徐嬌玲沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110034
?
淺析日本作品翻譯對魯迅文學(xué)思想形成的影響力——以《苦悶的象征》為例
徐嬌玲
沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110034
摘要
魯迅不僅是一位偉大的文學(xué)家,還是一位偉大的翻譯家??梢哉f,魯迅的翻譯不僅影響了他人,更重要的是對他自己的思想形成及文學(xué)創(chuàng)作的影響也很深遠(yuǎn)。但遺憾的是,研究者們將太多的目光集中在他的創(chuàng)作及文學(xué)作品上,對他的翻譯研究,特別是翻譯對魯迅的影響方面的研究是少之又少。以《苦悶的象征》為例,淺析日本作品翻譯對魯迅思想形成的影響力。
關(guān)鍵詞
日本作品翻譯;魯迅;《苦悶的象征》
魯迅被公認(rèn)為20世紀(jì)中國最偉大的文學(xué)家之一。他的作品具有超時代的力量,不僅對當(dāng)時的社會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,對當(dāng)下的中國社會也有不可磨滅的影響力。研究者們從各個方面對魯迅及其文學(xué)作品進行了全面詳盡的介紹及解讀。魯迅是文學(xué)家,同時也是一位偉大的翻譯家,他翻譯的作品絲毫不少于他的創(chuàng)作。魯迅翻譯的作品數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富。在長達(dá)三十三年的時間里,他譯介了俄國、日本、德國、荷蘭、西班牙等十四個國家近百位作家的二百多部作品,翻譯字?jǐn)?shù)近五百萬。學(xué)者們按照翻譯思想及翻譯方法的不同,把魯迅的翻譯活動分為早期、中期和后期。魯迅早期的翻譯主要是以科學(xué)小說為翻譯對象,希望通過翻譯介紹科學(xué)小說來實現(xiàn)他救國救民的人生理想。主要翻譯作品有《月界旅行》等;魯迅中期的翻譯更加成熟,主要翻譯作品《一個青年的夢》《現(xiàn)代日本小說集》《苦悶的象征》《出了象牙塔》等;魯迅晚期的翻譯作品數(shù)量最多、成果最為輝煌。魯迅這個時期的翻譯主要是以蘇俄與文學(xué)理論等為主,主要翻譯作品有《蘇俄文藝政策》《文藝與批評》等。魯迅的翻譯不僅影響了他人,更重要的是,他的翻譯對他自己文學(xué)思想形成及文學(xué)創(chuàng)作的影響也極其深遠(yuǎn)。
魯迅的一生翻譯了許多作品。王友貴說“嘗試為翻譯家魯迅一生繪制一副翻譯全圖,那么,最大的板塊,必定非俄國與蘇聯(lián)文學(xué)、文藝莫屬。這一部分大約占了全部譯作的59.5%,初步統(tǒng)計數(shù)為142萬字;其次,要數(shù)他對日本近代現(xiàn)代文學(xué)、日本現(xiàn)代文藝?yán)碚摗⑽幕淖g介,初步統(tǒng)計數(shù)為68.8萬字,大約占28.3%;第三板塊看來應(yīng)該歸荷蘭、匈牙利、希臘、芬蘭、保加利亞等國文學(xué),也就是魯迅謂之“弱小民族”或“被壓迫被侮辱”民族的文學(xué),初步統(tǒng)計數(shù)為20萬字,這一塊大致領(lǐng)有8.5%的份額……”①[P188]從王友貴對魯迅翻譯作品的統(tǒng)計來看,不難發(fā)現(xiàn),在魯迅的翻譯作品中,俄國與蘇聯(lián)的作品占的份額最大,其次是日本。毫無疑問,這兩個所占份額最大的翻譯作品對魯迅文學(xué)思想的形成及文學(xué)創(chuàng)作都有深遠(yuǎn)的影響。但筆者認(rèn)為,就單從對魯迅文學(xué)思想形成的影響力來說,日本作品翻譯的影響要高于其他作品翻譯的影響。究其原因有以下幾點:
(一)語言上的優(yōu)勢
魯迅留學(xué)日本,日語水平很高,聽說讀寫樣樣精通。日語當(dāng)然是他了解世界,關(guān)注外國文學(xué)的主要語言工具。因此,魯迅翻譯的外國文學(xué)作品主要是直譯或轉(zhuǎn)譯于日語。由于語言上的優(yōu)勢,與翻譯他國作品相比,魯迅在翻譯日本作品時更能領(lǐng)會作者的思想。反之,作者的思想也更容易影響魯迅的文學(xué)思想。
(二)翻譯作品多為文藝?yán)碚摃?/p>
盡管魯迅一生翻譯的日本作品數(shù)量有六十五篇左右,但文學(xué)作品并不多,這無疑是給20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史上留一個不小的遺憾。但也正因為如此,魯迅受到日本作品翻譯的影響才更深遠(yuǎn)。因為比起文學(xué)作品翻譯,文藝?yán)碚摲g對譯者思想上的影響要深遠(yuǎn)得多。而魯迅翻譯的日本作品更多的是日本現(xiàn)代文藝?yán)碚摵兔佬g(shù)理論書籍。因此,魯迅文學(xué)思想的形成,受到了他翻譯的各種日本文藝?yán)碚摰挠绊懯遣谎远鞯摹F渲?,對于魯迅文學(xué)思想影響較大的,當(dāng)屬他翻譯的《苦悶的象征》。
《苦悶的象征》是廚川白村以柏格森和弗洛伊德的理論為基礎(chǔ),編寫的一部自成體系的文藝?yán)碚搶V?。日文本《苦悶的象征》出版不久,魯迅就在北京日本東亞公司買到了,并用半年的時間就將全書翻譯成中文,出版發(fā)表。在《苦悶的象征》一書中,作者對日本資本主義制度下個性的毀滅、日本社會中殘余的封建思想、日本“國民性”中落后的東西,都給與了毫不留情的批判,這一點是魯迅是十分欣賞的。魯迅對當(dāng)時社會的批判可以說是和廚川白村同出一轍。因此,《苦悶的象征》不僅對當(dāng)時的中國文藝?yán)碚撚绊懮钸h(yuǎn),對于譯者魯迅本人文藝思想形成也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。通過翻譯《苦悶的象征》,魯迅將自己的文學(xué)思想重新清理了一遍,并取得了明顯的進步。從魯迅的言論看,在若干問題上他都吸收、借用了《苦悶的象征》一書中合理的思想資料。通過翻譯《苦悶的象征》,魯迅得以有機會比較系統(tǒng)深入地考慮文學(xué)理論問題;通過翻譯這部作品,魯迅得以清理自己的思想。魯迅從廚川白村那里吸收了不少文藝思想,對藝術(shù)有了更深刻的認(rèn)識及理解;與此同時,魯迅也通過對這部作品的翻譯反思了自己曾經(jīng)犯過的一些錯誤,這些反省也是通過批判這部作品表現(xiàn)出來的。總之,魯迅通過翻譯《苦悶的象征》,進一步理清了自己的文學(xué)思想,這是一個重大的勝利。
魯迅不僅是20世紀(jì)偉大的文學(xué)家,也是一位偉大的翻譯家。有學(xué)者更是進一步提出“魯迅首先是翻譯家”“魯迅一生的文學(xué)道路是從翻譯開始的,也是以翻譯結(jié)束的”。②[P2]本文從魯迅作為翻譯家的地位,日本作品翻譯對魯迅文學(xué)思想產(chǎn)生影響里的原因,并通過《苦悶的象征》的翻譯對魯迅文學(xué)思想的影響力的論述,淺析了日本作品翻譯是如何對魯迅文學(xué)思想形成的影響力。從翻譯日本文學(xué)作品對魯迅文學(xué)思想形成的影響進行了簡單地、淺顯地敘述,筆者將在今后就這一問題進行更加深入、細(xì)致的研究。
注釋:
①王友貴.魯迅翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯文學(xué)史、中外關(guān)系的貢獻[J].外國語言文學(xué),2005(3).
②吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].齊魯書社,2009.
[參考文獻]
[1]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[2]王向遠(yuǎn).中日現(xiàn)代文學(xué)比較論[M].湖南:湖南教育出版社,1998.
[3]李強.廚川白村文藝思想研究[M].北京:昆侖出版社,2008.
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
文獻標(biāo)識碼A
中圖分類號I210.93
收稿日期2015-12-08
作者簡介:徐嬌玲(1980-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院日語系講師,碩士,研究方向:日語教學(xué),翻譯文學(xué)。