梁璐茜
按照中國農(nóng)歷,2016年是“猴年”(the Chinese year of the Monkey)。
猴,是一種靈長類動物,通常為群棲性,主要在樹上生活。猴子的種類非常龐雜,全世界大約有200種左右。其中有不少名貴品種。例如我國金絲猴,就是世界上最珍貴的猴種之一,它全身披金黃色長毛,頭圓、耳短、鼻孔朝天,群居秦嶺3000米高的密林中,以野果、樹葉為食。在云南3000米高的原始森林中,近年還發(fā)現(xiàn)了一種黑色金絲猴,當(dāng)?shù)亟小把┖铩?,被列為稀有動物。僅產(chǎn)于廣西南部的白頭葉猴,是上世紀(jì)五十年代才被發(fā)現(xiàn)的名貴品種,它全身黑白分明,黑臉、黑眼睛、黑耳朵,但頭部、頸部直到兩肩都披著白色毛,頭頂上還高聳著一撮白毛,猶如白冠。被認(rèn)定為當(dāng)今世界動物中的“稀寶”。小懶猴,也是僅產(chǎn)于我國云南的一種寶猴。它與一般猴類活動規(guī)律完全相反,白天睡大覺,晚上步履蹣跚地出動覓食。它四肢等長,不會跳躍,行動遲緩,體重1公斤左右,宛似一只小貓。
在世界各地,猴子的珍貴品種也不少。如巴西的煤猴、美國的尖鼻猴、菲律賓的眼鏡猴,中、南美洲的卷尾猴、非洲的長尾猴、指猴等。
猴又是自然界中最接近人類的動物,與人類同屬哺乳動物中最高級的靈長類。達(dá)爾文和赫胥黎的學(xué)說,使人類對猴子有一種特殊的親近感。猴子的輕靈黠慧,也確實惹人喜愛。自從古典神話小說《西游記》問世以來,樂觀豪邁的孫悟空,使猴所承載的文化意義得到充分的張揚,并大大地豐富了漢語言文字的表現(xiàn)力。
由于歷史發(fā)展?fàn)顩r、生存環(huán)境、宗教信仰、價值觀念和傳統(tǒng)習(xí)俗等很多方面的不同,導(dǎo)致了民族間對相同動物形象產(chǎn)生的聯(lián)想不同,有時甚至完全相反,不同的文化意象便應(yīng)運而生。下面談?wù)劇昂铩痹谥形魑幕械牟町悺?/p>
一、“猴”漢語中的文化內(nèi)涵意義
中國的猴文化源遠(yuǎn)流長,猴在人們心目中的形象在不同時代有不同的主流形象。整體上是不斷上升的,主要還是從明朝著名的四大小說之一吳承恩的名著《西游記》中的孫悟空開始。因他在艱難困苦的取經(jīng)路上,盡顯神通,機(jī)智靈活,勇敢斬妖,最終唐僧取到真經(jīng)修成正果,他的形象在中國人的心中廣受歡迎。因此,猴在漢語中有聰明、機(jī)智、靈活的文化內(nèi)涵,與猴相關(guān)的歇后語也表現(xiàn)猴的滑稽可笑。如“猴子吃辣椒—抓耳撓腮”、“孫猴子的臉—說變就變”、“孫猴子上天—得意忘形”、“孫大圣管桃園—自食其果”。不過也有的“猴”帶貶義的文化內(nèi)涵。用“猴”來比作奸詐、偽君子、懲罰的形象,如“樹倒猢猻散”,原用來諷刺依傍秦檜的奸臣曹永,后以此典故喻示以勢力相結(jié)合的團(tuán)伙。“棘猴”比喻怪誕的欺騙行為。由此可見,在不同時期人們對同一動物的聯(lián)想不一樣??傮w來說,“猴”在漢語中文化內(nèi)涵的特點可以說是褒貶并存。
二、“猴”英語中的文化內(nèi)涵意義
猴在英語中的文化蘊涵簡括地說,英語中的 monkey 帶有貶義,在西方人眼中“猴”是惡作劇的象征,淘氣頑皮,多與搞怪、模仿、閑散的形象有關(guān)。淘氣、頑皮。如 make a monkey out of someone 使某人出丑,耍弄(或愚弄,戲弄,嘲弄)某人;monkey business胡鬧,騙人的把戲;欺騙;惡作劇,指不道德或不合法的行為,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款,也可以指胡鬧;騙人的把戲;惡作劇。Monkey see, monkey do. 東施效顰,比喻機(jī)械模仿。monkey around鬼混,胡鬧。monkey suit 制服。monkey wrench 活動扳手,破壞性因素。a monkey on my back無法承受的負(fù)擔(dān),讓人頭疼的事或者令人討厭的人。get the monkey off one's back除去困難和不快,戰(zhàn)勝一個極大的困難。a monkey with a long tail抵押。put sbs monkey up使某人生氣,激怒某人。
借用“猴”的行為特點的相關(guān)詞語有:猴拳monkey style boxing;猴刀Monkey style broadsword play;猴棍monkey style cudgel play;猴戲 monkey show/a show by a performing monkey;monkey engine 打樁機(jī);monkey jacket 緊身短上衣;monkey cup 豬籠草;monkey bread 猴面包樹monkey nut 落花生monkey puzzle 智力問題;monkeyish 猴子似的。另外,日常生活中與“猴”相關(guān)的詞語也不少,如江蘇連云港有“猴園”—Monkey garden,安徽黃山有“猴子石”—Monkey Rock。
三、“猴”在中西文化中文化內(nèi)涵的不同
“猴子”這一性格頑皮的動物在中英國家中的形象可見略同,但同中有異。其可大致歸因于猴子在漢英民族的生活習(xí)俗中有相似之處,但由于中英國的民族思維和地理環(huán)境有所不同,所以其猴子的文化形象也就稍有不同。在漢語中有很多含“猴”的方言、習(xí)語、成語和諺語,有的在英語中找不到目的語讀者所熟悉的相應(yīng)形象,采用直譯直接保留中國文化中特有的文化形象;采用意譯替換目的語讀者不熟悉的形象。例如:猴年馬月 (驢年馬月):year of the donkey and month of the horse/ a time that will never come.形容達(dá)到目的時間渺茫,要花很長的時間。尖嘴猴腮:pointed mouth and apes cheek-to have a wretched appearance and weasel-faced.形容人長得消瘦或窮酸。
有時人們借用與“猴”習(xí)性相關(guān)的引申意義如淘氣、調(diào)皮、負(fù)擔(dān)、亂搞、非人待遇和打雜等表達(dá)意象,翻譯時就得采用意譯,否則就難譯出“猴”的文化內(nèi)涵和意象。如:monkey jacket(從前水手們穿的)緊身短上衣、monkey suit 制服、禮服。這兩個詞取猴子外貌滑稽可笑的特點。又如“Stop monkeying about with these tools.” “別再亂動這些工具了?!痹摾癿onkeying about with these tools”就是突顯了猴子的“頑皮”的特點。在美國人的想象中,“monkey”的形象不好,是戲謔或危險的象征。這與“猴”在中文中的文化內(nèi)涵截然相反。
由于中西生活方式,文化傳統(tǒng)及價值觀等的不一樣,在翻譯與“猴”有關(guān)的習(xí)語時,要做到源語與目的語對應(yīng)很難,這時只能采用直譯以完整地傳達(dá)源語文化信息,同時又采用意譯來做中西文化的交流順暢性梳理。沐猴而冠(沐猴衣冠 / 沐猴冠冕):a monkey with a hat on a worthless person in imposing attire.此成語出自《史記?項羽本紀(jì)》:項羽決定衣錦還鄉(xiāng)后,勸他在關(guān)中建功立業(yè)的人在背后嗤笑說:“人言楚人沐猴而冠耳,果然?!焙笫烙勉搴锒谥S刺那些目光短淺、徒有儀表而不能成大事的人,或諷刺那些人面獸心、依附權(quán)勢的人。樹倒糊孫散:When the tree fa11s, the monkeys scatter. When an influential person falls from power,his hangers disperse.此習(xí)語出自宋?龐元英《談蔽?曹詠妻》載,曹詠投靠秦檜,做上了大官。秦檜一死,曹就被貶。歷得斯派人給曹去一信,曹拆開一看,乃是《樹倒瑚琳散》一篇。比喻為首的人或靠山死了或垮臺了,依附于他的人也就四散了。以上兩例譯文的前半部分以直譯的形式譯出,后半部分添加解釋性說明。如果說前半部分是為保留原文的文化形象而譯,那么后面半分則是為對讀者負(fù)責(zé),方便讀者理解而加。
總之,語言承載著文化信息,并忠實而全面地反映著文化。語言是儲存?zhèn)鹘y(tǒng)的水庫,而習(xí)語則是構(gòu)成這個水庫的水滴,也是語言中最能反映文化的特征。在文化內(nèi)涵豐富而又特殊的習(xí)語的翻譯中,要在兩種語言、兩種不同的文化間,在歸化與引進(jìn)之間保持平衡。不同文化并非完全是隔離開來、毫無聯(lián)系的,它們之間同中有異,異中有同。因此,只有了解和掌握上述種種有關(guān)“猴”的習(xí)語背后豐富多彩的文化內(nèi)涵,注意中西文化的差異,更好地了解這些表達(dá)方式的差異和用法,雖然在習(xí)語或其他文化領(lǐng)域中表現(xiàn)不一樣,但還是可以找到折中的文化意象,只要將造成了中西方文化意象內(nèi)涵不同的原因和各種因素考慮在內(nèi),掌握對兩種語言中約定俗成的套語,就能更好的理解“猴”在中西文化中的差異。