王熙華 張玉琦
(喀什大學(xué)新疆喀什844000)
漢維“風(fēng)”的隱喻認(rèn)知與翻譯
王熙華 張玉琦
(喀什大學(xué)新疆喀什844000)
依據(jù)語言學(xué)家萊克夫的定義,隱喻是一種思維方式,語言是概念隱喻的外在表現(xiàn)形式。[1]與隱喻相關(guān)的術(shù)語包括源域、目標(biāo)域、映襯等。隱喻中很多文化現(xiàn)象,漢維隱喻的翻譯其實(shí)就是文化傳真的過程。由于文化不同,在翻譯要采取不同的翻譯方法以達(dá)到忠實(shí)原語的等效翻譯。漢維的隱喻相關(guān)文獻(xiàn)有很多,集中體現(xiàn)在動物、植物的隱喻對比研究、人體器官詞語的隱喻認(rèn)知研究,其他隱喻研究等。本文以隱喻為理論基礎(chǔ),研究漢維“風(fēng)”在隱喻運(yùn)用中的相似點(diǎn)和不同的。分析漢維翻譯中“風(fēng)”隱喻采取的翻譯方法。
風(fēng);隱喻;文化;翻譯
依據(jù)語言學(xué)家萊克夫的定義,隱喻是一種思維方式,語言是概念隱喻的外在表現(xiàn)形式,[1]與隱喻相關(guān)的術(shù)語包括源域、目標(biāo)域、映襯等。隱喻中很多文化現(xiàn)象,由于文化不同,在翻譯要采取不同的翻譯方法以達(dá)到忠實(shí)原語的等效翻譯。
漢維的隱喻相關(guān)文獻(xiàn)有很多,集中體現(xiàn)在動物、植物的隱喻對比研究、人體器官詞語的隱喻認(rèn)知研究,其他隱喻研究等。漢維有關(guān)“風(fēng)”的隱喻研究較少,本文以隱喻為理論基礎(chǔ),研究漢維“風(fēng)”在隱喻運(yùn)用中的相似點(diǎn)和不同的。簡單分析漢維翻譯中“風(fēng)”隱喻采取的翻譯方法。
隱喻是把源域的結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域上,源域是具體的范疇,目標(biāo)域是認(rèn)知后的具體范疇或抽象范疇。[2]例如,“風(fēng)”的本義是空氣流動現(xiàn)象,也就是源域。詞語“兩袖清風(fēng)”是指人的高尚品質(zhì),是人們對人的性格、氣質(zhì)、風(fēng)姿作出的概括和總結(jié),這是目標(biāo)域是人們后天認(rèn)知的抽象范疇。概念隱喻是人類基本的認(rèn)知體質(zhì),源自人類的生活經(jīng)驗(yàn),并在語言中體現(xiàn)為隱喻表達(dá)。[3]例如人類對“風(fēng)”的認(rèn)識不是停留在表面,還有來自人類積累的生活經(jīng)驗(yàn),比如暴風(fēng)雨來臨前的平靜,風(fēng)華正茂、風(fēng)花雪月等都是人類后天總結(jié)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。
認(rèn)知語言學(xué)理論認(rèn)為,在語言和客觀世界之間存在一個(gè)中間層次,因此借助語言中的隱喻表達(dá)可以考察人類是怎樣認(rèn)識世界的。[4]漢維兩民族地理疆域生存環(huán)境、社會歷史與文學(xué)傳統(tǒng)、宗教信仰與神化傳說、民俗風(fēng)情與生活習(xí)慣,思維方式與哲學(xué)觀念思維方式的不同在同一事物“風(fēng)”中有不同的隱喻認(rèn)知差距,這是本文分析的重點(diǎn)所在。
“風(fēng)”在《現(xiàn)代漢語詞典》解釋有以下幾種,空氣流動現(xiàn)象;風(fēng)氣、風(fēng)俗;景象;風(fēng)聲、消息;民歌;疾病或致病因素;態(tài)度、姿態(tài),等義項(xiàng),其中“風(fēng)”的基本意思是空氣的流動現(xiàn)象。“風(fēng)”是促進(jìn)生產(chǎn)生活例如農(nóng)業(yè)、海洋產(chǎn)業(yè)和能源產(chǎn)業(yè)的重要因素,它可以運(yùn)用于農(nóng)業(yè)、氣象學(xué)、地理學(xué)及新能源等開發(fā)的領(lǐng)域中。漢維是兩種不同的語言形式,漢維兩民族有不同的思維習(xí)慣,那么在“風(fēng)”的隱喻上有哪些相似點(diǎn),我們通過文章以下的分析可以找到。
2.1 相同點(diǎn)探究
隱喻中的源域和目標(biāo)域的關(guān)系不是任意的,它們的基礎(chǔ)有兩個(gè),一是人類共有的身體和物質(zhì)經(jīng)驗(yàn),二是特定社會中形成的文化經(jīng)驗(yàn)。[5]通過對漢維兩種語言關(guān)于“風(fēng)”的語料收集對比和分析,本文將列出漢維“風(fēng)”相關(guān)隱喻中的相同點(diǎn)的分類。將“風(fēng)”分為以下幾類,風(fēng)是自然現(xiàn)象、風(fēng)代表消息、風(fēng)代表困難、危險(xiǎn)、破壞力,風(fēng)代表速度、變化、趨勢,風(fēng)代表抽象思維,風(fēng)代表人的品質(zhì)、風(fēng)代表一種疾病等。
2.1.1 風(fēng)是自然現(xiàn)象
風(fēng)的基本意思就是空氣流動的形式,在漢維兩種語言中“風(fēng)”都表示風(fēng)的基本義,風(fēng)xɑmɑl,風(fēng)聲雨聲,風(fēng)雨不透hɑwɑ iθty?mεslik,風(fēng)浪unolqd,風(fēng)雨如晦□dunu ?ɑpqunluq qɑrɑ??u ke?ε,秋風(fēng)掃落葉kyz xɑmɑli ?ɑzɑ?ni sypyr gεndεk,由以上語例看出,漢維風(fēng)都有基本義,這是人類長期生活積累的共性,不同地區(qū)擁有不同語言的人對“風(fēng)”這一自然現(xiàn)象的基本認(rèn)識,說明客觀事物的存在性和事實(shí)性。
2.1.2 風(fēng)喻消息
風(fēng)在漢語和維語中都有表達(dá)消息的意思,維語中表示消息的詞語有?εwεr,mεlumɑt,izderεk那么在維語中這三個(gè)詞語是怎樣使用的,我們通過以下例子來分析。風(fēng)聲gps□θz,風(fēng)聞mismis pɑrɑ?,聞風(fēng)喪膽iɑ?rɑ? bilεn tε?,還有走漏風(fēng)聲?εpε berip quju?,聞風(fēng)而逃iɑ?lɑplɑ qe?p kεtmεk等。由以上語例看出漢維“風(fēng)”都有代表消息的意思,同時(shí)這個(gè)消息中含有貶義色彩義的詞語比較多,聞風(fēng)喪膽、走漏風(fēng)聲、聞風(fēng)而逃等都是會造成不同壞影響的認(rèn)知詞語。
2.1.3 風(fēng)喻速度、趨勢、變化等
風(fēng)不僅代表消息,而且還代表速度、趨勢、變化等,漢維兩種語言都存在這個(gè)意思。風(fēng)行一時(shí)bir mεhεl dεwrɑn syrmεk,風(fēng)行k□? tɑlqɑlmɑk,風(fēng)馳電摯?ɑqmɑqtεk tez,還有一些風(fēng)卷殘?jiān)芺orɑ bolutni sθr
gεdεk等。由上面語例分析,漢維“風(fēng)”都有代表速度的意思,這是“風(fēng)”的隱喻認(rèn)知的表現(xiàn),人們對自然界起風(fēng)時(shí)的速度,抽象概括總結(jié)出風(fēng)馳電摯等含有自然現(xiàn)象隱喻的詞語。
2.1.4 風(fēng)喻抽象思維
抽象思維是一種用言語無法形容的,它是人類對某一事物長期的表現(xiàn)給出的一個(gè)定義,漢維中都有風(fēng)代表的抽象思維,通過舉例我們可以歸納總結(jié)在翻譯中是否存在對等現(xiàn)象。整風(fēng)運(yùn)動isitl tθzεtmεk hεrikiti,風(fēng)頭主義?θhεrεt pεrεslik,東風(fēng)壓倒西風(fēng)?εrq ?ɑmɑli ?εrb ?ɑmɑli besip ?θ?idu,東風(fēng)?εrq ?ɑmɑli,還有在特定歷史背景下產(chǎn)生的詞語,由上述語例發(fā)現(xiàn)維語都是通過漢語借入過來的,若沒有一定背景知識的人不一定能明白,比如“整風(fēng)運(yùn)動“是在一定歷史條件寫特有的,”“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”是毛主席的話語這些都是含有隱藏意思。
2.1.5 風(fēng)喻形容人的品格
在形容人的風(fēng)度面貌時(shí),可以形容男人也可以形容女人,既有褒義詞也有貶義詞。例如風(fēng)范sɑlɑpεt,風(fēng)姿qijɑpεt,高風(fēng)亮節(jié)iɑlij?ɑnɑb pεzlεt,兩袖清風(fēng)pɑdijɑnεtlik iεmεldɑr,風(fēng)度翩翩sɑlɑpεt,風(fēng)情?ilwɑ,威風(fēng)凜凜syrylyk wε hεjwεtlik等。
2.1.6 風(fēng)喻力量
風(fēng)代表力量時(shí),也可以區(qū)別為兩種,一種是積極力量,一種是消極力量。例如春風(fēng)io?uq ?irɑj,春風(fēng)得意?u?ɑl bolmɑ,春風(fēng)滿面kθli sθjynyp kεtmεk,春風(fēng)化雨,jɑ??i tεribijilεnmεk,風(fēng)華正茂sɑlɑpεt wε tɑlɑnt,還有一些消極的力量比如代表困難、危險(xiǎn)等意思。風(fēng)險(xiǎn)?εwεp?εtεr,樹大招風(fēng),?ɑmɑl iɑldi bilεn iegiz dεr?εkε tegidu風(fēng)起潮涌borɑn to?tɑp,dolqun pεsεjmεk風(fēng)口浪尖?εtεrlik ?ɑj,?εwp-?εtεr kelip ?iqi? iemtimɑli ?on等。
2.2 不同點(diǎn)探究
2.2.1 維吾爾族特有含“風(fēng)”的文化現(xiàn)象
文章以上部分探討的是漢維語中“風(fēng)”的隱喻認(rèn)知的共性部分,但由于漢維兩種語言的文化不同,漢民族有歷史悠久的漢文化,維吾爾族長期生活在西域地區(qū),干旱的自然條件,讓它們形成獨(dú)特的飲食習(xí)慣和生活習(xí)慣,例如在新疆吐魯番地區(qū)盛產(chǎn)葡萄,當(dāng)?shù)厝嗣窭米匀粭l件發(fā)明“風(fēng)房”晾曬葡萄的方法。又由于氣溫高,風(fēng)大,地表水很難存放,當(dāng)?shù)鼐用駝?chuàng)造“坎兒井”利于農(nóng)牧業(yè)用水,解決人民用水問題等。
2.2.2 漢族特有含“風(fēng)”的文化現(xiàn)象
《詩經(jīng)》對漢文化有很大的影響,詩經(jīng)分為三部分風(fēng)、雅、頌。其中風(fēng)表示土風(fēng)和民謠的意思,有“國風(fēng)、衛(wèi)風(fēng)、王風(fēng)”等,這是漢民族特有的文化,在維吾爾族中沒有表達(dá)這種“風(fēng)”的隱喻認(rèn)知現(xiàn)象。除此之外,中國的三大國粹指中醫(yī)、京劇、國畫。在中醫(yī)中,風(fēng)還代表一種疾病,如果體內(nèi)受寒,人們經(jīng)常建議是中醫(yī)調(diào)理。漢維語中有表達(dá)疾病的詞語如:風(fēng)寒so?uqtin demi siqili?,還有表示疾病的詞,風(fēng)寒耳聾gɑs bolup qeli?,風(fēng)寒頭痛so?uqtin bɑ? iɑ?ri?等。
通過以上漢維實(shí)例對比研究看出,漢維“風(fēng)”有共性,風(fēng)作為源域,它的目標(biāo)域可以代表信息,因?yàn)樾畔⒌碾[秘性及謠言、假話的沒有根據(jù)性,信息是可以傳播的。風(fēng)作為源域,它的目標(biāo)域包括運(yùn)動時(shí)產(chǎn)生的速度之快,事物的變化或變革,事物發(fā)展的趨勢等。通過分析得出這些目標(biāo)域的產(chǎn)生都經(jīng)歷了從風(fēng)到認(rèn)知再到隱喻表達(dá)的事物的過程。同時(shí)由于文化的不同,漢維“風(fēng)”也有個(gè)性差異性。
由于漢維兩個(gè)民族的語言表達(dá)方式的不同,思維方式不同,風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在語言表達(dá)上采取不同的方式,在對含有“風(fēng)”的詞語翻譯時(shí),主要采取采取直譯法、意譯法。
3.1 直譯法
翻譯時(shí)譯者將原文表達(dá)的意思通過一定的翻譯方法讓讀者感受到和作者能達(dá)到情感上的共鳴,得到相同的感受。[6]翻譯中直譯法是最常見的一種方法,它指兩種語言在翻譯的過程中,不采用其他技巧,原語是怎樣,譯語采取相同的詞語對等翻譯即可例如:風(fēng)?ɑmɑl,東風(fēng)壓倒西風(fēng)?εrq ?ɑmɑli ?εrb ?ɑmɑli besip ?θ?idu,風(fēng)聲雨聲?ɑmɑl wε jɑm ?ur iɑwɑzi,東風(fēng)?εrq ?ɑmɑli,還有民間的俗語有些也是這種翻譯方法,例如:無風(fēng)不起浪?ɑmɑl ?iqmisɑ dεrε ? li ??imɑjdu,通過以上例句分析得出,這些詞語在翻譯時(shí)都保留了“風(fēng)”?ɑmɑl這個(gè)詞,但在直譯后,讀者能否完全明白原語表達(dá)的意思還需要通過特定歷史條件或者上下文語境進(jìn)行分析。
3.2 意譯法
意譯法,指在翻譯中,不是采取直接的方式翻譯,它包含文化的不同造成的認(rèn)知思維方式的不同,這時(shí)候要求譯者首先理解原語表達(dá)的意思,在結(jié)合譯語的民族習(xí)慣,文化風(fēng)俗等選擇適合本民族理解的詞語進(jìn)行翻譯。例如:風(fēng)馳電摯?ɑqmɑqtεk tez同樣是形容速度快,但在維語翻譯像閃電一樣的快,表達(dá)方式不同,表達(dá)意義相同。兩袖清風(fēng)pɑdijɑnεtlik iεmεldɑr,同樣形容人的品質(zhì),在翻譯成維語時(shí)從字面表示干凈的有廉恥心的官員,相對于漢語的表達(dá)維語的翻譯更加直接與形象。春風(fēng)滿面kθli sθjynyp kεtmεk同樣是形容人心情好,翻譯成維語字面表示心里的喜愛,把漢語抽象的喜愛換成用符合維語表達(dá)習(xí)慣的抽象詞語。
漢維隱喻認(rèn)知研究有很多,無論是對動物認(rèn)知,還是植物認(rèn)知,或人體器官的認(rèn)知,或者自然界其他事物的認(rèn)知都離不開認(rèn)真的觀察和體會?!帮L(fēng)”作為自然界的產(chǎn)物,它肯定有相應(yīng)的認(rèn)知隱喻,本文對漢維關(guān)于風(fēng)中相似的隱喻進(jìn)行了分析舉例說明,對個(gè)性差異的進(jìn)行分析,對翻譯的方法進(jìn)行簡單歸納。漢維兩中語言有差異性,“風(fēng)”作為一種自然現(xiàn)象,有其隱喻認(rèn)識。我們通過語言現(xiàn)象觀察文化本質(zhì),更好理解不同民族思維的差異性和共性。
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]孫毅.認(rèn)知隱喻學(xué)多維跨域研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[4]王寅.認(rèn)知語言寫[M].上海:上海外國語出版社,2013.
[5]馬俊民,廖澤余.維漢詞典[M].新疆人民出版社,2007.
[6]史震天.漢維翻譯理論與實(shí)踐[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999,10.
[7]阿曼古麗.肉孜.維吾爾語人體詞語的認(rèn)知研究[D].新疆大學(xué),2015.
[8]樊國賢.漢維“以身喻物”成語對比分析[D].新疆師范大學(xué),2015.
[9]夏露.中英語言中“風(fēng)”的概念隱喻對比研究[D].華中師范大學(xué),2014.
[10]袁雷.維吾爾語中“水”的概念隱喻[J].雙語教育研究,2015,6.2卷(2).
H059
A
2095-7327(2016)-10-0162-02
王熙華(1991—),女,新疆庫爾勒人,喀什大學(xué)研究生,研究方向?yàn)闈h維翻譯理論與研究。
張玉琦(1991—),女,新疆伊寧人,喀什大學(xué)研究生,研究方向?yàn)闈h維翻譯理論與研究。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2016年10期