段圓園
摘 要:本文通過概述英語典型靜態(tài)表達(dá)的特點(diǎn),結(jié)合高職高專學(xué)生在英語翻譯過程中缺乏翻譯技巧的現(xiàn)狀,提出在教學(xué)過程中應(yīng)重視英語靜態(tài)表達(dá)與漢語動態(tài)表達(dá)之間的語言差異,使學(xué)生能靈活地在英語、漢語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,提高高職高專學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;靜態(tài)表達(dá);高職高專英語
一、引言
靜態(tài)特征是英語的典型特點(diǎn)。《高職高專英語課程基本要求》中明確指出,應(yīng)培養(yǎng)高職高專學(xué)生借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語,要求理解正確,譯文達(dá)意。在高職英語教學(xué)過程中,教會學(xué)生使用英語靜態(tài)翻譯技巧,能更有效地提高學(xué)生的翻譯水平。
二、英語靜態(tài)表達(dá)概述
把本族語和外語進(jìn)行對比后,教師會知道教學(xué)中的問題所在,知道如何去教學(xué)生。英語和漢語之間在形態(tài)和結(jié)構(gòu)上有很大不同。英語是靜態(tài)語言,使用的名詞、形容詞較多,偏愛用事物作主語,句子結(jié)構(gòu)包含事物主語和介詞短語等,使句子顯得客觀而冷靜。而漢語是動態(tài)語言,使用的動詞和副詞較多。
有學(xué)者對靜態(tài)和動態(tài)作出解釋:廣泛來講,名詞的特點(diǎn)自然是靜止的,因為它們被認(rèn)為是穩(wěn)定的,無論是房子、桌子、紙張等具體的物質(zhì),還是諸如希望、植物學(xué)、長度等抽象的概念。相反,動詞的特點(diǎn)自然是動態(tài)的,動詞通過時和體表示動作、活動、暫時或者變化的情況。因此,學(xué)者們將形容詞與名詞定義為靜止的,副詞與動詞定義為動態(tài)的。
英語的靜態(tài)特征是西方思維與文化的反映。客觀抽象的名詞短語是英語表達(dá)方式中常用的形式。英語、漢語語法差異較大。英語語法要遵循嚴(yán)格的形態(tài)變化規(guī)則,尤其表現(xiàn)在動詞上。英語動詞的使用十分謹(jǐn)慎,不僅需要注意時、體、態(tài)及語氣的變化,還要考慮數(shù)量及人稱的轉(zhuǎn)變。
有學(xué)者認(rèn)為,“以英語為母語的人自然地多使用靜態(tài)句”。相反,“漢語中的動詞沒有詞形變化,充當(dāng)主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、補(bǔ)語等句子成分時”,漢語動詞都只有一種形態(tài)。中國人喜歡用動詞去表達(dá)情感,借助動詞進(jìn)行情感思維和形象思維。
三、英語靜態(tài)特征在高職高專英語翻譯中的應(yīng)用
高職院校屬于專科層次,錄取分?jǐn)?shù)較低。從高職學(xué)生的翻譯練習(xí)來看,他們的翻譯水平普遍不高,缺乏翻譯技巧,達(dá)不到《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》的規(guī)定。
語言與思維密不可分,相互影響。因此,我們在進(jìn)行課堂教學(xué)時,要注意給學(xué)生講述英、漢兩種語言的差異,尤其是漢語動態(tài)性特點(diǎn)和英語靜態(tài)性特點(diǎn)。下面為英漢翻譯靜動態(tài)轉(zhuǎn)化的例子:
例1.With a bit of luck we should get it finished tomorrow.
譯文:進(jìn)展順利的話,我們明天就能把它完成。
英語中靜態(tài)介詞表達(dá)了漢語中動詞的意思,所以要翻譯為漢語的動態(tài)表述。
例2.He is smart,polite,and well-behaved. In a word,he is admirable.
譯文:他聰明,懂禮貌,舉止文明??偠灾?,他令人敬佩。
英語常用弱動詞,如be, do, have等,顯而易見原句中的形容詞在翻譯上需要譯為動詞才更符合漢語邏輯。
例3.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection; industrial and traffic pollution; high rates soft tobacco use; unhealthy diets; crime; violence and the use of harmful substances.
譯文:人們面臨的威脅數(shù)不勝數(shù),包括衛(wèi)生和垃圾清收設(shè)施不足、工業(yè)和交通污染大、煙民眾多、飲食不健康、犯罪、暴力和吸毒。
句子中幾乎全是名詞和名詞詞組,如果直譯為 “使用煙草比例很高”不符合漢語習(xí)慣,因此翻譯進(jìn)行了一個名詞靜態(tài)語轉(zhuǎn)換為動詞動態(tài)語的過程。
四、結(jié)語
掌握了英語靜態(tài)表達(dá)的特點(diǎn),高職高專學(xué)生就能從根本上提高翻譯能力,較好地在英語與漢語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確而地道,真正成為社會需要的高素質(zhì)技能型專門人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado R. Linguistic Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor, Michigan: University of Michigan, 1957.
[2]Quirk,Randolph.Greenbaum,Sidney.Leech,Geoffrey. Svartvik, Jan.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group Ltd,1972.
[3]陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤[M].北京:中國書籍出版社,2008.
[4]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.