馮代紅沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧沈陽(yáng)110034
?
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《莊子》為例
馮代紅
沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧沈陽(yáng)110034
摘要
《莊子》是一部“以象筑境”的哲思典籍。譯介《莊子》,既要譯者能夠充分理解原作的精神格局,運(yùn)用“意象思維”走進(jìn)原作者的認(rèn)識(shí)世界,充分認(rèn)識(shí)原文中的“象”,又要譯者高度重視“意象轉(zhuǎn)化”,合理地進(jìn)行翻譯,保證這些文本精神格局,如哲學(xué)范式、“意境”等的原汁原味。以《莊子》為例,探討典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換及翻譯策略,以期讓西方讀者更好地理解《莊子》中所蘊(yùn)藏的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵,為中國(guó)文化走向世界提供有益借鑒。
關(guān)鍵詞
典籍翻譯;意向轉(zhuǎn)換;《莊子》
“意象”在典籍翻譯中起著至關(guān)重要的作用,是不同民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的一種文化符號(hào),是各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。[1]“意象轉(zhuǎn)換”是譯者對(duì)原作“信”的操守,既體現(xiàn)了譯者對(duì)中華文化精神的認(rèn)知能力、創(chuàng)新能力,又保證了這些文本精神格局如哲學(xué)范式、“意境”等的原汁原味。如果在英譯的過程中,譯者忽略“意象轉(zhuǎn)化”的重要作用,僅僅用概念思維對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行翻譯和詮釋,則很難讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)文論的表達(dá)張力和特殊魅力。因此,本文以《莊子》為例,探討了典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換及其翻譯策略,以期讓西方讀者更好地理解《莊子》中所蘊(yùn)藏的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵,為中國(guó)文化走向世界提供有益借鑒。
袁行霈先生曾說過,“意象是融入了主觀情意的客觀事物,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意?!薄耙庀蟆痹谵o海中定義為一種表象,即由記憶表象或知覺形象經(jīng)過改造而成的思想性表象。意象與文化有千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵信息。劉宓慶在《文化翻譯論綱》中提到“翻譯要確保原文的本味就要從微觀和宏觀上準(zhǔn)確把握原作的個(gè)人文化特色和群體文化特色,將語(yǔ)言置入它所依附的文化語(yǔ)境中加以審視,強(qiáng)調(diào)主體的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力?!盵2]意象由具體的“物象”和“寓意”兩部分組成?!拔锵蟆笔侨藗兯煜さ淖匀唤绱嬖诘木唧w事物,是意義的載體?!霸⒁狻笔峭ㄟ^一定的物象使人聯(lián)想到某一特定的意義,是文化意象構(gòu)成中的主觀部分。意象受到語(yǔ)言文字的影響而產(chǎn)生,體現(xiàn)著特定文化的認(rèn)識(shí)方式和思維特性,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)等,往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象,成為本民族文化里特有的意象,而它在另一種語(yǔ)言文化里,或是不存在,或是表達(dá)成完全相反的意象。
“意象思維”是一種重要的中國(guó)傳統(tǒng)思維方式,有學(xué)者把這種思維方式稱作“象思維”?!耙庀笏季S”作為傳統(tǒng)中國(guó)文化的哲學(xué)形態(tài),是一種蘊(yùn)含著哲思理性和靈韻詩(shī)性為一體的思維方式,也是中國(guó)五千年文明所孕育的智慧的思維樣式。“意象思維”作為華夏文明的精神創(chuàng)造,是人類文明史上有別于西方基督文明的東方智慧認(rèn)識(shí)形態(tài)和體系。它化繁為簡(jiǎn),化抽象為生命形態(tài),具有詩(shī)意感性和理性思辨的二重性?!耙庀笏季S”作為接通“言”與“意”的關(guān)鍵性中樞,對(duì)中國(guó)人追索天地之道、人生智慧,具有極其重要的意義?!耙庀笏季S”既離不開形象,又不囿于形象,是中國(guó)漢語(yǔ)文化中具有特殊內(nèi)涵的結(jié)晶?!肚f子》是一部“以象筑境”的哲思典籍。譯介《莊子》,既要譯者能夠充分理解原作的精神,運(yùn)用“意象思維”走進(jìn)作者的認(rèn)識(shí)世界,充分認(rèn)識(shí)原文中的“象”,理解原著的精神格局,把“意象”思維的堅(jiān)守和保留有機(jī)動(dòng)態(tài)統(tǒng)一起來,又要譯者高度重視“意象轉(zhuǎn)化”,重新啟動(dòng)自己的“意象轉(zhuǎn)換”思維,合理地進(jìn)行翻譯,保留原文各種“意象”的同時(shí),將《莊子》的精髓,準(zhǔn)確地傳達(dá)給異國(guó)讀者。
莊子靈活地運(yùn)用“意象”和“意象思維”來表達(dá)自己的思想,傳播和發(fā)揚(yáng)道家文化,生動(dòng)地再現(xiàn)了生命形態(tài)靈動(dòng)且動(dòng)態(tài)的整體樣態(tài)和人生的智慧。其作品中豐富的意象位于先秦諸子之冠,百家莫能比肩?!肚f子》受傳統(tǒng)“意象思維”的影響,取象方式主要是“人心營(yíng)構(gòu)之象”,但又不拘泥于此,有時(shí)通過相似的“象”來表達(dá)相同的意,有時(shí)通過不同的“象”來表達(dá)相同的意,同樣內(nèi)容由不同物來寄寓的方法使得“象”更加繁復(fù)。他通過豐富的想象創(chuàng)造出生動(dòng)活潑的“象”,使其表意的功能更加強(qiáng)大,目的是揭示人生之“理”,追求玄妙之“道”。無論是“神話意象”還是“自然意象”都為莊子“人心營(yíng)構(gòu)之象”服務(wù),簡(jiǎn)而言之,它們都是表達(dá)心意之“象”,謂之“意象”。
朱榮智在《莊子的美學(xué)與文學(xué)》中分析道:“莊子不喜歡采用概念符號(hào)的語(yǔ)言,直接剖析、論斷、表述一件事情或一個(gè)道理,而喜歡使用意象性的語(yǔ)言,藉描繪具體而鮮明的物象,來表征其抽象的理念。因此,莊子對(duì)人物的刻畫以及時(shí)空?qǐng)鼍暗拿鑼懀加泻荃r明濃烈的表現(xiàn),而給人留下深刻的印象,并且透過莊子所刻意經(jīng)營(yíng)的藝術(shù)世界,每一個(gè)都刻意擁有一大片寬廣的想象空間,直接與大道相通。”[3]《莊子》擅用藝術(shù)形象來闡明哲學(xué)道理,許多篇章,如《逍遙游》《人間世》《德充符》等篇,幾乎都是用一連串的寓言、神話、虛構(gòu)的故事連綴而成,作者的思想就融化在這些大鵬小雀、樹木蟲魚、圣賢畸人的對(duì)話中,迷離荒誕、詭奇多變?!肚f子》中的意象不同于其他文藝作品中“形象”或“原型”,突破常規(guī)的思維模式,使筆下的形象光怪陸離。如,使“鵬之翼大”,竟如“垂天之云”“藐姑射山神人”可“不食五谷,吸風(fēng)飲露”、骷髏可以與莊子對(duì)話,等等。無論是圣人、至人、真人、神人,也無論是鯤與鵬,以及山木、彭祖、朝菌、斥、秋水、無何有之鄉(xiāng),等等,所有這些天地人間之象、聯(lián)想創(chuàng)造之象、虛幻之象,其表達(dá)都是在“以象筑境”“以境蓄意”和“境以揚(yáng)神”。[4][P5~11]而“象”“境”“意”“神”是領(lǐng)會(huì)《莊子》本真意蘊(yùn)的思想通道,“以意筑象”是其行文思路,讀者可以通過理解《莊子》的“象”而通向《莊子》的“意”,以此引導(dǎo)讀者去接近那不可言說的“道”,從而讓讀者心甘情愿地接受莊子的人生哲學(xué)。這也是莊子不同于其他諸子文章的浪漫風(fēng)格。
《莊子》是在意象思維主導(dǎo)下產(chǎn)生的詩(shī)性人生哲學(xué),以有形寄寓無形,以有限表達(dá)無限,對(duì)人生義理的闡發(fā)寄托于奇詭迭出的審美意象。翻譯中的意象轉(zhuǎn)化是譯者在典籍翻譯中不得不面對(duì)的翻譯難題,譯者在翻譯時(shí)要與作者“夢(mèng)懷相契”,將《莊子》中的“文”與“神”,“意”與“蘊(yùn)”恰當(dāng)清晰地介紹給目的語(yǔ)讀者。這就要求譯者在對(duì)中華典籍中的文化意象準(zhǔn)確認(rèn)知的基礎(chǔ)上,采用一定的翻譯策略,對(duì)意象合理地翻譯轉(zhuǎn)化。
(一)虛實(shí)互化策略
對(duì)于翻譯,林語(yǔ)堂說過:“一百分地忠實(shí),只是一種夢(mèng)想,翻譯者能達(dá)七八成之忠實(shí),已為人事上可能之極端。因?yàn)榉参淖钟新曇糁?,有傳神之美,有意義之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出?!盵5][P49~55]因此,在對(duì)“意象”翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)不拘泥于原文,結(jié)合語(yǔ)境,發(fā)揮想象力,使抽象的具體化,具體的抽象化,不僅著眼于實(shí)處,還要用功于虛處,對(duì)源語(yǔ)信息內(nèi)容進(jìn)行取舍判斷,使“意象“在翻譯中順利轉(zhuǎn)化。比如:
例1.大知閑閑,小知間間。(《莊子·齊物論》)
馮友蘭譯:“wide and comprehensive、partial and restricted”
汪榕培譯:“open and broad-minded、mean and meticulous”
“大知閑閑,小知間間”出自《齊物論》?!伴e閑”意為廣博,“間間”指條理簡(jiǎn)明。兩位譯者都采用了虛實(shí)互化策略,化虛為實(shí),將譯文著眼于實(shí)處,傳達(dá)了兩組疊音詞的實(shí)質(zhì)之意。以“疊字摹神”是《莊子》的“意象”表達(dá)之特色,《莊子》中疊字?jǐn)?shù)量極多,虛實(shí)之間,傳達(dá)精神,富有很強(qiáng)的感染力,如弊弊焉、數(shù)數(shù)然、蒼蒼、炎炎等。這些疊字在漢語(yǔ)中不僅生動(dòng)地表現(xiàn)了聲音、顏色、形態(tài)等各種情狀,也增添了語(yǔ)言的音韻美和形象性,使表意更加細(xì)致、豐富。[6]但譯者卻很難駕馭其中“意象”,將文句形式、意境、美感以英文能夠接受的表達(dá)習(xí)慣全盤輸出。這就要求譯者在虛實(shí)之間合理拿捏,以虛補(bǔ)不足之信,以虛寓不達(dá)之實(shí),做到虛實(shí)互化。
(二)陌生化策略
《莊子》中蘊(yùn)含的一些形形色色冷僻字詞,在原文中不僅十分妥帖,而且令人耳目一新,但一旦譯入英語(yǔ),往往使譯者感到困難重重,即使勉強(qiáng)譯出,也很難再現(xiàn)原文字詞豐富的含義和新奇之感。陌生化策略可通過音譯、音譯加注等形式保留原作異常的文辭風(fēng)格,保存文化的差異性和異域性,在讀者可接受的范圍內(nèi),使讀者盡可能體味到接近原汁原味的異域文化。比如:
例2.儵與忽時(shí)相遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。(《莊子·應(yīng)帝王》)
理雅各譯:“Shu and Hu were continually meet?ing in the land of Chaos,who treated them very well.”
葛瑞漢譯:“Fast Furious met from time to time in the land of Hun-t’un,who treated them very generously.”
渾沌寓言出現(xiàn)在《莊子》內(nèi)七篇的結(jié)束《應(yīng)帝王》篇中。理雅各此處用了歸化的翻譯策略,用了西方《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的“混沌”一詞Chaos,“混沌”在《圣經(jīng)》中指上帝創(chuàng)世之初,時(shí)間空間的無序狀態(tài),“混沌”在上帝的馴服下變得有序。《圣經(jīng)》中,“混沌”是上帝的敵人,是理性和秩序的對(duì)立面。[7]而《莊子》中,“渾沌”是指沒開天辟地前宇宙模糊一團(tuán)的元?dú)鉅顟B(tài)。從語(yǔ)體色彩來看,是褒義詞。顯然,將“混沌”譯為chaos既未傳神也未達(dá)意。葛瑞漢此處選用了陌生化的翻譯策略將“渾沌”翻譯成Hunt’un,運(yùn)用音譯,并在翻譯后的注釋文字中辨析了中西方“渾沌”的不同意義,既保留了原文的意象,也有利于讀者對(duì)原文寓意的理解,此為佳譯。
(三)增詞達(dá)意策略
翻譯是兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過程,也是兩種文化體系溝通、碰撞和融合的活動(dòng)。語(yǔ)言用于表意,文化借以傳神,兩者相輔相成,相得益彰,方能心領(lǐng)神會(huì),靈犀點(diǎn)通。在古代文化典籍中,漢語(yǔ)字詞結(jié)合緊湊靈活,更重意合,語(yǔ)義的內(nèi)在聯(lián)系更為凝練。《莊子》文章更是如此,表現(xiàn)為單字漢字往往承載著豐富的內(nèi)涵,在英語(yǔ)中無法找到單個(gè)的詞與之對(duì)應(yīng)。因而,在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址ǎ玑屃x、增補(bǔ)背景知識(shí)、再創(chuàng)造等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,[8][P322~324]盡量使譯文做到傳神達(dá)意。例如:
例3.夫子立,而天下治,而我猶尸之,吾自視缺然。請(qǐng)致天下。(《莊子·逍遙游》)
華茲生譯:“If you took the throne,the world would be well ordered. I go on occupying it,but all I can see are my failings. I beg to turn over the world to you.”
汪榕培譯:“If you take the throne,the world will be in good order. Yet I am still now vainly occupying the place,ad I consider myself inadequate. Please al?low me to hand over the empire to you.”
此句出自《莊子》語(yǔ)篇《逍遙游》,意為“先生如果在位,定會(huì)把天下治理得很好,可是我還占著這個(gè)位子,我自己越看越覺得能力不夠,請(qǐng)?jiān)试S我把天下奉交給先生?!眱晌蛔g者均增補(bǔ)了連詞if,并不約而同的在句末添補(bǔ)了原文中略而不提補(bǔ)語(yǔ)成分to you。不但明確了陳述內(nèi)容所需條件,也使語(yǔ)篇意義更為連貫,譯文以英語(yǔ)讀者更為接受的方式表達(dá)出來,傳達(dá)了作者精神,做到了“言之有物,言之有理”。
國(guó)家“文化戰(zhàn)略”與“軟實(shí)力”體現(xiàn)著國(guó)家實(shí)力的“軟、硬”相存之道,從“西學(xué)東漸”到“中學(xué)西傳”,典籍外譯是讓中國(guó)文化參與全球文化交流與建設(shè)的一個(gè)極好的途徑。尤其是像《莊子》這樣的文化典籍,深刻體現(xiàn)中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)、認(rèn)識(shí)形態(tài)和智慧樣式。譯者在領(lǐng)悟典籍文化涵義的同時(shí),應(yīng)把脈文化意象,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將反映中華智慧體系、價(jià)值觀念的文化精神展示給其他國(guó)家的文化群體,使他們更好地接受我們東方文化的無窮魅力與風(fēng)采。在中西文化不斷地碰撞、滲透和融合中,將中國(guó)智慧和文化精神傳播和發(fā)揚(yáng)出去。
[參考文獻(xiàn)]
[1]包通法.道與中國(guó)典籍外譯[M].北京:中國(guó)財(cái)富出版社,2013.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]朱榮智.莊子的美學(xué)與文學(xué)[M].臺(tái)灣:“國(guó)立”編譯館,明文書局,1998.
[4]王樹人.莊子、海德格爾與“象思維”[J].江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[5]陸洋.論“美譯”林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(5).
[6]徐來.英譯莊子研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[7]姜莉.莊子英譯:審美意象的譯者接受研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2014.
[8]楊莉.旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7).
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
中圖分類號(hào)I159
收稿日期2015-12-28
基金項(xiàng)目:本文系遼寧省社科規(guī)劃基金“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《莊子》為例”(項(xiàng)目編號(hào):L14DYY0 45)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:馮代紅(1968-),女,遼寧北鎮(zhèn)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育。