摘 要:本文以余光中2010年版《老人與海》為研究對象從三方面解讀和探討了其翻譯“傳真”的翻譯思想。文章從翻譯“傳真”觀與“忠實”的異同來分析譯本中翻譯觀點的傾向、譯本中描述性長句中所體現(xiàn)出的翻譯“傳真”觀以及譯作中表現(xiàn)出的畫面感與翻譯“傳真”觀的關(guān)系,這三個方面來剖析譯本解讀余光中《老人與?!分械姆g“傳真”觀。
關(guān)鍵詞:余光中;《老人與?!?;翻譯“傳真”
作者簡介:吳辛佳(1984-),女,漢族,安徽蕪湖人,碩士研究生,安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院外語系助教,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
引言:
作為海明威的經(jīng)典中篇小說,《老人與?!吩趪鴥?nèi)被很多文人學(xué)者翻譯。無論是在個性上還是在創(chuàng)作風(fēng)格上,海明威都有其獨特鮮明的特點?!独先伺c?!肥瞧渲凶钅荏w現(xiàn)海明威簡潔凝練的語言魅力和風(fēng)格的作品,對此研究者甚多。余光中有著非常成熟的語言觀和翻譯觀,翻譯作品不少,其中的詩歌翻譯及其王爾德戲劇的翻譯都是學(xué)者研究的重點?!独先伺c海》是其翻譯的小說,有兩個版本,其一于1952年始譯但在1957年出版成書,可以說是此書最早的中譯本,另一后由其于2010年親自改譯重新出版。本文就余光中2010年譯本著手討論,然后通過和余光中翻譯實踐中強調(diào)的“傳真”問題聯(lián)系,試圖對其《老人與?!返淖g本具體分析并深入挖掘探討其譯本中反映出的翻譯“傳真”觀點。
一、描述性長句與翻譯“傳真”
《老人與?!吩牡囊淮筇攸c,就是他簡潔而緊湊的寫作風(fēng)格。源文本的語言精悍,句子簡短,整體長度也不長,明顯低于一般的句子長度。文中出現(xiàn)最多的主要是單行簡單句疊加的并列結(jié)構(gòu),構(gòu)成描述性長句。正如余光中自己在序言中所說“海明威的句子往往是一個單行句后跟另一單行句,中間只用and來聯(lián)系”,這種看似簡單的句法結(jié)構(gòu)“可是拿來翻譯并不容易”。在源文本中海明威對于一些場景和情景描寫都會以簡單洗練的語言加以描述性長句進行敘述,在余光中的譯本中他是具體怎樣處理這些句子的:
But after forty days without a fish the boys parents had told him that the old man was no
definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their rders in another boat which caught three good fish the first week. ( p3)
余譯:可是過了四十天還捉不到魚,那男孩的父母便對他說,那老頭子如今不折不扣地成了晦氣星,那真是最糟的厄運,于是男孩聽了父母的話,到另一條船上,那條船上第一星期便捕到三尾好魚。
二、畫面感與翻譯“傳真”
海明威作品的一個非常重要的特點就是其著名的冰山原則的使用?!独先伺c?!肥瞧湟徊苛ψ?,充分體現(xiàn)了海明威氏的冰山原則,文章情節(jié)簡單,語言樸實無華,句子短小精煉,描寫手法看似簡單,如果只看到這表面現(xiàn)象,那么譯者在其翻譯處理時就很難將海明威所要真正表現(xiàn)的內(nèi)涵傳達出來。在海明威簡潔準確的動作描寫和精煉含蓄的語言背后是一幅幅生動美麗,活靈活現(xiàn)的畫面。譯者怎樣將這樣一幅幅生動傳神的畫面呈現(xiàn)在讀者面前,傳遞給讀者,這就是翻譯“傳真”。余光中在其譯本中間將原著中強烈的畫面感體現(xiàn)出來,做到了翻譯“傳真”。
例:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.(p1)
余譯:那老人獨駕輕舟,在墨西哥彎暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。
這是原著全文開篇的第一句話。海明威通過簡短的一句話就將故事發(fā)生的人物、時間、地點和背景交代地十分清楚。這是文章的表層含義,。這句話通過海明威凝練的描述更深刻地反映出主人公老人的孤獨、寂寞的心境以及當時生活的困境。余光中在其譯本中將“fished alone in a skiff”、“without taking a fish”分別譯成“獨駕輕舟”、“一魚不獲”。余光中用我們漢語中常用的四字格形式來翻譯處理這句話,和原文在字數(shù)上也達到了統(tǒng)一,不僅傳神地保留了海明威原文語言精練的特點,做到了淺層意義上的“傳真”,而且使讀者在閱讀譯本同時,在腦海中會形成一幅栩栩生動的畫面場景——一位滄桑、孤寂的老人、一望無垠的蔚藍大海、斑駁的小船,那老人落寂的表情和空空如也的漁網(wǎng)仿佛電影場景一般的浮現(xiàn)在我們眼前。余光中在其譯本文字的選擇上充分體現(xiàn)出譯者對原作者經(jīng)驗很好地傳達,似乎和原作者之間達到了情感上的共鳴,真正做到了翻譯“傳真”。
三、總結(jié)
《老人與?!肪褪且徊坑煤唵胃蓛舻恼Z言講述一個簡單故事的巨作。海明威用最簡潔的語言,用一種舒適自然的風(fēng)格,展現(xiàn)給讀者最精彩的事物,蘊含了無限的深意。雖然在翻譯時仍以“信、達、雅”為翻譯的最高標準,但是可以有自己的獨特之處。余光中2010年版的《老人與?!返淖g本就把自己成熟的翻譯觀落實到了實踐中,而不僅僅局限于“直譯”抑或是“意譯”。在欣賞這部經(jīng)過五十多年后再次修改的譯作時,更能體會到余光中的翻譯“傳真”觀點在其中的體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Ernest Hemingway The Old Man and the Sea 外文出版社,2013.
[2]徐學(xué) 火中龍吟——余光中評傳 廣州花城出版社,2002.
[3]余光中 余光中談翻譯 中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]余光中譯 老人與海 譯林出版社,2010.
[5]思果 譯道探微 中國對外翻譯出版公司,2002.