武保勤
?
淺析英漢語言特點(diǎn)及翻譯中動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象——以《邊城》為例
武保勤
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
為實(shí)現(xiàn)英漢互譯中動(dòng)靜態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換,避免出現(xiàn)機(jī)械式翻譯的錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。通過對(duì)比沈從文先生的 《邊城》和Jeffrey C. Kinkley翻譯的英譯本,主要從英漢用詞特點(diǎn),英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)兩方面分析了英漢語言在表現(xiàn)動(dòng)靜態(tài)方面的差異,從而得出漢語具有動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)偏動(dòng)態(tài),英語具有介詞名詞優(yōu)勢(shì)偏靜態(tài)的結(jié)論,并提出在英漢互譯中要靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略。
動(dòng)態(tài); 靜態(tài); 思維方式; 詞性轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在語音、詞匯、語法等方面存在很大差異,其中較為典型的就是動(dòng)靜態(tài)差異。英語傾向于多用介詞和名詞,因而敘述呈靜態(tài)(static);漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。[1]國(guó)內(nèi)關(guān)于英漢動(dòng)靜態(tài)差異的研究主要集中在理論層面,如連淑能、邵志洪、劉宓慶分別將英語的靜態(tài)趨向和漢語的動(dòng)態(tài)表現(xiàn)歸了類,詳細(xì)闡述了英漢語言的動(dòng)靜態(tài)傾向。以文學(xué)作品為文本,把翻譯,文學(xué)及語言學(xué)結(jié)合起來,通過對(duì)比沈從文先生的 《邊城》 和Jeffrey C. Kinkley的 《Border Town》不難看出,很多在漢語文本中呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的句子在翻譯成英語時(shí)在不同程度上轉(zhuǎn)換成了偏動(dòng)態(tài)的句式,英漢兩種語言的動(dòng)靜差異在文本中得到了充分的體現(xiàn)。這種差異受多方面因素的影響。
英語習(xí)慣多用名詞和介詞,即使是可以用動(dòng)詞的地方,英語還是盡量會(huì)采用單詞的名詞形式,呈現(xiàn)出靜態(tài)之感,我們所稱的名詞化就是這樣漸漸產(chǎn)生的。功能學(xué)派認(rèn)為名詞化不是純粹的詞匯過程,而主要作為一種將主謂完整句或動(dòng)詞短語這類典型動(dòng)詞小句轉(zhuǎn)化為名詞短語的語法手段。[2]相對(duì)于漢語中生動(dòng)形象的名詞,英語中部分名詞抽象性較強(qiáng),對(duì)于展現(xiàn)英語靜態(tài)的一面起到了一定的作用,如:
Arrogance and complacence turned out to be his ruin.
抽象詞ruin在句中實(shí)指“禍因,完蛋的原因”,該句譯為:驕傲自滿最后毀了他。ruin一詞在這里譯為動(dòng)詞,比較契合中國(guó)人的語言習(xí)慣。英語習(xí)慣多用名詞是有多方面的原因的,首先,英語中有大量的名詞及相當(dāng)于名詞功能的詞如動(dòng)名詞等。名詞詞組的重要性在于它的多功能性。名詞詞組除在句中充當(dāng)主語[S]外,還能作賓語[O]、狀語[A],以及在名詞詞組中作同位語[APP],在介詞之后作補(bǔ)足成分[Prep C]。例如:
(1)The woman who lives next door[S] is a girl scout troop leader [C].
(2)Atlanta [S] enjoys a relatively mild climate [O].
(3)George Stamp, the novelist [APP], will be the guest of honor [C] at our next dinner [Prep C].
(4)Her father [S] gave her just what she wanted, a silk scarf [APP].
(5)We chose John Spratt [O] captain [C].
(6)My brother [S] returned last night [A].[3]
以上例子均體現(xiàn)了名詞詞組的多功能性,相對(duì)于英語而言,漢語中多有形容詞變動(dòng)詞的現(xiàn)象,從而加強(qiáng)了漢語的動(dòng)態(tài)感,如:
(1)春風(fēng)又綠江南岸
作為顏色形容詞的綠在這里用作動(dòng)詞,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了春風(fēng)的俏皮與可愛,充滿動(dòng)態(tài)之感。又如:
(2)橘子紅了
(3)小麥?zhǔn)炝?/p>
這兩個(gè)例子都是形容詞用作動(dòng)詞的語言現(xiàn)象。漢語名詞化的程度低且名詞化結(jié)構(gòu)在使用頻率上要低于英語,在形式上更像英語的一些過渡類型。這和漢語的形式特征是密切相關(guān)的。[4]因此,在翻譯文本的過程中根據(jù)情況需要把漢語的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為英語的靜態(tài)。
(一)英語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
1.被動(dòng)句的使用
英語中被動(dòng)句的使用十分廣泛,在不必說出動(dòng)作的發(fā)出者或不愿說出無從說出施動(dòng)者,或僅僅為了上下文連貫等情況下往往都用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用在一定程度上增強(qiáng)了英語靜態(tài)感的表現(xiàn)力,如:
原文:河邊早站滿了人
譯文:The banks had been crowded with spectators for some time.
原文:翠翠卻似乎有心事怕到那邊去。
譯文:But something seemed to be weighing on her mind that her afraid to go there.
由于以漢語為本族語的人們同以英語為本族語的人們?cè)谡J(rèn)知方式上存在差異,在語言上表現(xiàn)為漢語多用主動(dòng)句,英語多用被動(dòng)句。面對(duì)這種矛盾,譯者并沒有把漢語中的每一個(gè)主動(dòng)結(jié)構(gòu)都機(jī)械地翻譯成英語中的主動(dòng)句,而是根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)處理,巧妙地將相對(duì)動(dòng)態(tài)的漢語轉(zhuǎn)換成較為靜態(tài)的英語。其中第一個(gè)例子中,河邊的狀態(tài)“had been crowded with spectators”是句子核心,強(qiáng)調(diào)擁擠的狀態(tài),而例二中翠翠的心事即“something seemed to be weighing on her mind”是句子的重點(diǎn),自然地表現(xiàn)了小女孩青春期懵懂的心理狀態(tài)。
2.介詞短語小句的使用
大量的介詞短語為英語靜態(tài)感的呈現(xiàn)提供了更多可能性,如:
原文:有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只一個(gè)老人,一個(gè)女孩子,一只黃狗。
譯文:By a narrow stream on the way to town was a little white pagoda, below which once lived a solitary family: an old man, a girl, and a yellow dog.
原文:船將攏岸時(shí),管理這渡船的,一面口中嚷著“慢點(diǎn)慢點(diǎn)”,自己霍的躍上了岸,拉著鐵環(huán),于是人貨牛馬全上了岸,翻過小山不見了。再如:
譯文:As the vessel neared the opposite shore, the person in charge would call out, “Steady now, take your time!” while suddenly leaping ashore holding the ring behind. The passengers, with all their goods, their horses, and their cows, would go ashore and head up over the heights, disappearing from view.
介詞短語最根本的特點(diǎn)是,它不能像名詞那樣作主語、賓語,也不能作謂語動(dòng)詞。因此由介詞短語組成的小句總體偏靜態(tài)。上述例子中By a narrow stream on the way to town句法上是對(duì)a little white pagoda這一客體的客觀描述,表明其所處方位,因此整個(gè)短語呈靜態(tài)。由介詞短語構(gòu)成的呈靜態(tài)的句子在邊城的英譯本中有很多,此處就不再一一列舉。
3.There be 句型的使用
表狀態(tài)的There be句型也是體現(xiàn)英語靜態(tài)的典型句型之一,如:
原文:不管如何還是有人要給錢的。
譯文:So there were always some who insisted on paying.
原文:地方還有個(gè)厘金局,辦事機(jī)關(guān)在城外河街下面小廟里。
譯文:There was also a likin transit-tax bureau, housed in a little temple below River Street outside the city wall.
英語句子一定要有個(gè)定式動(dòng)詞,而這個(gè)動(dòng)詞是由前面的名詞性成分決定的,這就構(gòu)成了英語“主語-謂語”這類句子的基本模式。相比于其它句型,There be 句型的特點(diǎn)之一是主語謂語不太明確,容易混淆,然而這一句型運(yùn)用很廣泛,漢語中很多復(fù)雜的句式都可以轉(zhuǎn)化為There be句型。此句型為讀者所熟知,屬于英語中常用句型,意思是“有”,表示人或事物的存在即某地有某物,強(qiáng)調(diào)客觀存在,因此客觀性比較強(qiáng),結(jié)構(gòu)本身就呈現(xiàn)出一種靜態(tài)。
(二)漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
1.漢語主動(dòng)句的使用
與英語習(xí)慣使用被動(dòng)句相比,漢語中主動(dòng)句的使用大大超過了被動(dòng)句。相對(duì)于被動(dòng)句,主動(dòng)句更加靈活多變,如:
(1)老船夫不論晴雨,必守在船頭。有人過渡時(shí),便略彎著腰,兩手緣引了竹纜,把船橫渡過小溪。
(2)他卻帶著少年喜事得來的腳瘋痛,回到了家鄉(xiāng),把所積蓄的一點(diǎn)錢,買了一條六槳白木船。租給一個(gè)窮船主,代人裝貨在茶峒與辰州之間來往。
其中例一“守”,“彎”,“緣引”,“橫渡”等詞的使用生動(dòng)的給讀者展現(xiàn)了老船夫盡職盡責(zé),善良淳樸的形象,可謂是傳統(tǒng)美德的典范。例二,主動(dòng)句的使用突顯了主人公順順充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性為自己謀得一份家業(yè),這與中國(guó)人歷來以“人”為本的思維模式有關(guān),西方人講究的多是客觀事實(shí),因而被動(dòng)句的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。
2.漢語短句的使用及動(dòng)詞的重復(fù)或重疊
漢語動(dòng)詞常以各種形式加以重復(fù)或重疊以構(gòu)成豐富多彩,生動(dòng)活潑的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),此類句式如排比或?qū)ε伎梢悦黠@地加強(qiáng)漢語動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力,如:
(1)人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發(fā)愁,從不動(dòng)氣。
(2)且獨(dú)自低低地學(xué)小羊叫著,學(xué)母牛叫著,或采把野花縛在頭上,獨(dú)自裝扮新娘子。
(3)爺爺,你唱,你唱!
(4)你來你來!
其中,例一中作者連續(xù)使用三個(gè)“從不”來突顯翠翠的善良純真,例二中翠翠正值豆蔻年華,對(duì)新娘子特別好奇,感覺特別新鮮,由此引發(fā)了對(duì)自己美好生活的渴望,句中疊詞的運(yùn)用如“低低地”使語調(diào)舒緩有致,增強(qiáng)了抒情性,凸顯了翠翠的單純與可愛。例三例四也是運(yùn)用動(dòng)詞的重復(fù)來展現(xiàn)翠翠的活潑與天真。
3.非主謂句以及主謂謂語句的應(yīng)用
和英語句子不同,漢語句子可以分為主謂句和非主謂句,所謂非主謂句就是不具備主語和謂語的句子?,F(xiàn)舉生活中經(jīng)常使用的句子如下:
(1)惱的他直跺腳!
(2)禁止吸煙
(3)錢!
(4)好冷的天??!
(5)起風(fēng)了!
漢語中還有一種特殊的句子叫主謂謂語句,即由NP+(NPˊ+VP)構(gòu)成,(NP代表名詞性成分,VP代表動(dòng)詞性成分),如:
(1)宵夜我不吃!
(2)房租他付了!
(3)這學(xué)我們不上了!
(4)電腦他修好了!
(5)這樹我們還是砍了吧!
非主謂句以及主謂謂語句的廣泛應(yīng)用展現(xiàn)了漢語動(dòng)態(tài)的一面且在一定程度上推進(jìn)了這一趨勢(shì)。此外,由于中西方思維方式的差異西方人比較講究客觀事實(shí),因此傾向于以客觀事物做主語。如:
The 2008 Paralympic Games have witnessed the great success in the cause of sports of the disabled people throughout the world.
與英語句子強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)相比,漢語句子更加強(qiáng)調(diào)主觀世界,習(xí)慣以人的主觀感受為中心,因此比較傾向于使用主動(dòng)句。此類句子通常會(huì)以人作為主語,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,如上述句子用漢語表達(dá)即是:2008年,我們見證了殘奧會(huì)舉辦的巨大成功。此外,一些簡(jiǎn)單主謂結(jié)構(gòu)的使用更是突顯了漢語的動(dòng)態(tài),如:
(1)走呀!你們上路走!
(2)翠翠,你不信,你咬!
(3)爺爺,爺爺,我來了!
(4)爺爺,你急壞了,是不是?
在這種高語境(high context)下只簡(jiǎn)單的幾個(gè)字既完成了對(duì)話,又形象地刻畫出了說話人當(dāng)前的情緒和心理,把漢語的動(dòng)態(tài)感發(fā)揮得淋漓盡致。
曹明倫曾說過:“我們翻譯的并非語言,而是一個(gè)個(gè)具體的文本,翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在譯文文字的細(xì)節(jié)處理上,體現(xiàn)在對(duì)譯文詞句的調(diào)整和變通上。漢語轉(zhuǎn)換成英語的機(jī)制應(yīng)該不同于英語轉(zhuǎn)換成漢語的機(jī)制。漢語是中國(guó)人的母語,中國(guó)人從出生之日起就開始學(xué)習(xí)漢語,在講漢語的環(huán)境中生活,受漢文化的影響,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式。英語是中國(guó)人的外語,是具備重理性,重邏輯,重個(gè)體的思維方式的英美等西方人的母語。[5]
詞類轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,將源語中一種詞性的詞語用目的語中另一種詞性的詞語進(jìn)行翻譯的方法。換言之,當(dāng)翻譯中詞語的詞性在所涉及的兩種語言中出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)時(shí),就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)換。它是翻譯中最為常用的一種變通手段,通過使用這種手段,可以突破原文詞法,句法格局,化阻滯為通達(dá)的重要方法。[6]英語在理論上以動(dòng)詞為中心,而實(shí)際上是名詞占優(yōu)勢(shì);漢語理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上動(dòng)詞占有一定優(yōu)勢(shì)。這兩個(gè)違背民族心理的語言事實(shí)是各自語言的特點(diǎn)決定的。作為形態(tài)語,英語理論上以動(dòng)詞為中心,具有繁復(fù)的形態(tài),但繁復(fù)形態(tài)帶來的結(jié)果是使用不便,由于每個(gè)句子只有一個(gè)定式動(dòng)詞,動(dòng)詞的活動(dòng)尤其受約束,常需要通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。而在英語由綜合型向分析型發(fā)展的過程中,名詞的形態(tài)簡(jiǎn)化得特別厲害,動(dòng)詞受到限制,語言的運(yùn)用必然更多地借助于名詞。而介詞是引導(dǎo)名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞,介詞的優(yōu)勢(shì)幾乎是不可避免的。而漢語由于重名詞的結(jié)果形成了非形態(tài)語,動(dòng)詞由于不須受形態(tài)等的束縛,使用時(shí)就非常靈活,方便。結(jié)果反而形成了動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。[7]
從實(shí)踐來看,英,漢兩種語言的詞性轉(zhuǎn)換也有一定的規(guī)律,最明顯的一點(diǎn)就是英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語則是動(dòng)詞用的多一些。因此,我們?cè)谧鲇h翻譯時(shí),詞性的轉(zhuǎn)換比較多地表現(xiàn)在名詞,介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞方面。[8]現(xiàn)舉《邊城》英漢版本數(shù)例分析如下:
原文:于是當(dāng)真就不下水與人來競(jìng)爭(zhēng)捉鴨子。但下水救人呢,當(dāng)作別論。
譯文:And that was the end of his jumping into the water to compete in catching ducks. Diving in to save a life, of course, was a different matter.
在漢譯英中,經(jīng)常使用由動(dòng)詞或者形容詞派生出來的名詞,但在將這些名詞翻譯成漢語時(shí),很多時(shí)候需要將它們翻譯成漢語里的動(dòng)詞。上句中的jumping 就是由動(dòng)詞jump轉(zhuǎn)變成名詞的,這樣更符合目的語的規(guī)范。再如:
原文:他已見到翠翠走去,他知道必是翠翠看明白了過渡人是誰,故意蹲在那高巖上不理會(huì)。翠翠人小不管事,過渡人求她不干,奈何她不得,故只好嘶著個(gè)喉嚨叫過渡了。
譯文:He’d seen Cuicui take flight and knew it must be because she recognized someone at the landing. He purposely kept on squatting under the high cliffs, ignoring the men. Cuicui was young and not in charge; when she didn’t respond to the men who wanted to cross, they had no recourse but to keep straining their voices to summon the ferry.
本例中管事一詞形象生動(dòng),意思明確具體,充滿動(dòng)態(tài)感,符合中國(guó)人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,譯者翻譯成in charge . 意為having control over sb/sth; responsibility for sb/sth. 體現(xiàn)了英語詞匯靜態(tài)的特點(diǎn),是一個(gè)抽象行為的描述。在日常閱讀與翻譯過程中,英語介詞名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞的例子屢見不鮮,這充分體現(xiàn)了英語的名詞優(yōu)勢(shì)和漢語的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),又如:
原文:這些人,除了家中死了牛,翻了船,或發(fā)生別的死亡大變,為一種不幸所絆倒,覺得十分傷心外,中國(guó)其他地方正在如何不幸掙扎中的情形,似乎就永遠(yuǎn)不曾為這邊城人民所感到。
譯文:They felt grief at such misfortunes as the death of a cow, the capsizing of a boat ,or any other fatal catastrophe, but the disasters suffered by other places in China due to the awuful struggles going on there seemed never to be felt by these frontier folk.
原文:二老說:“等等看,不算什么!”
譯文:No.2 answered, “Let’s wait, we’re in no hurry!”
以上兩個(gè)例子都是漢語動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)和英語名詞優(yōu)勢(shì)在動(dòng)靜之間轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。從上述文本分析可以看出在英漢翻譯中從漢語動(dòng)態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,Jeffrey C. Kinkley并沒有拘泥于漢語原文,非常靈活地采取了詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、增譯、省譯等翻譯技巧,化動(dòng)為靜,化實(shí)為虛,化具體為抽象,從而最大程度的弱化漢語動(dòng)詞分句過多,形式零散的傾向,進(jìn)而完成了從漢語動(dòng)態(tài)到英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,使譯文更加傳神且符合目的語讀者群的思維方式及閱讀習(xí)慣。
影響英漢語差異的因素有很多,如地理環(huán)境,政治交往,民族文化等。不同的民族文化必然導(dǎo)致形成不同的民族心理,這種民族心理的差異,雖然無法觀其形,卻在潛移默化中影響著人們的思維、情感、言語和行為,從而產(chǎn)生跨文化交際上的隔閡和語言翻譯上的障礙。[9]相對(duì)來說,英語整體上多呈靜態(tài),漢語多呈動(dòng)態(tài)。了解漢英語言的差異為英漢互譯提供了便利,避免一些翻譯上的錯(cuò)誤,語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。[9]理解并掌握英漢兩種語言在動(dòng)靜態(tài)兩方面的差異,有助于提高翻譯效率,少走彎路,有利于實(shí)現(xiàn)基于語言形態(tài)差異下更深層面即文化之間的交流。
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:133.
[2]張高遠(yuǎn).英漢名詞化對(duì)比研究—認(rèn)知功能取向的理論解釋[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:40.
[3]章振邦.新編英語語法[M].上海: 上海外語教育出版社,1997:87.
[4]叢迎旭. 名物化英漢對(duì)比[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4): 89-92.
[5]李青.新編英漢漢英翻譯教程 翻譯技巧與誤譯評(píng)析[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2003:3.
[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:81.
[7]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997: 379.
[8]李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2005:124.
[9]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[10]沈從文.邊城[M].太原: 北岳文藝出版社,2014.
[11]Jeffrey C Kinkley. Border Town[M]. New York: Harper Collins US, 2009.
A Comparative Study of Characteristics between Chinese and English and Dynamic and Static Transformation Phenomenon in Translation——Take《Border Town》for Example
WU Baoqin
(Institute of Foreign Languages Guilin University of Technology Guagnxi Guilin 541006)
In order to achieve the flexible transmission between the two languages in dynamic and static states, avoid mistakes of mechanical translation and improve the quality of translation. By comparing Mr Shen’s《Border Town》and Jeffrey C. Kinkley’s English version of it, this paper mainly analyzes the differences between English and Chinese in terms of dynamic and static aspects from the characteristics in word selection and sentence structure. Thus concludes thatChinese has a higher frequency in the use of verbs and accordingly has an advantage in dynamic state, while prepositions and nouns are prevailing in English, which make the language tend to be static, and puts forward that the strategy of word character’s transformation should be used flexibly in English-Chinese translation
dynamic; static; thinking mode; lexical conversion
I206
A
1672-4437(2016)01-0084-05
2015-09-17
武保勤(1991-),女,安徽阜陽人,桂林理工大學(xué)碩士在讀。主要研究方向:語言與文化。