□李延林 晏心怡
?
試談漢外筆譯碩士生口譯能力的培養(yǎng)
□李延林 晏心怡
摘 要:同為漢外翻譯活動(dòng),筆譯與口譯有明顯的差異,但筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯要求具備更多特殊的能力,而且口譯還有助于筆譯能力的提高。本文通過(guò)分析口譯與筆譯的區(qū)別與聯(lián)系,探討漢外筆譯碩士生培養(yǎng)口譯能力的一些方法。
關(guān)鍵詞:漢外筆譯 差異 聯(lián)系 口譯能力
為培養(yǎng)高層次漢外翻譯人才,2007年,國(guó)家設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,該專業(yè)學(xué)位分為筆譯和口譯兩個(gè)方向,二者既相互區(qū)別又相互聯(lián)系;筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯反過(guò)來(lái)又提升筆譯能力。翻譯碩士專業(yè)研究生在學(xué)習(xí)中應(yīng)把兩者的學(xué)習(xí)結(jié)合在一起,以達(dá)到促進(jìn)筆譯、口譯能力同時(shí)提高的目的。
簡(jiǎn)單來(lái)看,翻譯是指將一種語(yǔ)言活動(dòng)的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。筆譯即筆頭翻譯,是用書面形式傳達(dá)原文的信息、風(fēng)格和思想,而口譯即口頭翻譯,是以口語(yǔ)的形式將原說(shuō)話人的交流意圖和目的表達(dá)出來(lái)??谧g與筆譯的目的基本相同,但在過(guò)程、要求及能力等方面存在較大差異。
(一)語(yǔ)言運(yùn)用的差異
在詞匯選擇上,筆譯多用書面語(yǔ),文章體裁的不同,詞語(yǔ)的正式度也不同,但都是根據(jù)語(yǔ)境,仔細(xì)推敲選擇的結(jié)果,注重“煉字”。而除了正式場(chǎng)合,口譯使用的詞匯大多口語(yǔ)化。因?yàn)榭谧g的過(guò)程是在短時(shí)間內(nèi)做出迅速反應(yīng)的過(guò)程,沒(méi)有太多時(shí)間去考慮用深?yuàn)W的詞匯。在面對(duì)面的交流中,口語(yǔ)化詞匯能更清晰地傳達(dá)說(shuō)話者意圖,更容易被聽眾理解。
在句式上,筆譯嚴(yán)格遵守語(yǔ)法規(guī)則,注重原文風(fēng)格和形式,力求將原文的全部信息傳達(dá)出來(lái),可以精心安排句式結(jié)構(gòu)。而口譯為了方便交流,多用簡(jiǎn)單句式,有時(shí)甚至違反語(yǔ)法規(guī)則,只需將中心思想和主要意圖表達(dá)出來(lái)即可,很難在短時(shí)間內(nèi)追求完美的句式結(jié)構(gòu)。筆譯在處理長(zhǎng)句時(shí),會(huì)先把整個(gè)句子看透,分析主從關(guān)系,然后調(diào)整語(yǔ)序再動(dòng)筆翻譯。而口譯尤其是同聲傳譯要求譯者邊聽邊譯,無(wú)法做到在記住全句后再進(jìn)行整理與翻譯。因此,口譯時(shí)通常按照說(shuō)話人的語(yǔ)序進(jìn)行斷句處理,詞性和句式也多做變通。例如:“Mr.Brown has combined a distinguished scientific career with considerable experience of the management of scientific projects and organizations.”一句用了多個(gè)從屬成分,筆譯可先分清層次,再譯為“布朗先生不僅在科學(xué)事業(yè)上取得了卓著成就,在科學(xué)項(xiàng)目以及機(jī)構(gòu)管理方面也積累了很豐富的經(jīng)驗(yàn)”,這樣翻譯很富邏輯性和條理性,表達(dá)清晰流暢。然而口譯人員即使聽完這個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句也很難迅速梳理各成分的關(guān)系,只有根據(jù)語(yǔ)序分段來(lái)做處理才能很容易地傳達(dá)信息??谧g則可以通過(guò)斷句漢譯為“布朗先生有著卓著的科學(xué)事業(yè)成就和豐富經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)管理科學(xué)項(xiàng)目和科學(xué)機(jī)構(gòu)”(林超倫,2004)。這樣的小句,聽者更容易理解。
(二)能力標(biāo)準(zhǔn)的差異
筆譯一般遵循嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),要使譯文忠實(shí)于原文、通順流暢、富于文采。譯者首先得掌握熟練的雙語(yǔ)技能,能夠自由轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和思維模式;其次,譯者要具備廣博的百科知識(shí),熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),只有這樣,才能使翻譯更專業(yè);第三,譯者還要充分了解東西方文化差異和俗語(yǔ)應(yīng)用,創(chuàng)作出更地道的譯文,要讓譯文做到功能對(duì)等,即“讓譯語(yǔ)讀者讀完譯文后獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受”。
口譯不同于筆譯的書面文字交流,它特別注重口語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)能力。按照嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn),主要遵從了“信”和“達(dá)”??谧g最大的特點(diǎn)是“及時(shí)性”,沒(méi)有過(guò)多時(shí)間遣詞造句。一般來(lái)說(shuō),口譯遵守的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”?!皽?zhǔn)”即將原文的中心思想和實(shí)質(zhì)性內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),“準(zhǔn)”是首要標(biāo)準(zhǔn),是口譯質(zhì)量的前提(陳毓貴,2011)??谧g活動(dòng)的目的是傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,為了交流的方便,不必詳細(xì)翻譯說(shuō)話者的每一個(gè)詞,但重要信息如人名、地名、日期、數(shù)字等必須準(zhǔn)確地表述?!绊槨?,即要求譯者表達(dá)清晰流暢,如果口譯人員吞吞吐吐,毫無(wú)邏輯,則會(huì)使聽者感到晦澀難懂,從而阻礙雙方的交流。“快”是指譯者在聽到原文后迅速及時(shí)地進(jìn)行翻譯,口譯是將現(xiàn)場(chǎng)說(shuō)話人表達(dá)的信息通過(guò)感知與理解后即時(shí)傳遞,以便實(shí)現(xiàn)交際雙方順利交流的一種活動(dòng),譯者一定要反應(yīng)迅速,獲得的信息要準(zhǔn)確。此外,口譯者應(yīng)當(dāng)努力使自己適應(yīng)交際環(huán)境,及時(shí)調(diào)整講話的語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)等。
(三)實(shí)戰(zhàn)環(huán)境的差異
筆譯的實(shí)戰(zhàn)環(huán)境相對(duì)比較輕松,譯員接稿后可以利用工具書、互聯(lián)網(wǎng)等渠道查閱各種資料,可以反復(fù)斟酌字詞句的安排,不斷改進(jìn),也可以與他人共同探討,創(chuàng)作更優(yōu)秀的譯文。口譯可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,都要求譯員現(xiàn)場(chǎng)做出即刻翻譯,要求譯員反應(yīng)速度快、表達(dá)能力強(qiáng),否則稍有失誤將很難挽回,還會(huì)造成場(chǎng)面尷尬,所以譯員處在相當(dāng)緊張的環(huán)境中時(shí),必須全神貫注跟上說(shuō)話者的思路,絲毫不可懈怠。相對(duì)于筆譯者,口譯人員應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)適應(yīng)口譯環(huán)境的能力。
雖然筆譯與口譯有較多差異,在培養(yǎng)能力方面也各有不同,但作為漢外翻譯活動(dòng)的兩種形式,兩者相互聯(lián)系,密不可分。筆譯能力是口譯能力的基礎(chǔ),口譯能力有助于提升筆譯能力。
沒(méi)有良好的筆譯基礎(chǔ),不可能有很強(qiáng)的口譯能力。在漢外筆譯練習(xí)中,譯者可以擴(kuò)大閱讀量,盡可能地接觸各種題材的文章,潛移默化地增加詞匯量和廣博的專業(yè)知識(shí)。這樣在口譯中才不會(huì)因覺(jué)得不踏實(shí)而心慌,能隨時(shí)迅速選擇合適的詞匯完成交際。翻譯需要系統(tǒng)的理論,而在筆譯練習(xí)中更能深刻體會(huì)到理論的作用并積累翻譯技能,熟練轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)的技巧,培養(yǎng)好了這種翻譯思維,就能舉一反三地迅速開展口譯。而且,在筆譯的訓(xùn)練過(guò)程中,會(huì)反復(fù)琢磨譯文,改善句式和語(yǔ)法,讓譯文更容易被讀者接受,慢慢便養(yǎng)成了熟練運(yùn)用語(yǔ)言的能力,這樣才能在口譯時(shí)脫口說(shuō)出流利順暢的譯文,減少失誤。可見,口譯者必須具備深厚的筆譯基礎(chǔ),打好語(yǔ)言文化知識(shí)和翻譯技能的基礎(chǔ),提高口譯的速度和準(zhǔn)確度。
多做漢外口譯訓(xùn)練,有利于筆譯能力的提升。口譯相對(duì)于筆譯需要具備更多的素質(zhì)與能力,如迅速反應(yīng)、瞬時(shí)記憶。它們對(duì)培養(yǎng)譯者的思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換速度有較大的作用;經(jīng)過(guò)高強(qiáng)度口譯訓(xùn)練的人,在漢外翻譯時(shí)能迅速消化原文并轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,這又大大提高了譯者的翻譯速度??谧g對(duì)迅速理解原文要求極高,必須在短時(shí)間內(nèi)抓住說(shuō)話的意圖,若教師引導(dǎo)學(xué)生多做這樣的訓(xùn)練,就能提升學(xué)生的理解能力,在筆譯時(shí)就能借此更容易地找到原文的中心思想,逐層梳理文章的層次結(jié)構(gòu),提高翻譯的效率??谧g是用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表述準(zhǔn)確的信息,這會(huì)使筆譯者的表述更富條理性和邏輯性,在譯文結(jié)構(gòu)安排上更明朗、合理。此外,口譯人員是交際雙方聯(lián)系的紐帶,所以翻譯時(shí)要特別注意文化差異問(wèn)題,包括傳達(dá)講話內(nèi)容中的特殊文化信息和避免跨交際活動(dòng)中的禁忌,若稍有不慎,便會(huì)給交際帶來(lái)巨大麻煩。這樣一來(lái),譯者在筆譯時(shí)也會(huì)更注意文化差異的影響。
既然口、筆譯能力能做到相互促進(jìn),作為漢外翻譯專業(yè)碩士專業(yè)生,無(wú)論是筆譯方向還是口譯方向都應(yīng)具備兩方面的能力,只有這樣才能不斷提升自我,才能成為高素質(zhì)的翻譯人才。前文已提到,筆譯是口譯的基礎(chǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),口譯碩士生在入學(xué)前都已或多或少具備一定的筆譯基礎(chǔ),所以更深入地培養(yǎng)他們的筆譯能力沒(méi)有太大問(wèn)題。而口譯能力的要求更多更復(fù)雜,筆譯碩士生如何提高口譯能力值得研究。
(一)具備廣博的知識(shí)并善于歸納總結(jié)
漢外筆譯碩士生會(huì)碰到各類題材的文章,在平常的練習(xí)中會(huì)經(jīng)常遇到不熟悉的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、特色文化詞匯等,不過(guò)他們可以利用書籍和互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)背景知識(shí)后再進(jìn)行翻譯。而口譯員在聽到語(yǔ)言時(shí)則要迅速進(jìn)行轉(zhuǎn)換,既沒(méi)有時(shí)間也不可能去查找相關(guān)知識(shí)??谧g員唯一能做的就是,在平常的生活和學(xué)習(xí)中多積累百科知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面都要有所了解,并摘抄背誦常用詞匯,總結(jié)常用表達(dá),在迅速理解他人講話并準(zhǔn)確翻譯上下功夫。
(二)提高聽力與口語(yǔ)水平
在訓(xùn)練漢外筆譯能力時(shí),主要是對(duì)閱讀能力和寫作能力的培養(yǎng),即“看文章”與“寫文章”,屬于動(dòng)態(tài)感不強(qiáng)的活動(dòng)。譯者首先通過(guò)閱讀了解要傳達(dá)的信息,分析原文的寫作風(fēng)格,確定翻譯手段,筆譯可以說(shuō)是用譯語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行的再次寫作,采用的是易于被讀者接受的寫作方法。而口譯是動(dòng)態(tài)感很強(qiáng)的活動(dòng),是隨著講話人的交際開展的口語(yǔ)表達(dá)活動(dòng)??谧g者要想理解原文意圖,首先需要具備良好的聽力理解能力,但這點(diǎn)在筆譯中是不需要的。所以要首先對(duì)漢外筆譯碩士生加強(qiáng)聽力理解訓(xùn)練,然后再進(jìn)行聽譯的教學(xué)訓(xùn)練??谧g是“說(shuō)出來(lái)”而不是“寫出來(lái)”,因此對(duì)譯員的口頭表達(dá)能力有很高的要求。首先,在字詞的選取上以簡(jiǎn)單易懂為標(biāo)準(zhǔn),句子表述必須流利順暢;其次,譯員“不僅要把握說(shuō)話人的語(yǔ)言,還要從其語(yǔ)氣、表情、肢體動(dòng)作及語(yǔ)境中揣摩說(shuō)話人的真實(shí)意圖”(徐亞運(yùn),2014),關(guān)注其言內(nèi)和言外信息,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。要想培養(yǎng)筆譯碩士生口譯能力,不僅要會(huì)“讀、寫”,更要會(huì)“聽、說(shuō)”。
(三)增加瞬時(shí)記憶與筆記符號(hào)訓(xùn)練
筆譯是看著文章進(jìn)行翻譯,可以保證不漏掉每一個(gè)字詞的信息。而口譯是一種即時(shí)性活動(dòng),講話的信息稍縱即逝,譯員基本上沒(méi)有可以參考的文字,只有盡最大努力記住原文主要信息,才能進(jìn)行翻譯。因此,在漢外筆譯練習(xí)中,譯者可以加快閱讀速度,快速掃描全文然后陳述中心思想,這樣能訓(xùn)練概括能力,提高記憶力,在以后口譯時(shí)便能迅速反應(yīng),提煉主要信息。然而口譯經(jīng)常要處理大量復(fù)雜的話語(yǔ)信息,譯員也會(huì)由于緊張或其他原因不能有效記憶講話者的言談,為了不錯(cuò)過(guò)關(guān)鍵信息,提高交流效率,“筆記法”可以幫助他們記錄、梳理講話信息??谧g筆記一般沒(méi)有固定的形式和要求,譯員可以根據(jù)自己的習(xí)慣和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出一套適合自己的筆記符號(hào),方便記憶。因此,在平常的學(xué)習(xí)中,可以邊閱讀文章邊練習(xí)用筆記符號(hào)概括文章大意,進(jìn)而訓(xùn)練邊聽文章邊用筆記符號(hào)輔助記憶,最后用口語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。從視譯到聽譯再到口譯,逐步訓(xùn)練提高口譯水平。
(四)培養(yǎng)交際能力
一般情況下,筆譯活動(dòng)不受時(shí)間和空間的限制,譯者可以拿到稿件后自己回書房研譯,不必當(dāng)著別人的面工作,比較自由。習(xí)慣了該過(guò)程的譯者在面臨現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)經(jīng)常會(huì)感到力不從心,甚至自覺(jué)反應(yīng)遲鈍,因?yàn)榭谧g時(shí)譯者也相當(dāng)于第三方講話者,參與交際過(guò)程。因此,有必要培養(yǎng)漢外筆譯碩士生的口頭交際能力。首先,從培養(yǎng)漢外翻譯能力這一角度來(lái)看,要多訓(xùn)練學(xué)生的公共演講能力,讓學(xué)生敢說(shuō)、會(huì)說(shuō),注意講話技巧,學(xué)會(huì)讓聽眾理解自己,只有這樣才能在進(jìn)行口譯時(shí)自信大方,并讓交際處在相對(duì)輕松的環(huán)境中。其次,要學(xué)會(huì)運(yùn)用溝通技巧,口譯人員不是翻譯機(jī)器,而是主動(dòng)交際的一分子,只有多溝通才能加深理解,促進(jìn)交流。最后,口譯人員還要具備良好的心理素質(zhì)。不同于筆譯的自在,口譯是在現(xiàn)場(chǎng)的復(fù)雜情形下做出迅速、及時(shí)、準(zhǔn)確的反應(yīng),譯員處于高度的緊張狀態(tài),承受著巨大的心理壓力,不經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練,很容易怯場(chǎng),因而影響翻譯質(zhì)量。
總之,相對(duì)于筆譯,口譯需要更多特殊的訓(xùn)練。漢外筆譯碩士生的筆譯作為一門專業(yè)固然重要,但畢業(yè)后在所從事的工作中總會(huì)不可避免地有從事口譯活動(dòng)的時(shí)候,故不可將自己的未來(lái)完全局限在單一的筆譯職業(yè)圈內(nèi)。在優(yōu)先學(xué)研漢外筆譯的同時(shí),應(yīng)多參加一些口譯活動(dòng),提升口譯水平,更好地適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型人才的需求。
(本文為湖南省研究生教育教改課題[項(xiàng)目編號(hào):JG2015B021],中南大學(xué)研究生教改課題[項(xiàng)目編號(hào):2015JGA09]翻譯專業(yè)碩士研究生核心能力培養(yǎng)研究的研究成果及中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程質(zhì)量研究”[項(xiàng)目編號(hào):2015Y0403]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]吳迅.淺議口譯與筆譯的區(qū)別[J].神州,2011,(20):104-106.
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:22.
[3]陳毓貴.論口譯與筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之異同[J].語(yǔ)言與翻譯,2011,(4):48.
[4]季紹斌.試論口譯教學(xué)和口譯人才的培養(yǎng)[J].伊犁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):112-116.
[5]徐亞運(yùn).淺談筆譯與口譯之差異[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):326-327.
(李延林 晏心怡 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院410083)