金鑫
(西安科技大學(xué)外語系陜西西安710054)
淺論“母語負(fù)遷移”對外語教學(xué)的影響及教學(xué)策略
金鑫
(西安科技大學(xué)外語系陜西西安710054)
“母語負(fù)遷移”是語用學(xué)中一個重要概念,有助于研究語用遷移和語用失誤,并對培養(yǎng)大學(xué)生語用交際能力有一定啟示作用。外語教學(xué)缺乏傳授中西方文化差異知識是導(dǎo)致“母語負(fù)遷移”的一個重要原因。因此,真實外語環(huán)境不僅能培養(yǎng)學(xué)生語言表達(dá)能力,還可以提高他們的語言實際運用綜合能力。本文是作者根據(jù)“母語負(fù)遷移”對外語教學(xué)中產(chǎn)生的影響和教學(xué)策略進(jìn)行探討。
母語負(fù)遷移;語用失誤;跨文化交際;外語教學(xué)
現(xiàn)今社會中多元化文化現(xiàn)象日益明顯,全球一體化滲透到地球的每一個角落,生活在“地球村”中的人們不可能不關(guān)注跨文化交際對生活各個方面的影響。語言與文化是不可分割的整體,而語言只有在特定的文化背景之下才能展現(xiàn)它的語用涵義,并且一些詞語在不同文化語境中的外延意義大相徑庭。在跨文化交際過程中,交際雙方都從本文化角度去揣測對方話語的言外之意,卻發(fā)現(xiàn)與之前的想法和預(yù)期完全不同,于是文化差異導(dǎo)致語用遷移和跨文化交際錯位,造成跨文化交際中不適當(dāng)?shù)难哉Z行為。雖然,語用失誤不屬于語言表達(dá)或語法問題,但其負(fù)面影響不容忽視。
語用遷移分為兩類,即語用正遷移(positive pragmatic transfer)和語用負(fù)遷移(negativepragmatictransfer)。語言學(xué)習(xí)者將母語(sourcelanguage)里某個言語行為的語用知識搬到目的語(target language)來表達(dá)同樣的言語交際。當(dāng)同樣的言語行為在母語和目的語中表達(dá)效果相同時,即是正遷移;當(dāng)兩者表達(dá)效果相悖、大相徑庭時,負(fù)遷移發(fā)生。無論是母語正遷移還是負(fù)遷移,它們都是語用失誤中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。
有這樣一個現(xiàn)象,一個人對母語的解釋和理解能力可能達(dá)到爐火純清的境界,也可以無意識地判斷他人言語是否得體,但這只是無意識掌握這些規(guī)則,不一定清楚規(guī)則背后的原因。這種無意識使人們在與不同文化背景的人們交往時容易產(chǎn)生交際失誤,傾向用本族語的表達(dá)規(guī)范理解和評價他人交際行為,這也是“母語負(fù)遷移”產(chǎn)生的根本原因之一。近20年以來,語言學(xué)習(xí)者和外語教師越來越重視跨文化交際語用學(xué),而且,不僅只是膚淺和簡單地講解語言知識,而把更多精力投入到外語交流和跨文化能力提高。社會學(xué)習(xí)策略關(guān)心語言學(xué)習(xí)者如何用第二語言進(jìn)行交際。
作者對大學(xué)本科二年級非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,研究他們語用失誤的原因,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“母語負(fù)遷移”的現(xiàn)象體現(xiàn)在思維方式、言語規(guī)范、行為準(zhǔn)則等幾個方面??缥幕Z用能力具體體現(xiàn)在價值觀念、民族性格、世界觀、人生觀和宇宙觀等方面。“中國人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個體;中國人善歸納,西方人善演繹;中國人善形象思維,西方人善邏輯思維;中國人把宇宙看作一個整體,其中充滿‘道”“和‘氣’,西方人把宇宙看作一個個原子,各自獨立又彼此聯(lián)系?!盵1]
總的來說,跨文化交際中語用失敗的一個重要原因是母語干擾。母語對目的語的干擾被稱為“文化負(fù)遷移”,是指本民族文化中的語言知識與外來民族文化中某些語言現(xiàn)象相矛盾和沖突時,人們往往借助母語的語言規(guī)則、文化背景、交際習(xí)慣及思維方式進(jìn)行自覺或不自覺的對比,按母語文化的主體認(rèn)知圖式及尺度對新東西加以切削,造成語用失誤。[2]例如:
案例1:(在一名中國學(xué)生的臥室里)
Chinese student:Let’s have some tea.
American teacher:No,thank you.
Chinese student:
A)Why not?It’s no trouble.Please drink a little.
B)Oh,…C)Never mind.D)Say nothing.
對非英語專業(yè)本科生進(jìn)行語用調(diào)查,大部分學(xué)生選擇A項。中國自古以來就是禮儀之邦,“禮”文化在中國傳統(tǒng)文化中占舉足輕重的地位,所以,這名中國學(xué)生急切想向他的外國老師表示禮貌客氣。但是,西方文化強(qiáng)調(diào)的是個人選擇高于一切,并不聽從大眾意志,個人主義高于集體主義。于是,外教的回答讓中國學(xué)生感到困惑不解。正確答案應(yīng)該是D項。
案例2:一名中國學(xué)生在校園里遇到他的外語老師,他急于想與外教溝通,但是又怕出錯,惹出笑話。于是,這名學(xué)生迎面攔住外教,非常緊張,滿頭冒汗,說出第一句英文:“Can you talk?”。這句話的字面意思是懷疑外教是啞巴,不會說話。但是,他真正的意圖是想和外教練習(xí)口語。恰當(dāng)?shù)牡谝淮螠贤ǚ绞接泻芏啵渲凶畛R姷氖钦務(wù)撎鞖饣蛘吲d趣愛好。這個事例說明在跨文化交際過程中,中國學(xué)生面對兩重障礙:第一是心理障礙。因為缺乏交流經(jīng)驗,學(xué)生們在與外國人溝通時都會很緊張;第二就是語言障礙。平時的外語教學(xué)僅僅注重語言層面學(xué)習(xí),而不關(guān)心文化交際培養(yǎng),造成學(xué)生跨文化溝通困難。
60年代出現(xiàn)主要的心理學(xué)理論是行為學(xué)習(xí)理論。根據(jù)此理論,語言學(xué)習(xí)是一種特殊的學(xué)習(xí)過程,包括行為方式的形成。當(dāng)學(xué)習(xí)者在特殊環(huán)境中對某一刺激物產(chǎn)生反應(yīng)時,與其相應(yīng)的特殊習(xí)慣便形成并牢記到大腦。根據(jù)此理論,語言學(xué)習(xí)是一個特殊習(xí)慣形成的過程。只有當(dāng)語言學(xué)習(xí)者有機(jī)會對特定的刺激物產(chǎn)生爭取的反應(yīng)時,學(xué)習(xí)任務(wù)才算成功。因此,如果想養(yǎng)成正確的交際行為,必須在學(xué)習(xí)過程中接受特殊的語言習(xí)慣訓(xùn)練,只有這樣成功的跨文化交際才能形成。
A.針對性培養(yǎng)語境教學(xué)選用真實語料
現(xiàn)今,在英語學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)老師和學(xué)生仍然看重考試成績,比如CET4、CET6、TOEFL、GRE、TOEIC等等考試的目的性都非常強(qiáng),以至于學(xué)生不再關(guān)心自己的交際能力是否得到提高。因此,要培養(yǎng)學(xué)生跨文化語用能力。課堂上盡可能地營造外語文化語境,讓學(xué)生接觸真實語料。真實語料(authentic material)包括文本資料和音像資料。真實預(yù)料具備了真實語境的某些特點,可以適當(dāng)彌補(bǔ)外語學(xué)習(xí)者外語語境的不足。并且,應(yīng)當(dāng)鼓勵教師采用英語國家原版的英語教材,利用英語錄像、電影、歌曲等真實材料來培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣,這樣學(xué)生可以接觸到純正地道的英美口語,加深對目的語的敏感性和領(lǐng)悟力。教師也可以讓學(xué)生應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)獲取相關(guān)文化資料。提倡學(xué)生通過EMAIL直接和本民族語者聯(lián)系。同時鼓勵學(xué)生與外教頻繁接觸,發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,與這些活的教材交流比只學(xué)習(xí)書本知識更加印象深刻,聽外教做報告或講課,其言傳身教會起到潛移默化的作用。
B.加強(qiáng)學(xué)習(xí)比較文化知識以及中美文化差異
“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地以自己的文化標(biāo)準(zhǔn)和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想,文化遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解、甚至仇恨?!盵2]因此,在外語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該同時向?qū)W生講授中西方文化,讓他們在思維世界里構(gòu)架并比較兩種文化相似與差異。另外,教師還應(yīng)該傳授東方哲學(xué)思想、價值觀和人生觀。因為,中國學(xué)生并一定了解自己本民族的文化思想,單方面只是講授西方思維有可能會讓他們迷茫,知識混淆不清。
[1]陳宗倫.論跨文化交際中的語用失誤[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,(11):14-15.
[2]戴煒棟,張紅玲(2000)外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2):2-8.
[3]Karshen.S.P.Principles and Pragmatics in Second Language Acquisition.Oxford,.[4]Leech,G.Principles of Pragmatics.Cambridge University Press,1983.
[5]Thomas.J.Cross-culture Pragmatic Failure.Applied Linguistics,1972.
[6]牛騰飛.淺析初中生英語學(xué)習(xí)中句法的母語負(fù)遷移及對策,北方文學(xué)旬刊,2011.
[7]刁紀(jì)田.淺析母語遷移在英語學(xué)習(xí)中的正負(fù)效用,山西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2001.
[8]楊浩.母語負(fù)遷移在英語學(xué)習(xí)中的影響及對策分析,語數(shù)外學(xué)習(xí):高中英語教學(xué),2014.
[9]陸薇.廣西中職學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)中方言負(fù)遷移現(xiàn)象及對策——以廣西華僑學(xué)校為例,廣西教育,2015.
[10]劉蕾.母語負(fù)遷移對中國英語專業(yè)大學(xué)生學(xué)術(shù)論文寫作中句法復(fù)雜性的影響,大連海事大學(xué),2014.
On the influence of the negative transfer of mother tongue in foreign language teaching and teaching strategies
JinXin
(Foreign Language Department of Xi'an University of Science And TechnologyShanxiXian710054)
the negative transfer of the mother tongue is an important concept in pragmatics,which is helpful to study the pragmatic transfer and pragmatic failure,and has some implications for the cultivation of College Students'pragmatic communicative competence.The lack of knowledge of cultural differences in foreign language teaching is an important reason for the negative transfer of the mother tongue.Therefore,the real foreign language environment can not only cultivate the students'language skills,but also improve their practical ability to use the language.This paper is based on the author's"negative transfer of mother tongue"in foreign language teaching,the impact and teaching strategies are discussed.
Negative transfer of the mother tongue;Cross cultural communication;Foreign language teaching
G642.0
A
2095-7327(2016)-10-0041-02
金鑫(1982—),女,漢族,北京人,碩士(研究生)學(xué)位,講師,就職于西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院。