摘 要:本研究以中國小學中年級學生和大學中級漢語水平留學生的課堂課文表演為例,從流利性、準確性、復雜性三個維度對上述兩組被試的口語表現(xiàn)進行了測量。統(tǒng)計結(jié)果顯示,中國學生組的流利性和準確性各項指標均高于留學生組,流利性與句子準確性方面,兩組數(shù)據(jù)存在統(tǒng)計意義上的顯著差異;在復雜性方面,兩組被試的句子和詞匯復雜性差別不明顯,但在以話輪長度為指標的復雜性方面留學生組顯著高于中國學生組。這些發(fā)現(xiàn)揭示了漢語母語者和二語者口語表現(xiàn)的不同發(fā)展特點。
關(guān)鍵詞:漢語習得;口語表現(xiàn);流利性;準確性;復雜性
1研究背景
語言表現(xiàn)也稱“語言表達”(王建勤,2009:7),指的是“在具體情況下人對語言的實際運用”(Richards 等,2000:338)。語言表達分析也叫語言運用分析(劉珣,2000:203),即對學習者運用語言的具體表現(xiàn)進行分析。在語言習得研究中,語言表現(xiàn)分析是研究學習者語言及其發(fā)展過程的重要方法。
近年來,語言表現(xiàn)方面的研究受到越來越多的關(guān)注,但目前的研究主要集中在對單個群體的研究,缺乏對這兩類群體的語言表現(xiàn)進行對比分析的研究成果。特別是在完成同一任務時,漢語母語學習者與二語學習者各自語言表現(xiàn)如何,以及可以采取哪些量化指標來測量這兩個群組的語言表現(xiàn),目前這方面的研究仍比較少。
“三性” ——流利性、準確性、復雜性(Fluency,Accuracy,Complexity)分析是研究第二語言學習者學習能力的一個重要維度,為分析學習者的語言系統(tǒng)提供了一個更加寬廣和平衡的視角。這種方法常常用來測量學習者完成語言任務時的語言運用的表現(xiàn)。其主要作用為分析學習者語言表現(xiàn)特別是口語表現(xiàn)提供一個全面系統(tǒng)的標準。
本研究主要以語言表現(xiàn)理論作為主要依據(jù),打算考察同處于學校課堂教學環(huán)境下的漢語母語者和二語者口頭語言表達的特點,探討如何對其進行綜合的測量,并對兩組被試的口頭語言表現(xiàn)結(jié)果進行對比分析。
2研究方法
2.1研究目的
本研究選取小學中年級中國學生組與大學中年級外國學生組作為實驗對象,考察這兩個組別在完成同一任務——課堂課文表演時,其口頭表現(xiàn)的異同。
復雜性、準確性和流利性是目前公認的描述第二語言學習者語言能力的三個維度,簡稱為“三性分析”。這種方法常常用來測量學習者完成語言任務時語言運用的表現(xiàn),近年來成為第二語言習得研究的重點。因此,本研究將從復雜性、準確性、流利性三個維度,從詞匯、句子和話輪三個層面來考察中國學生組與外國學生組完成課文表演時的口語表現(xiàn)。具體測量指標參見下文。
2.2研究對象
被試組共38人,都為湖南師范大學國際漢語文化學院的學生;其中男性19人,女性19人。他們來中國之前都通過了漢語水平考試四級。母語組共38人,為XX小學四年級二班的學生。其中男性21人,女性17人。
為了確保測試的科學性和客觀性,在確定母語被試者年齡之前,我們做了一些準備工作。在抽樣調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)留學生的平均句長與四年級學生相差不大,在對某一個題目進行口頭表達時(如“家對你來說是什么”),二者所用單詞的總數(shù)量差異較小。同時我們對比了小學三年級、四年級、五年級在上課前對課文的理解后發(fā)現(xiàn),四年級學生對課文及生詞的理解程度與留學生較為相似。兩組受試者的口語水平是基本一致的,且具有可比性。
2.3實驗設(shè)計
2.3.1兩個實驗組在年齡、認知和文化背景等方面存在著一定的差別,為了讓學生都有話可說,我們選取了一個人類共有的最基本的情感話題——父女關(guān)系作為課文改編表演的題目。我們挑選的是留學生課文《成功之路》(進步篇)第二課《父親的實驗》,課文直觀易懂,有利于發(fā)揮被試的想象力,貼近生活且容易產(chǎn)出。在兩組學生學習完課文后,我們請學生兩人一組角色扮演,將課文改編并表演出來。我們用攝像機將學生在課堂上的表演拍攝下來,再使用電腦轉(zhuǎn)寫軟件將視頻語料轉(zhuǎn)寫為文字語料,再對其進行分析。
2.4測量指標和統(tǒng)計工具
對“三性”的測量有許多方法。我們參考Ellis&Barkhuizen;(2005)、曹賢文(2009)等研究中采用過的有效測量指標,確定本研究的測量指標如下:
2.4.1流利性測量指標:每分鐘漢字數(shù)和詞語數(shù),話語重復的數(shù)量和話語停頓的數(shù)量;
2.4.2準確性測量指標:錯誤句百分比和自我修正的次數(shù);
2.4.3復雜性測量指標:平均句長(MLU)和平均話輪長度;生詞使用率。
本研究收集的原始語料是記錄課堂表演的視頻,為了分析上的方便,筆者把這些材料都轉(zhuǎn)寫為文字語料,并根據(jù)上述測量指標進行標注,然后進行統(tǒng)計。字數(shù)、詞數(shù)先采用北語BCC語料庫在線分詞系統(tǒng)進行初步的切分和統(tǒng)計。在此基礎(chǔ)上,再進行人工檢查、重新劃分和統(tǒng)計。句子、話輪及所有詞、句錯誤的辨識和標注全部由三位小組成員人工完成并交叉核對。
3統(tǒng)計結(jié)果
4分析和討論
為了檢查兩組被試的漢語口語表現(xiàn)在流利性、準確性、復雜性和多樣性指標方面是否存在顯著差異,我們使用SPSS軟件采用獨立樣本T檢驗的方法,對上述數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計分析,其結(jié)果如下:
4.1流利性統(tǒng)計結(jié)果分析
從統(tǒng)計結(jié)果來看,在時間有關(guān)的變量方面,中國學生組的字產(chǎn)出流利性和詞產(chǎn)出流利性分別為155.84字/分和108.04詞/分,留學生組分別為123.56字/鐘和82.55詞/分。中國學生組平均每組停頓的數(shù)量為1.16次,留學生組的數(shù)量為5.63次。在猶豫現(xiàn)象的數(shù)量方面,中國學生組平均每組猶豫的數(shù)量為2.13次,留學生組的數(shù)量為2.56次。獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,在與時間有關(guān)的變量方面,字產(chǎn)出、詞產(chǎn)出流利性和停頓數(shù)量三項指標方面,兩組之間存在統(tǒng)計意義上的顯著差異,中國學生組的流利性顯著高于留學生組。猶豫現(xiàn)象方面,兩組差異不明顯。
4.2準確性統(tǒng)計結(jié)果分析
從統(tǒng)計結(jié)果來看,在錯誤句百分比方面,留學生組“每100句錯誤數(shù)”為30.16,中國學生組為11.53;而在自我修正方面,留學生組平均每組自我修正的次數(shù)是4.11,中國學生組為2.16,留學生組的自我修正率高于中國學生組。獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,在錯誤句百分比和自我修正數(shù)量方面,兩組存在統(tǒng)計意義上的顯著差異,中國學生組的準確性顯著高于留學生組。
4.3復雜性統(tǒng)計結(jié)果分析
從統(tǒng)計結(jié)果來看,在詞語復雜性指標方面,留學生組的生詞使用比率33.62%,中國學生組的比率為30.73%。獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,兩組被試詞語復雜性上差異不顯著。在句法復雜性方面,平均句長方面,中國學生組平均每句16.22字,留學生組平均每句11.70字。但以話輪長度來測量,中國學生組的話輪平均長度為22.30字,留學生的話輪平均長度為23.07字。T檢驗結(jié)果顯示,兩組在平均句長上的差距不顯著,而在話輪平均長度上則存在統(tǒng)計意義上的顯著差異。
5總結(jié)
通過上述測量、統(tǒng)計和分析,中國學生組和留學生組在完成課文改編表演時的口語語言表現(xiàn)測量結(jié)果總結(jié)如下:
5.1中國學生組的流利性和準確性各項指標均高于留學生組,尤其在流利性及詞匯與句法準確性方面,兩組之間存在統(tǒng)計意義上的顯著差異。
5.2在復雜性方面,兩組被試的句子和詞語復雜性測量數(shù)據(jù)差別不明顯,但留學生組在以話輪長度為指標的句法復雜性方面顯著高于中國學生組。
上述結(jié)果表明,中國學生和留學生在完成同課文改編表演的實驗任務中,其口語表現(xiàn)的各項測量數(shù)據(jù)顯示了較大的差異,從中可以發(fā)現(xiàn)漢語母語者和二語者口頭表達能力的不同特點。平均語流長度、充實停頓的數(shù)量受語言水平的影響較為顯著,母語組的流利性指標均顯著高于被試組,顯示出被試組與母語者的差距。話語重復的數(shù)量方面,被試組與母語組差異不大。這可能是學習者有意識或無意識對這方面關(guān)注的結(jié)果。母語者的優(yōu)勢也反映在準確性的指標方面,特別是句子準確性的測量數(shù)據(jù),留學生組與中國學生組存在統(tǒng)計意義上的顯著差異。這說明盡管經(jīng)過多年的漢語學習,但與漢語母語者相比,中級留學生的漢語口頭表達在使用準確度方面仍存在較大的發(fā)展空間,不過留學生顯示出的顯著的自我修正現(xiàn)象也表明他們對自己的言語輸出有了一個明顯的自我監(jiān)控意識。
在詞語和句子復雜性指標上,兩組被試的口頭表現(xiàn)測量數(shù)據(jù)大致相同。不過,在生詞使用率和話輪長度兩項復雜性指標上,留學生組均高于中國學生組,特別是話輪長度的測量數(shù)據(jù),兩組間存在統(tǒng)計意義上的顯著差異。我們對比兩組語料,分析其中的原因,發(fā)現(xiàn)留學生在一個話輪中所說的句子較多,在說完應該表達的意思后傾向于將自己改編添加的內(nèi)容說出來,使得后者的話輪總數(shù)明顯高于前者。同時,生詞使用率的測量數(shù)據(jù)顯示,留學生組的指標高于中國學生組,這顯示出成人二語學習相對于兒童母語學習的優(yōu)勢,成人在學習二語時,大腦中已有的豐富的概念系統(tǒng)會對詞語的理解和表達產(chǎn)生積極的遷移作用。
參考文獻:
[1]劉珣.《對外漢語教學引論》[M].北京語言文化大學出版社.2000
[2]王建勤.《第二語言習得理論》[M].商務印書館.2009
[3]彭聃齡(主編).《語言心理學》[M].北京師范大學出版社.1991
[4]劉虹.《會話結(jié)構(gòu)分析》[M].北京大學出版社.2004
[5]曹賢文&鄧素娟,《漢語母語和二語書面表現(xiàn)的對比分析--以小學高年級中國學生和大學高年級越南學生的同題作文為例》[J].2012.2
[6]曹賢文.《漢語作為第二語言習得研究中的學習者語言分析與方法述評》[J].漢語學習,2009.6
[7]Analysing Learner Language, Ellis.R.&G.Barkhuizen;, Oxford University Press. 2005
[8]Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics(應用語言學詞典)
[9]Richards.J,J.Platt&H.Platt;,管燕紅譯,外語教學研究出版社,2000
本項目受到湖南師范大學大學生創(chuàng)新項目資助(項目編號:043-0094)
作者簡介:
周宇杰(1995~),女,漢族,湖南婁底,湖南師范大學本科,學生,研究方向:對外漢語教學,二語習得。
平均句長(The Mean Length of Utterrance , 簡稱MLU)是指語言學習者自發(fā)的言語樣本中每個句子所包含的有意義單位的數(shù)目的均值,其中有意義單位一般是指詞或語素。美國心理語言學家D .McCarthy 指出,MLU是最為“可靠的、容易測定的、客觀的、定量的、并容易理解的測量語言成熟程度的尺度”(Carroll, 1979)。因此,我們在這里將重點考察母語者和二語者口語表達時MLU的差異,計算時將采用以漢字(音節(jié))為意義單位。
話輪是指“會話過程中,說話者在任意時間內(nèi)連續(xù)說出的一番話,其結(jié)尾以說話者和聽話者的角色互換或各方的沉默為標志?!保▌⒑?,2004)傳統(tǒng)上復雜性是通過檢測學習者使用下位結(jié)構(gòu)的數(shù)量來測量的,現(xiàn)在常常通過統(tǒng)計話輪的數(shù)量、話輪的長度來衡量。(曹賢文,2009)