陳彩霞 李爭(zhēng)
【摘要】近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)涌現(xiàn)出了一批又一批標(biāo)新立異的網(wǎng)絡(luò)熱詞。網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,更新速度快,文化依存度高,帶有強(qiáng)烈的時(shí)代特征和中國(guó)特色,使得其英譯成為一大難題。本文嘗試從創(chuàng)譯原則及理論角度出發(fā),總結(jié)歸納多種切實(shí)可行的翻譯策略及技巧,探索如何把握網(wǎng)絡(luò)熱詞的特定意義和超越語(yǔ)義之外的文化內(nèi)涵,形神兼?zhèn)涞胤g出具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)熱詞。
【關(guān)鍵詞】英譯 創(chuàng)譯 網(wǎng)絡(luò)熱詞
一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的形成背景及其特征
1.背景:隨著信息技術(shù)的逐漸發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已成為繼報(bào)紙、廣播和電視后的第四大媒介,給中國(guó)一億多網(wǎng)民們提供了一個(gè)巨大的交流平臺(tái)。網(wǎng)上大量新事物和新想法的涌現(xiàn)和傳播,使之產(chǎn)生了許多新詞、熱詞。這些凝練個(gè)性的詞語(yǔ),是現(xiàn)實(shí)生活的一面鏡子,代表了一定社會(huì)階層的民意和情緒,準(zhǔn)確表達(dá)人們對(duì)事件和生活的態(tài)度,是這個(gè)時(shí)代不可忽視的真實(shí)力量。
2.特征:(1)從內(nèi)容來(lái)看:網(wǎng)絡(luò)熱詞多是對(duì)時(shí)下熱點(diǎn)人物發(fā)表的評(píng)論,如“~族”“~貨”等流行稱(chēng)謂;或是對(duì)社會(huì)弊端的隱喻性批判,如“恨爹不成剛”等,具有時(shí)效性和概括性;(2)從形式來(lái)看:網(wǎng)絡(luò)熱詞其中較大部分為諧音式的通假字,如“杯具——悲劇”,“鴨梨——壓力”,“壞銀——壞人”,“帥鍋——帥哥”等,具有多樣性和創(chuàng)造性。
二、創(chuàng)譯理論定義及其優(yōu)勢(shì)
劉敬國(guó)曾在《翻譯通論》中指出“翻譯不是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)再到譯語(yǔ)的動(dòng)態(tài)的復(fù)雜的再創(chuàng)造過(guò)程。翻譯雖然依附于原文而產(chǎn)生,然而好的譯文卻絕對(duì)不是對(duì)原文的亦步亦趨的“模仿”或“復(fù)制”,而是以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造?!?/p>
1.創(chuàng)譯的定義:創(chuàng)譯作為一種頗為靈活的翻譯策略,指在原文基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)造,創(chuàng)造新的詞以對(duì)應(yīng)源語(yǔ)言的新詞。在翻譯實(shí)踐中,譯者不受源語(yǔ)言在語(yǔ)意和語(yǔ)音上的束縛,不局限于中英兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,充分發(fā)揮自身靈動(dòng)思維能力,善意挖掘深層含義,同時(shí)大膽的加入其個(gè)人創(chuàng)造,以達(dá)到譯文與原文在表達(dá)含義上的對(duì)等,最大限度地呈現(xiàn)原文。
2.創(chuàng)譯的優(yōu)勢(shì):(1)與直譯、音譯等其他翻譯策略相比較,創(chuàng)譯出來(lái)的英譯詞匯更加符合英語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣,更加簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)形象,有利于更加完整真實(shí)地體現(xiàn)中國(guó)特色文化內(nèi)涵,更好地反映和折射當(dāng)下中國(guó)社會(huì)存在;(2)創(chuàng)譯下的網(wǎng)絡(luò)熱詞既結(jié)合了網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的內(nèi)涵意義,又不拘泥于傳統(tǒng)翻譯的形式,在文字上并非一一對(duì)應(yīng),而是結(jié)合了英文中相同詞義的詞,力求表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)熱詞的“原汁原味”,增強(qiáng)外國(guó)讀者的帶入感和理解度。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞的創(chuàng)譯方法
1.背景填補(bǔ)創(chuàng)譯法。網(wǎng)絡(luò)熱詞“打醬油”想必已經(jīng)是耳熟能詳了,其源于廣州電視臺(tái)在采訪一位市民時(shí),問(wèn)他對(duì)于艷照門(mén)很黃很暴力的看法,這位市民說(shuō):“關(guān)我鳥(niǎo)事,我出來(lái)買(mǎi)醬油的?!贝撕?,經(jīng)過(guò)網(wǎng)友的改編,“打醬油”一詞便在網(wǎng)絡(luò)上風(fēng)靡一時(shí),意指不談?wù)危徽劽舾性?huà)題,與自己無(wú)關(guān),自己什么都不知道。那么,如何翻譯“打醬油”呢?如果直譯為“buy soy sauce”,很可能會(huì)使外國(guó)人不明所以,無(wú)法傳遞源語(yǔ)言背后深層次的含義。因此,需采用背景填補(bǔ)的創(chuàng)譯方式,可將“打醬油”譯為“Its none of my business. I am going to buy some soy sauce.”這樣就很好地表達(dá)了“打醬油”一詞中含有的 “路過(guò)”“事不關(guān)己”的之意。
2.舊詞新用創(chuàng)譯法。極具中國(guó)特色的“女漢子”一詞,去年曾在春晚小品節(jié)目中露面,指的事那些在日常生活中表現(xiàn)出男子性格或氣勢(shì)的女性,若是將“女漢子”直譯為“woman-man”或者意譯為“tough girl”or“cowgirl”,則英語(yǔ)國(guó)家的人至多將這樣一類(lèi)人理解為是性格比較堅(jiān)強(qiáng)的女孩或者女牛仔,而把“女漢子”采用舊詞新用創(chuàng)譯法,譯為“wo-man“,盡管表面上仍是 “woman”,可是中間一條橫杠恰到好處地把“wo”和“man”隔開(kāi)了,且“wo”在漢語(yǔ)拼音中是“我”的意思,由此闡明這個(gè)“woman”具有“man”的特色,容易被外國(guó)讀者所接受。
3.語(yǔ)義組合創(chuàng)譯法。在網(wǎng)絡(luò)熱詞的創(chuàng)譯中,語(yǔ)義組合創(chuàng)譯法是用得最多的一種方法。語(yǔ)義組合創(chuàng)譯法指在翻譯實(shí)踐中,采用將多個(gè)英語(yǔ)單詞的語(yǔ)義合成后創(chuàng)造出新詞的方式。如“笑而不語(yǔ)”、“笑笑不說(shuō)話(huà)” 指什么也不說(shuō)但心里十分清楚的意思。用語(yǔ)義組合創(chuàng)譯法可將其譯成“smilence”(“smile”+“silence”),比簡(jiǎn)單地直譯為“smile without language” 更加形象生動(dòng)、簡(jiǎn)潔明了,做到了形與神的統(tǒng)一。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)下,網(wǎng)絡(luò)熱詞運(yùn)用范圍已不僅僅局限于網(wǎng)絡(luò),它們已被廣泛運(yùn)用于人們的日常生活,并且隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越顯赫的作用,這些“中國(guó)式”的網(wǎng)絡(luò)熱詞也越來(lái)越成為外國(guó)讀者窺視中國(guó)文化的一條通道,采用背景填補(bǔ)、舊詞新用、語(yǔ)義組合等創(chuàng)譯方式來(lái)翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,生動(dòng)簡(jiǎn)明,符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,也能更好地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)熱詞的內(nèi)在含義,從而促進(jìn)跨文化交際,進(jìn)一步擴(kuò)大中華文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉敬國(guó),何剛強(qiáng).翻譯通論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:34.
[2]林麗霞.從譯者主體性談網(wǎng)絡(luò)熱詞譯語(yǔ)的再創(chuàng)造[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
[3]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯.2011.
[4]趙冰清.網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯分析[J].科教導(dǎo)刊,2014.
[5]張璟怡.關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[J].科技信息.
[6]張明杰.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及英譯研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).