李麗
不同版本翻譯視角下陜北民歌《蘭花花》的文化意象與識(shí)解方式轉(zhuǎn)換探析
李麗
翻譯屬于語(yǔ)言交際行為的一種,是借助意義的轉(zhuǎn)換而開展的交際活動(dòng)。在以表達(dá)與理解為主要內(nèi)容的翻譯過(guò)程中,翻譯者能否認(rèn)識(shí)與理解作者思想與文章內(nèi)涵,對(duì)于轉(zhuǎn)換語(yǔ)際意義及實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)具有關(guān)鍵的作用。目前陜北民歌《蘭花花》的翻譯有多個(gè)版本,文章通過(guò)分析不同版本的識(shí)解方式,達(dá)到體現(xiàn)文化意象、還原民歌精華的目的,同時(shí)也有效增強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)效果。
翻譯版本陜北民歌《蘭花花》文化意象誤解方式轉(zhuǎn)換
支撐課題:文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域中陜北民歌的英譯研究,項(xiàng)目編號(hào):2015ks-13。
翻譯陜北民歌時(shí),在文化審美與文化意象方面都有具體要求,既要翻譯出原文韻味也要做到言美情真。但因?yàn)槿藗儍r(jià)值觀、道德信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、文化水平、思維方式的不同,對(duì)于相同文化意象的識(shí)解也不同,進(jìn)而形成不同的語(yǔ)言表達(dá)與意義構(gòu)建。通過(guò)識(shí)解的不同維度翻譯《蘭花花》,對(duì)于識(shí)解與重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)言的文化意象具有非常重要的作用。
認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)指出,所謂語(yǔ)言表達(dá)是人們以認(rèn)知加工與感知體驗(yàn)為基礎(chǔ),概念化外界現(xiàn)實(shí)的結(jié)果,認(rèn)知能力是人類獲得知識(shí)的根本。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Langacker提出人們用于分析和理解文化的方法決定了其對(duì)于語(yǔ)法構(gòu)造和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的理解。其通過(guò)“識(shí)解”術(shù)語(yǔ)闡述人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)表達(dá)與思維的目的可以運(yùn)用不同方法解釋內(nèi)容與觀察情景,體現(xiàn)不同焦點(diǎn),選擇不同區(qū)域,運(yùn)用不同視角的認(rèn)知能力,重視翻譯者主觀因素,認(rèn)為特殊理解方式與語(yǔ)義值具有特別密切的關(guān)系??傊?,識(shí)解就是人類選擇不同方式表達(dá)與理解相同事物、情景的能力,要重視意義動(dòng)態(tài)化與概念化主體的個(gè)人識(shí)解因素。概念化主體是采取不同識(shí)解策略對(duì)相同事物進(jìn)行不同識(shí)解時(shí)建立起的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與基本概念,主體不同其表達(dá)形式也不同,語(yǔ)義也具有鮮明的主觀識(shí)解性。所以,語(yǔ)言表達(dá)是人們以外界現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的認(rèn)知識(shí)解與感知體驗(yàn)。語(yǔ)言翻譯時(shí)翻譯人員以自身立場(chǎng)、審美、背景、知識(shí)為出發(fā)點(diǎn)來(lái)判斷與分析,有目的謀篇、造句、選詞,概念化主體是翻譯人員理解與再創(chuàng)造原文的過(guò)程,和認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)具有密切的關(guān)系。
1.陜北民歌的文化意象
文化意象是文化符號(hào)的一種,體現(xiàn)出不同民族的歷史文化與精神內(nèi)涵。各個(gè)民族因?yàn)槠湮幕瘋鞑ヅc生活環(huán)境的差異性,文化意象也各不相同。陜北人盡管衣著樸素,但也具有鮮明的特點(diǎn)。這些民歌將陜北不同方面體現(xiàn)出來(lái),承載著大量的文化因素,運(yùn)用歌曲的表達(dá)形式彰顯著陜北的優(yōu)良傳統(tǒng)與地域特點(diǎn),也是探索陜北文化遺產(chǎn)的組成環(huán)節(jié)。
2.陜北民歌《蘭花花》的翻譯策略
英語(yǔ)翻譯要重視“雅、達(dá)、信”,不但要準(zhǔn)確地翻譯出民歌歌詞的意思,也要適應(yīng)西方人對(duì)文化的理解。部分歌詞可以直譯,部分就要選擇意譯的方式對(duì)英文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以提高其審美性。首先,在教學(xué)中要鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)比研究英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同點(diǎn)。學(xué)生要重視不同文化的區(qū)別和人的思維方式。漢族哲學(xué)是綜合性思維,其思維方式較模糊,在語(yǔ)言表達(dá)方面是借助意義與語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系。而西方哲學(xué)是分析性思維,重視邏輯推理,語(yǔ)言中不同部分都能體現(xiàn)出邏輯與語(yǔ)法的關(guān)系。即漢語(yǔ)關(guān)注意合而英語(yǔ)關(guān)注形合。漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,有很多的動(dòng)詞句,而英語(yǔ)是典型的靜態(tài)語(yǔ)言,大部分是名詞句,因此在翻譯時(shí)要“將動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)殪o”。此外英語(yǔ)句子較為復(fù)雜而漢語(yǔ)句子則較為簡(jiǎn)短,在翻譯時(shí)要化簡(jiǎn)為繁。其次,在翻譯民歌《蘭花花》時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生選擇意譯與直譯的方法。
在翻譯陜北民歌《蘭花花》時(shí),不同譯者選擇不同的識(shí)解方式翻譯出不同的版本。例如“蘭花花,青線線的(那個(gè))藍(lán)線線,藍(lán)格盈盈的彩”,王宏印翻譯為“BlueFlower/Bluethreaddarkand lightlookeverthebest”,緱斌翻譯成“TheBlueFlower/Blue thread,bluethread,bluethreadlooksthebrightest”,焦悅樂(lè)翻譯成,“BlueBloom/BlossomBlackblackthread(nage)blueblue bluethread”,董清敏翻譯成“LanHuahuaBlackthreadand blackthreadwithcolorsobright”。相同的原文不同的翻譯,體現(xiàn)出不同翻譯者重構(gòu)文化意象、選擇識(shí)解方式的不同側(cè)重點(diǎn)及相互間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。
1.意象重構(gòu)與詳略度
詳略度是描寫與了解事物的詳略程序與精確水平。對(duì)事物觀察的詳略能夠形成不同的識(shí)解。原民歌中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與歷史底蘊(yùn)經(jīng)過(guò)翻譯者(概念化主體)詳略程度識(shí)解,在以精細(xì)層次、詳略程度不同的語(yǔ)言表達(dá),進(jìn)而對(duì)譯作的內(nèi)涵與意義有重要影響。例如《蘭花花》的歌詞,原作是“兩班子打來(lái)三班子吹”。說(shuō)明婚禮上有五班子在吹吹打打,其中吹奏樂(lè)器的有三班子人,打擊樂(lè)器的有兩班子人,這是非常具體的闡述方式,而英語(yǔ)翻譯時(shí)一些譯者將數(shù)字籠統(tǒng)化,以方便聽者理解及音域和諧。另外原文中沒(méi)有明確指出敲打或者吹奏什么樂(lè)器,一些譯者將其翻譯出來(lái),即“thedrumandgong”、“thetrumpets”,這樣能更具體地表現(xiàn)出樂(lè)器。
2.意象重構(gòu)與背景、轄域
轄域與知域具有相類似的概念,是配置的概念內(nèi)容被激活。轄域是意義概念化進(jìn)行時(shí)建立起的分析另外一個(gè)結(jié)構(gòu)或意義的凝聚的、連貫的、內(nèi)在的背景和范圍,是在此之上形成的語(yǔ)義描寫。其內(nèi)容包括直接轄域和語(yǔ)義描寫。前者是最鄰近、最相關(guān)的內(nèi)容,而后者則是視野中出現(xiàn)的內(nèi)容。文化意象能夠調(diào)動(dòng)起廣泛的認(rèn)知域,體現(xiàn)出層次性與復(fù)雜性特點(diǎn)。漢英翻譯者在認(rèn)識(shí)《蘭花花》語(yǔ)篇和文化意象時(shí)的概念化識(shí)解在重構(gòu)原歌詞文化意象時(shí)能產(chǎn)生重要影響。由于翻譯人員的轄域背景或范圍存在偏差,造成所翻譯作品的文化意象有較大差異,可能會(huì)影響文化內(nèi)涵與意義的跨文化傳播。
3.意象重構(gòu)與視角
視角是人們觀察與描述事物的著眼點(diǎn),體現(xiàn)出事物與觀察者的關(guān)系。不同的觀察角度會(huì)對(duì)人們表達(dá)與認(rèn)識(shí)事物產(chǎn)生直接影響。不同視角的認(rèn)知參照點(diǎn)不同,出現(xiàn)的認(rèn)知途徑和表達(dá)方式也不同。陜北民歌《蘭花花》譯作也存在這樣的語(yǔ)言表達(dá),選擇不同的文化意象視角,產(chǎn)生的譯作也不相同。王寅指出:視角應(yīng)該包括客觀和主觀觀察、心智與視覺(jué)掃描、空間視角、時(shí)間視角等。所以,可以從客觀與主觀觀察來(lái)分析觀察視角與表達(dá)形式、語(yǔ)義之間具有的關(guān)系。例如《蘭花花》原作歌詞有“懷里揣上糕”,不同翻譯者選擇的語(yǔ)言表達(dá)方式各不相同。分別是“underherarm”“inthebosom”“inmybreast”“underneaththecoat”。由此可見,不同視角選擇的詞匯是不同的。
4.意象重構(gòu)與凸顯
明確翻譯的視角后,翻譯者通常會(huì)凸顯與描述事物的某一部分。凸顯是對(duì)注意焦點(diǎn)與方向進(jìn)行明確。按照Langacker的理論,認(rèn)知主體以各自的認(rèn)知角度對(duì)某種物體與情形進(jìn)行觀察,并獲得不同的認(rèn)識(shí)結(jié)果與認(rèn)知過(guò)程,其語(yǔ)言表達(dá)也各不相同,體現(xiàn)出相同情景與物體的不同凸顯點(diǎn)與側(cè)重點(diǎn)。凸顯經(jīng)常借助界標(biāo)與射體來(lái)體現(xiàn)。射體是情景的主要圖形,也就是第一焦點(diǎn),在進(jìn)行關(guān)系述義時(shí)大多數(shù)承擔(dān)主語(yǔ)的職責(zé);界標(biāo)是情景的次要圖形,就是第二焦點(diǎn),大部分是句子的賓語(yǔ)。因?yàn)檎J(rèn)知主體以不同的識(shí)解方式看待事物,其射體成分和語(yǔ)言表述方式各不相同?!短m花花》中前半部分,蘭花花是被觀察對(duì)象,描寫她的美麗與不幸,后半部分她成為觀察者。這種突然的轉(zhuǎn)變要求譯者在認(rèn)識(shí)現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,調(diào)整翻譯方式,進(jìn)而使譯作滿足教育的心理需求與心理認(rèn)知。
陜北民歌《蘭花花》的文化意象體現(xiàn)出深厚的文化內(nèi)涵,是民族語(yǔ)言精髓與文化遺產(chǎn)。翻譯陜北民歌并非易事,要全面考慮文化、意境、形式與內(nèi)容。正確處理陜北民歌《蘭花花》的文化意象是翻譯的重點(diǎn)。翻譯者要在識(shí)解原作時(shí)從凸顯、視角、轄域、詳略度等方面進(jìn)行識(shí)解,進(jìn)而充分傳遞與識(shí)解《蘭花花》的文化意象,促進(jìn)中西方文化的溝通與融合。
[1]呼媛媛:《傳播學(xué)視角下的陜北民歌英譯》,《延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第2期,第65-70頁(yè)。
[2]鄧娟:《目的論視角下的影視文化意象翻譯探討》,《電影文學(xué)》2013年第13期,第148-149頁(yè)。
[3]呂公禮、宮英瑞:《語(yǔ)言的拓?fù)渥儞Q性與翻譯理論的本體建構(gòu)》,《東方論壇》2013年第4期,第61-68頁(yè)。
[4]呂新兵:《認(rèn)知識(shí)解視角下〈莊子〉句子英譯探析》,《河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第1期,第72-76頁(yè)。
[5]金勝昔、林正軍:《識(shí)解理論關(guān)照下的等效翻譯》,《東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2015年第2期,第119-123頁(yè)。
作者單位:延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西延安