陳環(huán)環(huán)
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)與商貿(mào)系廣東廣州510030)
高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在現(xiàn)狀及其對(duì)策
陳環(huán)環(huán)
(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)與商貿(mào)系廣東廣州510030)
高職商務(wù)英語(yǔ)口譯課程是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的英語(yǔ)口語(yǔ)教育,由于實(shí)際教學(xué)中存在的問(wèn)題,使得許多口譯學(xué)習(xí)者在個(gè)人綜合素質(zhì)、專業(yè)知識(shí)、臨場(chǎng)應(yīng)變、視野拓展等方面顯得能力缺乏,未能達(dá)到口譯交流的理想狀態(tài)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,國(guó)際上與中國(guó)的溝通交流越來(lái)越頻繁,各企事業(yè)單位對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯人才質(zhì)量的要求也隨之提高,如何提升學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)口譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力是一個(gè)值得探討的課題。
商務(wù)英語(yǔ)口譯;高職;人才培養(yǎng);模式;探究
商務(wù)英語(yǔ)口譯通俗的講就是把所看、所聽的信息準(zhǔn)確其快速的由一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,達(dá)到信息交流、傳遞的的目的。商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的開設(shè)是為了解決中國(guó)與不同國(guó)際交流、合作而生。商務(wù)英語(yǔ)口譯需要相關(guān)人才具有全方位、多層次的文化素質(zhì)的積累,這是一門綜合類的課程教育。
近年來(lái),由于社會(huì)發(fā)展的需要,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯方面的人才需求量猛增。國(guó)內(nèi)各大高校在擴(kuò)招的基礎(chǔ)上,紛紛開設(shè)相關(guān)的英語(yǔ)口譯專業(yè),來(lái)滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。相對(duì)于傳統(tǒng)的本科院校來(lái)說(shuō),高職院校商務(wù)英語(yǔ)口譯方面的建設(shè)也必須緊跟社會(huì)發(fā)展的潮流。但是由于生源素質(zhì)、教學(xué)管理體制、用人單位認(rèn)可度等各方面的原因,導(dǎo)致了高職商務(wù)英語(yǔ)口譯的教育出現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情不高漲、教師感覺(jué)力不從心的現(xiàn)象。高職院校對(duì)開設(shè)的英語(yǔ)商務(wù)口譯教育面臨了多方面的挑戰(zhàn),生源差異、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)等都制約著高職院校的口譯課程快速發(fā)展。
2010年10月22日召開的第八屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì),首次提出了“口譯與技術(shù)”的議題。這代表國(guó)內(nèi)口譯學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到口譯工作過(guò)程中技術(shù)技巧的重要性。這也意味著高校英語(yǔ)專業(yè)口譯課堂應(yīng)相時(shí)而動(dòng),增加公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習(xí)環(huán)節(jié),推進(jìn)高??谧g教學(xué)的系統(tǒng)化和科學(xué)化。
1.1 生源基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)能力不足
相比對(duì)本科院校,高職院校在生源上顯得有心而無(wú)力。高職院校的在校生普遍存在英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、學(xué)習(xí)態(tài)度不端正、自主學(xué)習(xí)能力差等多方面的問(wèn)題,造成了高職院校商務(wù)英語(yǔ)口譯課程不能最大化的發(fā)揮其作用,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的合格的、認(rèn)可度高的人才。
1.2 師資力量凸顯不足,人才培養(yǎng)缺乏動(dòng)力
眾所周知,人才的培養(yǎng)在于培養(yǎng)人才的主體,優(yōu)秀的師資隊(duì)伍能夠?yàn)槿瞬诺呐囵B(yǎng)帶來(lái)意想不到的成果。國(guó)內(nèi)各高職院校在商務(wù)英語(yǔ)口譯的師資建設(shè)上凸顯不足,高職院校很多商務(wù)英語(yǔ)口譯方面的老師其實(shí)是來(lái)自英語(yǔ)專業(yè)的教師,很多口譯老師自身都沒(méi)有充足的口譯素質(zhì)與基礎(chǔ),因此帶來(lái)的教育效果也是在情理之中的事情。
1.3 課本教育缺乏創(chuàng)新,教育目的不明確
商務(wù)英語(yǔ)的口譯教學(xué)不同于其他類型的教育模式,它不是簡(jiǎn)單的由教師向?qū)W生講授口語(yǔ)訓(xùn)練的口語(yǔ)模式,也不是筆譯老師進(jìn)行的筆譯考察,不是泛讀老師的文化領(lǐng)悟,不是類似于四六級(jí)考試的聽力測(cè)試,更不是教師對(duì)教材講解的課程模式。在國(guó)內(nèi)很多高職院校中,把商務(wù)英語(yǔ)的口譯當(dāng)成口語(yǔ)、聽力、筆譯、精讀、泛讀的課本教育,出現(xiàn)與商務(wù)英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)的偏差,這樣的現(xiàn)象是普遍存在的。這些教育模式與方法也充分體現(xiàn)了教師對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)目的不明確、方向不明朗、認(rèn)識(shí)不徹底。
1.4 教材內(nèi)容過(guò)于陳舊,不能滿足就業(yè)需求
信息化時(shí)代的產(chǎn)業(yè)革命,帶動(dòng)了新媒體發(fā)展的高潮,信息資源的傳播優(yōu)勢(shì)使得教學(xué)內(nèi)容、教育方法推陳出新。國(guó)內(nèi)多數(shù)高職院校在教材使用上不能做到與時(shí)俱進(jìn),過(guò)于陳舊的教材內(nèi)容與教育模式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)當(dāng)前飛速發(fā)展的社會(huì)和水漲船高的企業(yè)需求,導(dǎo)致畢業(yè)生在未來(lái)就業(yè)、擇業(yè)上遇到瓶頸。
1.5 口譯和口語(yǔ)認(rèn)識(shí)不清,培養(yǎng)目標(biāo)不明確
口語(yǔ)與口譯是兩條路線??谡Z(yǔ)是表達(dá)自己的思想,關(guān)鍵是要表達(dá)清楚,交流無(wú)障礙;口譯是轉(zhuǎn)達(dá)別人的觀點(diǎn),關(guān)鍵是聽懂后準(zhǔn)確表述說(shuō)話者的意思,而不是你的意思。二者有本質(zhì)的區(qū)別,當(dāng)然良好的口語(yǔ)水平是做好口譯的基礎(chǔ)。很多高職院校在口語(yǔ)培養(yǎng)和口譯課程教學(xué)上認(rèn)識(shí)不清,部分院校模糊的把口語(yǔ)和口譯混為一談。商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)口譯是將英語(yǔ)與口譯在商務(wù)上的應(yīng)用,比如商務(wù)談判,詞匯、場(chǎng)景偏商務(wù),最好具備必要的商務(wù)知識(shí)與禮儀習(xí)慣??谧g分成聯(lián)絡(luò)口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯。聯(lián)絡(luò)口譯是你作為翻譯者,問(wèn)者問(wèn)一句后你翻譯,然后回答者說(shuō)一句你再翻譯,一般句子比較簡(jiǎn)短,用于商務(wù)陪同,導(dǎo)游等非正式場(chǎng)合。交替?zhèn)髯g是說(shuō)話者說(shuō)一大段話,然后停下來(lái),你將意思翻譯出來(lái),因?yàn)閮?nèi)容較多,需要記筆記,準(zhǔn)確性很重要,主要用于重要的正式場(chǎng)合,如國(guó)務(wù)院的記者招待會(huì),基于口譯教學(xué)的重要性,所以高職院校需要明確口譯人才的培養(yǎng)。
2.1 明確教學(xué)目標(biāo),落實(shí)教學(xué)定位
相對(duì)于本科院校的培養(yǎng)模式,高職院校更注重的是應(yīng)用實(shí)踐能力的培養(yǎng),作為院校首先要明確教學(xué)的目標(biāo),那就是培養(yǎng)一批應(yīng)用能力強(qiáng)的畢業(yè)生。
高職院校商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)和人才的培養(yǎng),應(yīng)該緊隨社會(huì)發(fā)展需要,而不是千篇一律的定位于高端的口譯市場(chǎng)。除了中高級(jí)的口譯人才,社會(huì)上對(duì)相對(duì)層次較低的從事一般商務(wù)、旅游、服務(wù)等領(lǐng)域的口譯市場(chǎng)也有很大的缺口。高職院校教師應(yīng)該以學(xué)生的綜合素質(zhì)和個(gè)人能力,以市場(chǎng)發(fā)展的需要,開展教學(xué)的工作?,F(xiàn)實(shí)生活中,高職院校的畢業(yè)生從事專門的口譯工作的機(jī)會(huì)相對(duì)于本科院校少之又少,多數(shù)的是從事與口譯相關(guān)的外貿(mào)、前臺(tái)接待等工作,這些行業(yè)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯的要求相對(duì)簡(jiǎn)單。因此高職院校的教師應(yīng)充分定位社會(huì)需求,多方面的培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)口譯專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)。
2.2 創(chuàng)新教育模式,更新教育資源
根據(jù)新課標(biāo)的主體要求,要求在現(xiàn)代化的課堂教育中,充分發(fā)揮“雙主性”原則,即教師主導(dǎo)性、學(xué)生主體性。作為高職院校在教育模式上需要更新固有的教育模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性原則,讓學(xué)生成為課堂的“主人”,老師作為課堂的“領(lǐng)路人”,培養(yǎng)學(xué)生自主探究課本內(nèi)容的欲望。只有充分把學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)欲望、學(xué)習(xí)動(dòng)力調(diào)動(dòng)起來(lái),教師在課本教育中才能取到最大的效果。俗話說(shuō)“沒(méi)有教不好的學(xué)生,只有不會(huì)教的老師”,看似笑話的一句話,體現(xiàn)的更是教師作為領(lǐng)路人的巨大作用。英語(yǔ)口譯課程的教學(xué)不單單是專題知識(shí)和詞匯的灌輸,而是通過(guò)傳授口譯的技法,正真掌握口譯技能,這就要求學(xué)生要充分自主的進(jìn)行學(xué)習(xí)。在巴黎高翻學(xué)院,學(xué)生每天課后必須進(jìn)行3個(gè)小時(shí)的分組機(jī)械性練習(xí)。而要成為國(guó)際認(rèn)證口譯員,需要經(jīng)過(guò)上千磁帶小時(shí)的獨(dú)立練習(xí)。俗話說(shuō):“興趣是最好的老師”,也是推動(dòng)學(xué)習(xí)進(jìn)程的直接動(dòng)力。
在課本內(nèi)容上,教師可以充分利用新媒體帶來(lái)的資源優(yōu)勢(shì),通過(guò)各種渠道,彌補(bǔ)課本內(nèi)容上帶來(lái)的缺失。新媒體的運(yùn)用,帶來(lái)知識(shí)更新的同時(shí),也大大調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,圖像、聲音、視屏等資料的運(yùn)用,對(duì)于提高學(xué)生的認(rèn)知能力都起到了很大的作用。
2.3 高職院校積極參與商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),創(chuàng)造良好的實(shí)踐應(yīng)用平臺(tái)
學(xué)以致用是每個(gè)學(xué)生對(duì)于理論知識(shí)化為實(shí)踐能力的基本要求,同樣也對(duì)高職院校在培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力方面提出的現(xiàn)實(shí)要求,如何轉(zhuǎn)化學(xué)生的理論知識(shí),考察學(xué)生對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)口譯的實(shí)踐應(yīng)用能力,歸根于創(chuàng)造良好的實(shí)踐應(yīng)用平臺(tái)。
廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)于2013年開始建設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程群學(xué)習(xí)平臺(tái),2014年第一次申報(bào)國(guó)家級(jí)資源庫(kù)建設(shè)項(xiàng)目,2015年獲院級(jí)立項(xiàng)。自2013年建設(shè)以來(lái),借資源庫(kù)建設(shè)契機(jī),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在2014年和2015年成功獲得市級(jí)實(shí)訓(xùn)基地、市級(jí)特色學(xué)院、省級(jí)實(shí)訓(xùn)基地、省教學(xué)團(tuán)隊(duì)和省級(jí)精品在線課程等多項(xiàng)成果,專業(yè)建設(shè)卓有成效。
高職院校在探尋商務(wù)英語(yǔ)口譯的實(shí)踐平臺(tái)上,應(yīng)該主動(dòng)“走出去”,與企事業(yè)單位聯(lián)合,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研一體化,強(qiáng)化校企聯(lián)合的作用。
2016年廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院共計(jì)16個(gè)項(xiàng)目獲批立項(xiàng)。其中包括就有“商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)訓(xùn)基地”?!爸楹iL(zhǎng)隆投資發(fā)展有限公司人力資源管理專業(yè)大學(xué)生校外實(shí)踐教學(xué)基地”1個(gè)大學(xué)生校外實(shí)踐教學(xué)基地;“國(guó)際商務(wù)專業(yè)群教學(xué)團(tuán)隊(duì)”1個(gè)教學(xué)團(tuán)隊(duì);“商務(wù)英語(yǔ)口譯”等。
2.4 改革商務(wù)英語(yǔ)口譯課程設(shè)計(jì)和評(píng)價(jià)體系
現(xiàn)在高職院??谧g課一般為2-4個(gè)學(xué)時(shí),即每星期最多只有三個(gè)小時(shí)的課堂練習(xí)時(shí)間。要提高口譯水平,僅憑課堂的時(shí)間是完全不夠的。院校需要在實(shí)踐應(yīng)用的課程上,科學(xué)的設(shè)計(jì),提高學(xué)生“練兵”時(shí)間,增加“操練”的機(jī)會(huì)。例如:可以將教學(xué)內(nèi)容階梯式設(shè)計(jì),體現(xiàn)商務(wù)知識(shí)與口譯技巧相結(jié)合的職業(yè)綜合素質(zhì)。商務(wù)英語(yǔ)口譯以日常商務(wù)交際、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、大商務(wù)環(huán)境經(jīng)濟(jì)發(fā)展階梯式遞進(jìn),各教學(xué)模塊的編排體現(xiàn)由淺入深,步步遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,口譯技巧的訓(xùn)練也穿插于教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中。
高職院校在商務(wù)英語(yǔ)口譯方面的考核一般注重于其理論知識(shí)的考核,為了順應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要、全面提高學(xué)生的應(yīng)用能力,應(yīng)該改革其評(píng)價(jià)體系,把學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用與情景模擬的考核作為最基本的考核內(nèi)容并且要增加其在評(píng)價(jià)體系的比例。從制度上讓學(xué)生認(rèn)清學(xué)習(xí)的目標(biāo)和學(xué)習(xí)模式,避免“紙上談兵”的勇士,實(shí)際應(yīng)用的“啞巴”的另類人才。
2.5 建立職業(yè)化的口譯師資隊(duì)伍
企業(yè)需要的是適應(yīng)能力強(qiáng)的實(shí)踐性人才,高校需要雙師型的師資隊(duì)伍。高職院校應(yīng)加大在師資隊(duì)伍建設(shè)上的力度,充分的提高師資隊(duì)伍的綜合素質(zhì),可以嘗試去聘請(qǐng)社會(huì)上知名的口譯人士來(lái)校兼職任教,充實(shí)高職院校的師資隊(duì)伍,同時(shí)通過(guò)口譯人才的兼職引入,能夠讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)當(dāng)今社會(huì)對(duì)口譯人才的要求。同時(shí)還應(yīng)該加強(qiáng)高職英語(yǔ)口譯教師與社會(huì)實(shí)用性口譯人才的交流機(jī)會(huì),為高職英語(yǔ)口譯教師“充電加油”。
高職院校在商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)上還有很長(zhǎng)的一段路去要求,還會(huì)面臨著各種各種的困難。作為口譯的老師,需要提高自身的綜合素質(zhì),把握正確的培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化課本教學(xué),多途徑的探索新教育理念下的教育模式。對(duì)于學(xué)生,需要逐步的認(rèn)識(shí)到社會(huì)就業(yè)的嚴(yán)峻性,主動(dòng)的參與到專業(yè)課程的學(xué)習(xí)中,為將來(lái)的就業(yè)、擇業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]林超.新建高職院校商務(wù)英語(yǔ)口譯課改先期研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2016(01).
[2]陳曦.“項(xiàng)目導(dǎo)入、任務(wù)驅(qū)動(dòng)”教學(xué)模式案例分析——以《商務(wù)禮儀實(shí)訓(xùn)》課程改革為例[J].南方職業(yè)教育學(xué)刊,2011(05).
[3]王凌超.基于行業(yè)就業(yè)為導(dǎo)向的高職學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的研究[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào).
[4]李燕,樊紅霞,熊詠萍,陳新榮.論高職高專商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的技能訓(xùn)練[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(05).
[5]魏麗娟,魏曉紅.融思想與藝術(shù)教育于一體——商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中教師作用的哲學(xué)思考[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03).
[6]AIIC(International Association of Conference Interpreters).Code of Professional Ethics.http://aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm,2012.
[7]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,John Benjamins Publishing Company,1995.
G642.3
A
2095-7327(2016)-10-0055-02
陳環(huán)環(huán)(1977.10—),女,湖北鐘祥人,漢族,本科學(xué)歷,講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2016年10期