李 靜
信陽師范學院華銳學院外語系,河南信陽,464000
?
旅游文本英譯的文化缺省及其補償策略
李靜
信陽師范學院華銳學院外語系,河南信陽,464000
摘要:為進一步推動旅游資源的跨文化傳播,概述了接受美學、功能目的論、關聯(lián)理論和生態(tài)翻譯學等視角下的旅游翻譯研究,分析了因省去與文化背景相關的成分造成的文化缺省現(xiàn)象給旅游文本翻譯帶來的閱讀障礙,探討了相應的補償策略:直譯加注釋、語境增譯、文化釋義等方法對原文中省去的具有鮮明文化特色的成分加以補償,達到傳播文明的目的。
關鍵詞:旅游文本;英譯;文化缺?。蛔⑨?;增譯;釋義
1問題的提出
近年來,隨著中國國際影響力的不斷提升,中華民族悠久燦爛的歷史文化吸引了越來越多來自世界各地的游客,促進了國內旅游市場的發(fā)展,產生了可觀的經(jīng)濟和社會效益。旅游文本翻譯將有效傳播中國文化,加快中國文化 “走出去”的步伐,促進世界進一步了解中國。目前,部分景區(qū)旅游文本翻譯出現(xiàn)的諸如選詞、句法和文化誤譯等不容忽視的問題極大影響了旅游資源的跨文化傳播,損害了國家形象。張寧分析了旅游資料中蘊含的文化信息及其所表現(xiàn)出的中西文化差異,提出旅游資料的英譯應遵循的原則和方法[1]。洪明以接受美學為理論基礎,指出譯者在旅游外宣廣告翻譯中應重視對譯文讀者語言、文化及審美心理的關照[2]。葉苗探討了關聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[3]。郭英珍從生態(tài)翻譯學的視角對旅游翻譯進行了研究[4]。李麗則從功能派翻譯理論的視角出發(fā),提出解決原文失當、中國文化處理等問題的建議[5]。本文以河南省旅游景區(qū)文本資料的翻譯為例,分析旅游文本英譯的文化缺省現(xiàn)象,探討相應的補償策略。
2旅游文本英譯中的文化缺省
翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是一種文化傳播的工具,是文本之間、文化之間的一種協(xié)商的過程,在國與國之間、原語與譯入語文化之間起橋梁和紐帶的作用[6];翻譯的過程即原語作者(及其所承載的文化)、譯入語讀者(及其所承載的文化)和譯者之間相互交流的過程。同其他類型的翻譯相比,旅游翻譯“在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更直接、更突出、更典型和更全面”[7]。因此,應對旅游翻譯中文化認知以及受眾的心理給予更高的關注。王東風于1997年提出“文化缺省”(cultural default)的概念:在交際過程中,享有共同的背景知識(shared background knowledge)或語用前提(pragmatic presupposition)的交際雙方在交流時可以省去的與文化背景相關的、對雙方來說不言而喻或不言自明的東西[8]。由此可見,文化缺省符合語用經(jīng)濟原則,并能增加文章的神秘感和趣味性,使讀者積極參與到閱讀中來,給讀者以愉悅的審美體驗。 然而,文化缺省的部分往往具有鮮明的文化特色,對不可能享有共同文化背景的跨文化交際活動的兩個主體來說,文化缺省會造成認知范圍內的意義真空(vacuum of sense),阻礙跨文化交際活動的正常開展。若譯者在翻譯中無視文化缺省現(xiàn)象,不對缺省的成分加以補償,就會造成欠額翻譯、超額翻譯、誤譯等問題,譯入語讀者也因此產生理解上的困惑或誤解。因此,有必要在旅游文本的英譯中特別關注文化缺省現(xiàn)象。
3旅游文本英譯中文化缺省的補償策略
翻譯是一種跨文化活動,譯者既是原語(原文本與原語文化)的理解者,又是目的語(譯文與目的語文化)的創(chuàng)造者和傳播者。旅游文本承載了豐富的文化信息,譯語讀者由于不熟悉原文中文化背景知識,難以完全理解原文中所表達的內容。如果原文結構上的隱含意義在譯文中不加以明確表達,譯語讀者就會產生誤解或者對原文作者的意圖不理解[9]。若譯者在翻譯過程中忽視 “文化缺省”現(xiàn)象,對原文中省去的具有鮮明文化特色的成分不加以補償,處于不同文化背景的讀者會感到文化差距(cultural gap)。因此,譯者有責任采取有效的翻譯策略加以補償。
3.1直譯加注釋
直譯加注釋(literal translation with annotation)的補償方法指在“直譯”的基礎上,通過“注釋”的方式,最大限度地保留原語文化信息,充分再現(xiàn)譯者在直譯時無法完整表達的信息。該補償方法在不破壞原文結構和意義的前提下,便于感興趣的目的語讀者了解更多相關文化信息,服務于不同的閱讀目的。河南省山查岈山風景區(qū)有一段這樣的介紹:“明代禮部尚書、詩人許瓚曾在此寫下了‘山查岈山秀尋仙蹤,隱隱云壑十萬峰’的著名詩句(Xu Zan, Director of the Board of Rites of the Ming Dynasty, depicts that valleys hidden and peaks towering in clouds above the holy marvelous Chaya Mountain)”[10]。這里,譯者將中國古代官職“禮部尚書”譯為“Board of Rites”,顯然不夠貼切。禮部尚書是主管朝廷中的禮儀、祭祀、宴餐、學校、科舉和外事活動的大臣,相當于現(xiàn)在的宣傳部部長兼外交、教育、文化部長[11]。而“Board of Rites”中“board”指“a group of people who have the responsibility of managing important business or government activities”,譯為“理事會、董事會”[12]209。同時,“rite”指 “a traditional ceremony, especially a religious one”[12]1800,因此,“Board of Rites”(直譯為禮儀部)未能準確全面?zhèn)鬟_原文意義,勢必造成譯入語讀者誤解。因此,譯者可通過直譯加注釋的方式對其進行翻譯。首先,按照字面意思將其譯為“Minister of Rituals”,其中,“minister”指“an official in charge of a government department”[12]1330,“ritual”指“a formal ceremony”[12]1800。同時,對其進行如下注釋:“a high official in ancient China,in charge of etiquette,sacrifices,feasts,schools,imperial examinations and foreign affairs in the royal court”。如此一來,感興趣的讀者可以更全面了解該旅游景點所承載的文化信息。
“直譯加注釋”的補償方法常用于翻譯旅游文本中的特色文化詞匯或典故等。依據(jù)直譯加注釋的補償方法,河南省龍山文化、仰韶文化等歷史文化詞匯應譯為“Yangshao Culture(cultural relic in the middle and lower reaches of the Yellow River 7000-5000 years ago,first discovered in Yangshao Village, Mianchi County in West Henan)和Longshan Culture(cultural relic in the middle and lower reaches of the Yellow River from 2600B.C.to 2000B.C.)”。當然,注釋也有其自身的局限和不足。過多的注釋會在一定程度上影響或削弱譯文的連貫性,降低譯語讀者的閱讀興趣,特別是在翻譯文化信息過多的旅游文本、現(xiàn)場性較強的導游詞或旅游新聞時,該補償方法要謹慎使用。
3.2語境增譯
語境增譯(contextual amplification)指在不打斷讀者閱讀過程的前提下,將所缺省的文化信息在文內相關信息前后加以表述。這樣,既能有效保留原文文化信息,又能使讀者的閱讀活動一氣呵成。這種補償方法也常用于翻譯文化特色詞語、典故和隱喻等。但和“注釋”相比,使用語境增譯的補償方法僅限于能用簡短話語清晰明了地解釋特定的文化意象,并且解釋性內容能直接融入到行文中而又不會造成生硬感。
河南省旅游局出版的《Around Henan》將“內鄉(xiāng)縣衙”譯為“Yamen in Neixiang County”,很顯然,譯者采取音譯的方法將“縣衙”譯為“縣里的衙門”。對擁有中國傳統(tǒng)文化背景的人來說,衙門作為中國封建社會政權機構的辦事場所,很容易理解。然而,對于不熟悉中國文化的讀者來說,“縣衙”無疑造成了意義真空和理解障礙。該譯文并不能傳遞此景點的任何文化信息。鑒于“縣衙”和現(xiàn)代政府機構性質和作用的一致性,譯者在翻譯時,可通過簡短的語境增譯提供該文化術語的相關背景知識,建議將其譯為:“Neixiang County Office—A China's Feudal County Office”。
同樣,河南少林寺常用“錘譜堂里五分鐘,出來一身少林功”來介紹和宣傳該景點,該句描述的是少林寺陳列少林功夫塑像的地方——“錘譜堂”。在這里,少林寺武術的起源、發(fā)展歷程、各種套路、各種各樣的武術動作和武術姿勢,如坐禪、羅漢拳、大紅拳等都以塑像的形式呈現(xiàn)出來,游客可以根據(jù)這些塑像的姿勢來模仿、演練少林武術,因此才有了“錘譜堂里五分鐘,出來一身少林功”的說法。河南省旅游局編著的《Around Henan》里,將上述句子譯為:“Staying Five Minutes in the Boxing Display Rooms; Leaving with a Series of Skills of Shaolin Kung Fu”。毋庸置疑,將“錘譜堂”翻譯為“the Boxing Display Rooms”傳遞的文化信息不夠充分。因為在西方文化中,讀者通過中國武俠片獲取的少林功夫意象有夸大的成分,對真正少林功夫的概念較為模糊。簡單地將“錘譜堂”譯為“the Boxing Display Rooms”也僅僅能傳達“拳術、拳法的展覽”的含義,并不能傳達此景點所包含的少林武術的起源以及展出形式等信息,進而造成譯入語讀者理解上的偏差。譯者在翻譯該術語時,可通過語境增譯的方法,進一步闡釋“錘譜堂”的功用和具體內容。筆者建議將其翻譯為“the Display Room of Shaolin Kung Fu—its origin, development, performance and boxing”,譯文的前半部分介紹錘譜堂的功用,后半部分簡單介紹錘譜堂內的事物,整個譯文簡單明了,信息傳遞完整準確。同理,“女媧造人”應譯為:“making mud into man——China's Adam and Eve”。
當然,語境增譯也有其局限性。由于文內空間的有限性,譯者無法像“注釋”那樣詳細介紹缺省的文化信息,因此,譯文讀者獲取的文化信息量有限,同時譯文也不能完全再現(xiàn)原文含蓄的美。
3.3文化釋義
文化釋義(cultural paraphrasing)適用于當原文本中所涉及的文化信息或文化意象在目標語中不存在,甚至連原語讀者都不太熟悉時。這種情況下,譯者就無法用一一對應的目標語來解釋,需要利用目標語中相關文化信息或形式與原文相對應,從而達到忠實于原文的目的。
河南開封清明上河園的景點名稱譯本多達4種:
譯文1:其官方網(wǎng)站景區(qū)標志圖上譯文為“MILLENNIUM CITY PARK”[13]。
譯文2:中國網(wǎng)(China.org.cn)在關于中國河南最具魅力十大景點(Top 10 attractions in Henan,China)的介紹中將其譯為“Qingming Riverside Landscape Garden”[14]。
譯文3:河南省旅游局出版的《Around Henan》將其譯為“Park with‘up-the-River-on-Chingming-Festival’Views”。
譯文4:清明上河園的英文網(wǎng)站將其表述為“Qingming Festival on the river”[13]。
筆者認為,這四種譯文都不能完整地向外國游客有效傳達其作為歷史文化主題公園的含義。清明上河園是以畫家張擇端的寫實畫作《清明上河圖》為藍本,按照《營造法式》為建設標準,以宋朝市井文化、民俗風情、皇家園林和古代娛樂為題材,以游客參與體驗為特點的文化主題公園。集中再現(xiàn)原圖風物景觀的大型宋代民俗風情游樂園,再現(xiàn)了古都汴京千年繁華的勝景[15]。對中國傳統(tǒng)文化認知普遍不足的外國游客來說,《清明上河圖》是其認知上的空白,若譯者刻意強調清明上河園與《清明上河圖》的聯(lián)系,則有宣兵奪主之嫌,也會掩蓋清明上河園承載的豐富的宋朝文化,使該園失去了對國外游客的文化吸引力。因此,筆者建議采取文化釋義的方法,參考江蘇省無錫市中國吳文化博覽園(China Wu Culture Expo Park)的翻譯方法,側重闡釋“清明上河園”是我國宋朝文化公園的意義,將其譯為“China Song Culture Expo Park”。
同樣,在翻譯《山海經(jīng)》時,應強調該書記載有大量民間傳說、神話和地理知識,以譯出該書蘊含的文化信息,可將其譯為“the Classic of Mountains and Rivers”。在翻譯戲劇中生、旦、凈、末、丑時,可分別采用較貼近譯語文化的“male,usually handsome,character”“female character”“male character with painted face”“middle-aged male character”“clown”等來表述。
由此可見,文化釋義的補償方法使譯者可以自由選擇闡釋原語文化的方式,故其應用較為廣泛。但是,這種翻譯方法在某種程度上改變了原文文化意象或形式,在翻譯與原語文化相關的重要概念時,不宜采用此方法。
4結 語
文化缺省優(yōu)點不少,諸如增加文章的趣味性、可讀性,符合語言經(jīng)濟性原則,并能給讀者留下參與補充抑或創(chuàng)作的余地,給讀者以愉悅的審美體驗。但對不可能享有共同文化背景的跨文化交際活動的主體來說,文化缺省卻成為一種閱讀障礙。旅游文本富含文化信息,是我國外宣工作的重要載體之一,其英譯能給世界各國游客提供全面生動的旅游景點信息,吸引外國游客。為了使譯語讀者更好地了解原語特色文化,譯者應重視旅游文本英譯中的文化缺省現(xiàn)象,應綜合權衡、科學謹慎地通過直譯加注釋、語境增譯、文化釋義等翻譯策略加以補償,最大限度地再現(xiàn)旅游資源中所蘊含的特色文化,促進旅游資源的跨文化傳播。
參考文獻:
[1]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54-56
[2]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學,2006(8):56-59
[3]葉苗.關聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009(3):28-31
[4]郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學視角審視[J].河南師范大學學報:哲學社會科學版,2012(2):244-246
[5]李麗.譯者可以做什么:功能翻譯理論視角下的旅游牌示英譯[J].中國科技翻譯,2014(8):41-44
[6]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008:13
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2006(2016)01-0074-04
作者簡介:李靜(1980-),女,河南周口人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究項目“跨文化視角下河南省文化旅游資源翻譯研究”(2015-QN-483)。
收稿日期:2015-10-12
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.01.020