劉晶
摘 要:“忠實”和“創(chuàng)造”,似乎構(gòu)成了翻譯的兩個極端。常常令譯者顧此失彼。本文試圖舉例論證翻譯的忠實性和創(chuàng)造性的辯證統(tǒng)一,協(xié)調(diào)“忠實”和“創(chuàng)造”的矛盾。
“信達雅”是中國近代知名翻譯家嚴復先生所提出來的翻譯的三大原則。其中,“信”即忠實于原文。忠實性是翻譯的準則,但在翻譯過程中,有些人做到了真正的忠實,有的卻是形似而實非。這關(guān)鍵在于對忠實性的理解。
下面,我們先來舉兩個簡單的例子,來看看怎么譯才算是忠實。
1 ?????? ?????
這是阿拉伯人見面問候的一句話,我們知道,阿拉伯人大部分信仰伊斯蘭教,所以這句話若忠實原文,對應單詞,翻譯則是“安拉的平安在你之上”。難道我們要這樣譯成漢語嗎?顯然不能。根據(jù)情境,這句話應譯作“你好”。從表面上看,譯文和原文似乎毫無共同之處,但實際上既達意,又傳神。
2 ?? ???????
這是阿拉伯人分別時的一句話,意思是“平安伴隨你”。我們該如何翻譯這個詞呢?顯然,我們將它翻譯為“再見”,更符合實際情況。
從以上兩個例子可以看出,我們要想譯的活,做到名副其實的忠實,就必須深刻領(lǐng)會運用語言的實際情景。
然而另一方面,我們也應知道,翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動。翻譯并不比創(chuàng)作容易。好的譯文絕不是對原作亦步亦趨的“模仿”和“復制”,而是以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造。這樣看來,翻譯還多了一層限制,那就是它必須以原作為依據(jù),不能甩開原作,任意發(fā)揮。
在對翻譯實踐進行個案研究或歷史考察中,我們發(fā)現(xiàn)越來越多的翻譯家不滿足于翻譯的傳統(tǒng)仆人的身份,如金圣華對翻譯的本質(zhì)進行了思考,基于她個人的翻譯實踐及其對翻譯的認識,提出了如下看法:“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖擔當中介的任務,卻不是卑微低下,依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,隨波逐流;也不能毫無原則,迎風飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中做出選擇。”
由此看來,形式上忠于原文,試圖保持原作的原汁原味,但由于不同語言和不同文化間存在的固有差異,根本達不到原作的審美效果和交際目的。這種表面的忠實,其實是最不忠實的。高明的譯者絕不這樣做,他們發(fā)揮創(chuàng)造性,另辟蹊徑,充分利用譯入語資源,力求在審美效果和交際目的達到與原作最佳近似,這種巧妙的“創(chuàng)造”恰恰顯示出了忠誠。不妨來看一個例子:
????? ????? ???
????? ????? ??? ? ??????? ?? ??????
????? ????? ???? ? ??? ?? ???? ??????
?? ????? ?????? ???? ? ????? ??? ??????
?????? ??????? ? ?????? ??????
?? ????? ???? ? ?????? ????
????? ????? ???? ? ?? ???? ?? ????
?? ???? ????? ???? ? ??? ????? ?????
????????? ???? ? ?????? ?????
?? ???? ????? ???? ? ????? ??????
????? ???? ????? ?????? ?? ?? ???
????? ????? ??? ? ???? ??? ?????
???? ????? ???? ? ???? ??? ????
蘆笛戀歌
給我笛兒你歌唱,萬物奧秘歌中藏,
縱然一切都消逝,笛聲低吟仍回蕩。
你可曾和我一樣,寧把森林作宮墻。
踏溪水尋覓源泉,踩巖石攀登山崗。
你可曾沐浴芳香,用陽光拭干臉龐。
從太空的杯中吮吸,那晨曦便是瓊漿。
你可曾和我一樣,傍晚坐在葡萄藤旁。
葡珠低垂一串串,似金燈高懸一行行。
你可曾夜臥草地,把藍空蓋在身上。
悠然不思未來事,往事朦朧皆遺忘。
給我笛兒你歌唱,忘卻疾病與藥漿。
人們好比書中字,清水寫就難辯行。
此歌曲在阿拉伯國家家喻戶曉,詞由黎巴嫩大文豪紀伯倫創(chuàng)作,歌唱家費魯茲演唱。漢語歌詞為楊孝伯老師1978年翻譯。對比譯文和原作,我們就會更加佩服譯者的高明,譯文不僅準確、忠實的表達了原作的內(nèi)容,而且在風格方面也做到了與原作的高度近似:凝練、流暢、古色古香。
綜上,有時候,越是試圖接近原文的翻譯,可能會適得其反。而表面上背離原文的翻譯,其精神高度卻是和原文高度一致的。翻譯的忠實性和創(chuàng)造性其實是辯證統(tǒng)一的:為了更深層意義的忠實,譯者必須有一種敢于創(chuàng)造的精神。這也正是“相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力”的翻譯辯證法。
參考文獻
[1] 金圣華 著 《認識翻譯真面目》 臺北:天地圖書有限公司,2002年
[2] 許鈞 著 《從翻譯出發(fā)---翻譯與翻譯研究》 復旦大學出版社,2014年
[3] 劉敬國 何剛強 主編 《翻譯通論》 外語教學與研究出版社 2011年