):27-30.
[9]張吉良,柴明颎.國外高校(會議)口譯專業(yè)辦學(xué)層次概況[J].縱橫論譯,2010.9(5):93-98.
[10]張敏.我國新興本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)評估現(xiàn)狀調(diào)查[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015(4):181-183.
As one of the compulsory courses for college juniors and seniors majoring in Japanese,interpretation is of self-evident significance for teaching efficiency.How to well give interpretation classes and how to train excellent Japanese interpreters is what course teachers always concern and think about.The four factors influential in teaching qualities are students,teaching materials,teachers and methods.With a demonstration from these four aspects,this article hopes to be helpful for the improvement of Japanese interpretation courses and the teaching quality.
Interpretation;Students;Teaching materials;Teachers;Equipment
G642.0
A
2095-7327(2016)-10-0005-02
2016年第一批福建省中青年教師教育科研項目(JAS160651)。
林韶南(1981—),女,漢族,福建福清人,副教授,碩士,主要從事日語教學(xué)和研究。