白丹妮
【摘要】西德尼·沙博理,這位來(lái)自美國(guó)的猶太人渴望并加入中國(guó)國(guó)籍。在其職業(yè)生涯中,他利用雙語(yǔ)能力和雙重文化積淀,以自己獨(dú)有的方式訴說(shuō)著對(duì)中華文明的熱愛(ài)與敬仰。本文主要羅列整理沙博理的生平、主要作品及成就,并對(duì)沙博理的翻譯思想整體特征進(jìn)行粗淺討論。
【關(guān)鍵詞】西德尼·沙博理 翻譯成就 翻譯思想特征
從中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典到當(dāng)代大師佳作,從抗戰(zhàn)英雄事跡到民間小說(shuō)題材,行走在中國(guó)文化的長(zhǎng)河中他游刃有余,將揮灑自如的譯作送到西方讀者的手中;從地域經(jīng)濟(jì)改革到國(guó)家戰(zhàn)略政策,他心系中國(guó),滿腹經(jīng)綸,用實(shí)際行動(dòng)譜寫(xiě)著對(duì)華夏文明的虔誠(chéng)贊歌。西德尼·沙博理, 這位來(lái)自美國(guó)的猶太人,渴望并加入中國(guó)國(guó)籍。在職業(yè)生涯中,他利用雙語(yǔ)能力和雙重文化積淀,以自己獨(dú)有的方式訴說(shuō)著對(duì)中華文明的熱愛(ài)與敬仰。
一、沙博理生平簡(jiǎn)介
沙博理(1915-2014),出生于美國(guó)紐約,1937年畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系,二戰(zhàn)期間應(yīng)征進(jìn)入美國(guó)陸軍。退役后,因偶獲學(xué)習(xí)中文的機(jī)會(huì)與中國(guó)結(jié)下不解之緣。1947年4月來(lái)到中國(guó)后,同進(jìn)步青年的結(jié)交相識(shí)讓他投身中國(guó)革命。1948年,與演員鳳子喜結(jié)連理。新中國(guó)成立后,成為對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局的一名英文翻譯。1951年10月,與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創(chuàng)辦了英文版《中國(guó)文學(xué)》,并擔(dān)任譯審工作。1963年,周恩來(lái)總理批準(zhǔn)其加入中國(guó)國(guó)籍,沙博理如愿成為一名中國(guó)公民。1972年,沙博理調(diào)入人民畫(huà)報(bào)社擔(dān)任英文改稿專(zhuān)家。1983年退休至辭世,他連續(xù)擔(dān)任第六至第十二屆全國(guó)政協(xié)委員,成為任期最長(zhǎng)、年齡最大的現(xiàn)任外裔全國(guó)政協(xié)委員。
二、沙博理的主要成就
沙博理先生從1952年開(kāi)始發(fā)表譯作,1956年出版第一本譯著。在文化部門(mén)任職期間,他利用自身的優(yōu)勢(shì),擔(dān)任起中國(guó)文化對(duì)外傳播使者的重要角色。他翻譯總字?jǐn)?shù)約達(dá)千萬(wàn),作品包括《林海雪原》、《月芽》、《孫犁小說(shuō)選》、《家》、《春蠶》、《水滸傳》、《我的父親鄧小平》等,其中他譯的《水滸傳》入選外文出版社的《大中華文庫(kù)》,且被認(rèn)為是最優(yōu)秀的英文譯本。此外,他在晚年時(shí)期還出版了書(shū)籍《一個(gè)美國(guó)人在中國(guó)》、《馬海德:美國(guó)醫(yī)生喬治·哈特姆在中國(guó)的傳奇》,撰寫(xiě)自傳《我的中國(guó)》,并整理基層調(diào)研經(jīng)歷出版《四川的經(jīng)濟(jì)改革》;與此同時(shí),他還編譯了《中國(guó)古代猶太人》、《中國(guó)古代刑法與案例傳說(shuō)》、《中國(guó)文學(xué)集錦:從明代到毛澤東時(shí)代》三部書(shū)籍。作為一名漢學(xué)家,在長(zhǎng)達(dá)五十多年的翻譯生涯中他獲得了“國(guó)際傳播終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”、“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”、“彩虹翻譯獎(jiǎng)”、“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”等榮譽(yù)。
從他的翻譯作品陸續(xù)誕生至今,他將推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化走向世界的個(gè)人力量發(fā)揮到了極致。盡管功勛卓著,公眾對(duì)于他本人的重視與關(guān)注卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。2014年10月20日,他的去世讓我們痛失了一位中國(guó)文化對(duì)外傳播道路上一位至關(guān)重要的開(kāi)拓者。2014年12月23日,中國(guó)外文局宣告在京建立沙博理研究中心,下設(shè)中國(guó)海洋大學(xué)研究基地,他的翻譯成就和卓著功勛再次進(jìn)入我們的視線。
三、沙博理的翻譯思想特征
1.融合中西文化。沙博理之所以能躋身于備受譯界肯定的譯者之列,首要條件就在于他所具備的雙語(yǔ)能力和對(duì)中美文化的積淀,這一優(yōu)勢(shì)讓他在雙重文化空間中自如穿梭他曾在訪談中指出,“兩種文化并存,自發(fā)地同時(shí)影響著我。我不能(也不想)加以控制。是它們控制著我。二者融合時(shí),我就是成功的。如果二者不能加以融合,我就是個(gè)失敗者了”。同時(shí)這一點(diǎn)也是他認(rèn)為從事翻譯工作自身所具備的能力和基本素質(zhì)?!拔矣X(jué)得,譯者不但要精通所譯文學(xué)作品相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,了解其歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且對(duì)他本國(guó)的這一切,也要精通和了解。譯文質(zhì)量的高低取決于精通和了解的程度”。
其次,他對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)與敬畏,讓他對(duì)譯出中國(guó)文學(xué)文化的信念更加堅(jiān)定、方向也更加明確,他渴望讓世界了解中國(guó)、走近中國(guó)、愛(ài)上中國(guó),并始終將其視為己任。這種無(wú)私的立場(chǎng)和高遠(yuǎn)的立意和指引他從探索帶著華夏文明進(jìn)入另一片文化領(lǐng)地的最佳鑰匙。他曾說(shuō)過(guò)“我有三只手,一只手帶著中國(guó)的腔調(diào)與西方握手;另一只手帶著高鼻子的西方文明與中國(guó)交流”。這種中西文化的巧妙碰撞和完美融合讓他成為不可多得的杰出譯者。
2.讀者優(yōu)先原則。這一原則是基于譯者應(yīng)有的翻譯態(tài)度進(jìn)行探討,沙博理曾指出自己是“帶著中國(guó)的腔調(diào)與西方握手,帶著高鼻子的西方文明與中國(guó)交流”,在最大限度尊重原著的基礎(chǔ)上,他帶著敬意用自己的方式向西方講述中國(guó)故事,從而更好地適應(yīng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的閱讀習(xí)慣。
沙博理曾提出自己的翻譯要“讓外國(guó)人看得懂”。在整個(gè)職業(yè)生涯中他重視翻譯實(shí)踐,他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是促進(jìn)文化交流的重要途徑,他曾在接受采訪中指出“讓中國(guó)文化走出去”始終是其翻譯的直接動(dòng)機(jī)。也正因?yàn)槿绱?,他本人關(guān)于翻譯理論方面的作品較少,相對(duì)來(lái)說(shuō),現(xiàn)存的資料更多的集中于一些訪談中他提出的翻譯心得,這也可能導(dǎo)致對(duì)于他翻譯思想研究的零散化、分散化,相對(duì)缺乏系統(tǒng)性和專(zhuān)門(mén)性。
3.內(nèi)容風(fēng)格兼顧。從譯者的翻譯風(fēng)格來(lái)講,沙博理在翻譯實(shí)踐中堅(jiān)持“重視內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)風(fēng)格”,既要忠實(shí)于原作的內(nèi)容又要保持原作的風(fēng)格。這一標(biāo)準(zhǔn)始終貫徹在他翻譯的每一部作品中,主要涉及采取異化、省略、改寫(xiě)、加注等方法和策略。他認(rèn)為“我們的翻譯若不把內(nèi)容和風(fēng)格都表達(dá)出來(lái),那就不算到家”,“譯者除了要透徹理解歷史和文化的背景,人物的個(gè)性和特征、人物生存的自然環(huán)境,得同樣透徹地熟悉外國(guó)的對(duì)等詞語(yǔ)——或不如說(shuō)外國(guó)最接近愿意的近似詞語(yǔ)”。
4.心系時(shí)代政策。在上文提到的三只手中,其中“第三只手,最重要的,是我要拉住中國(guó)發(fā)展的衣襟,跟上中國(guó)的步伐。這只手跟上,其他兩只手就都跟上了”。沙博理在他的晚年時(shí)期,盡管逐漸淡出翻譯活動(dòng),卻始終站在國(guó)家文化戰(zhàn)略的高度用自己的方式默默地關(guān)注著中國(guó)。在擔(dān)任全國(guó)政協(xié)委員期間,他曾提案要“發(fā)揮文學(xué)在文化宣傳中的作用”:(1)由外文出版社組織由本社專(zhuān)家和其他歷史文化專(zhuān)家學(xué)者組成的委員會(huì),專(zhuān)門(mén)審核已經(jīng)翻譯出版的文學(xué)書(shū)籍和期刊;(2)選取優(yōu)秀作品重新編輯,使其更好地適應(yīng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的閱讀習(xí)慣;(3)加強(qiáng)這些圖書(shū)和期刊在英語(yǔ)國(guó)家的出版和發(fā)行,在公關(guān)推廣和廣告宣傳上提供支持。
四、結(jié)語(yǔ)
在這種翻譯思想的指導(dǎo)下,沙博理的譯文形成了“信而不死、活而不亂”的獨(dú)特風(fēng)格。從初到中國(guó)時(shí)折服于進(jìn)步青年的抗日豪情,到扎根中國(guó)后熱衷于革命英雄題材的翻譯,再到晚年時(shí)期為時(shí)代文化策略建言獻(xiàn)策,他用看似偏執(zhí)的英雄情結(jié)追逐著作為一代文人心中的偉大夢(mèng)想。他熱愛(ài)華夏文明、榮為炎黃子孫、關(guān)注中國(guó)命運(yùn)、胸懷中國(guó)大業(yè),值得我們尊重和學(xué)習(xí)。遺憾的是,他的翻譯內(nèi)容主要集中于中英翻譯,這也導(dǎo)致其翻譯思想在國(guó)外受到的關(guān)注和研究較少,同時(shí)無(wú)疑限制了其翻譯思想的影響力和全球化。本文主要集中對(duì)沙博理翻譯思想的整體特征進(jìn)行粗淺探討,當(dāng)然他在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用的具體翻譯策略也值得深入挖掘,限于篇幅,本文不擬展開(kāi)。
參考文獻(xiàn):
[1]辛聞.中國(guó)現(xiàn)任年齡最大外裔全國(guó)政協(xié)委員沙博理逝世[N/OL].中國(guó)網(wǎng),2014.10.20.
[2]洪捷.五十年心血譯中國(guó)——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2014(4):62-64.
[3]任東升,張靜.沙博理:中國(guó)當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J].東方翻譯,2011(4):44-52.
[4]張經(jīng)浩,陳可培.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:321-323.
[5]溫志宏.我與沙老的十年——中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉談沙博理[N/OL].中國(guó)網(wǎng),2014.10.29.
[6]馬海燕.送別翻譯家沙博理:此心安處是吾鄉(xiāng)[N/OL].中新網(wǎng),2014年10月24日.
[7]沙博理.中國(guó)文學(xué)的英文翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991(2):3-4.
[8]徐蕾.沙博理:94歲寫(xiě)提案[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2009.3.10,(2).