国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談阿拉伯語翻譯中的忠實性和創(chuàng)造性

2016-05-10 11:51:11劉晶
卷宗 2016年3期
關(guān)鍵詞:阿拉伯人創(chuàng)造性譯者

劉晶

摘 要:“忠實”和“創(chuàng)造”,似乎構(gòu)成了翻譯的兩個極端。常常令譯者顧此失彼。本文試圖舉例論證翻譯的忠實性和創(chuàng)造性的辯證統(tǒng)一,協(xié)調(diào)“忠實”和“創(chuàng)造”的矛盾。

“信達雅”是中國近代知名翻譯家嚴復先生所提出來的翻譯的三大原則。其中,“信”即忠實于原文。忠實性是翻譯的準則,但在翻譯過程中,有些人做到了真正的忠實,有的卻是形似而實非。這關(guān)鍵在于對忠實性的理解。

下面,我們先來舉兩個簡單的例子,來看看怎么譯才算是忠實。

1 ?????? ?????

這是阿拉伯人見面問候的一句話,我們知道,阿拉伯人大部分信仰伊斯蘭教,所以這句話若忠實原文,對應單詞,翻譯則是“安拉的平安在你之上”。難道我們要這樣譯成漢語嗎?顯然不能。根據(jù)情境,這句話應譯作“你好”。從表面上看,譯文和原文似乎毫無共同之處,但實際上既達意,又傳神。

2 ?? ???????

這是阿拉伯人分別時的一句話,意思是“平安伴隨你”。我們該如何翻譯這個詞呢?顯然,我們將它翻譯為“再見”,更符合實際情況。

從以上兩個例子可以看出,我們要想譯的活,做到名副其實的忠實,就必須深刻領(lǐng)會運用語言的實際情景。

然而另一方面,我們也應知道,翻譯是具有高度創(chuàng)造性的心智活動。翻譯并不比創(chuàng)作容易。好的譯文絕不是對原作亦步亦趨的“模仿”和“復制”,而是以原文為基礎(chǔ)的再創(chuàng)造。這樣看來,翻譯還多了一層限制,那就是它必須以原作為依據(jù),不能甩開原作,任意發(fā)揮。

在對翻譯實踐進行個案研究或歷史考察中,我們發(fā)現(xiàn)越來越多的翻譯家不滿足于翻譯的傳統(tǒng)仆人的身份,如金圣華對翻譯的本質(zhì)進行了思考,基于她個人的翻譯實踐及其對翻譯的認識,提出了如下看法:“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖擔當中介的任務,卻不是卑微低下,依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,隨波逐流;也不能毫無原則,迎風飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中做出選擇。”

由此看來,形式上忠于原文,試圖保持原作的原汁原味,但由于不同語言和不同文化間存在的固有差異,根本達不到原作的審美效果和交際目的。這種表面的忠實,其實是最不忠實的。高明的譯者絕不這樣做,他們發(fā)揮創(chuàng)造性,另辟蹊徑,充分利用譯入語資源,力求在審美效果和交際目的達到與原作最佳近似,這種巧妙的“創(chuàng)造”恰恰顯示出了忠誠。不妨來看一個例子:

????? ????? ???

????? ????? ??? ? ??????? ?? ??????

????? ????? ???? ? ??? ?? ???? ??????

?? ????? ?????? ???? ? ????? ??? ??????

?????? ??????? ? ?????? ??????

?? ????? ???? ? ?????? ????

????? ????? ???? ? ?? ???? ?? ????

?? ???? ????? ???? ? ??? ????? ?????

????????? ???? ? ?????? ?????

?? ???? ????? ???? ? ????? ??????

????? ???? ????? ?????? ?? ?? ???

????? ????? ??? ? ???? ??? ?????

???? ????? ???? ? ???? ??? ????

蘆笛戀歌

給我笛兒你歌唱,萬物奧秘歌中藏,

縱然一切都消逝,笛聲低吟仍回蕩。

你可曾和我一樣,寧把森林作宮墻。

踏溪水尋覓源泉,踩巖石攀登山崗。

你可曾沐浴芳香,用陽光拭干臉龐。

從太空的杯中吮吸,那晨曦便是瓊漿。

你可曾和我一樣,傍晚坐在葡萄藤旁。

葡珠低垂一串串,似金燈高懸一行行。

你可曾夜臥草地,把藍空蓋在身上。

悠然不思未來事,往事朦朧皆遺忘。

給我笛兒你歌唱,忘卻疾病與藥漿。

人們好比書中字,清水寫就難辯行。

此歌曲在阿拉伯國家家喻戶曉,詞由黎巴嫩大文豪紀伯倫創(chuàng)作,歌唱家費魯茲演唱。漢語歌詞為楊孝伯老師1978年翻譯。對比譯文和原作,我們就會更加佩服譯者的高明,譯文不僅準確、忠實的表達了原作的內(nèi)容,而且在風格方面也做到了與原作的高度近似:凝練、流暢、古色古香。

綜上,有時候,越是試圖接近原文的翻譯,可能會適得其反。而表面上背離原文的翻譯,其精神高度卻是和原文高度一致的。翻譯的忠實性和創(chuàng)造性其實是辯證統(tǒng)一的:為了更深層意義的忠實,譯者必須有一種敢于創(chuàng)造的精神。這也正是“相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力”的翻譯辯證法。

參考文獻

[1] 金圣華 著 《認識翻譯真面目》 臺北:天地圖書有限公司,2002年

[2] 許鈞 著 《從翻譯出發(fā)---翻譯與翻譯研究》 復旦大學出版社,2014年

[3] 劉敬國 何剛強 主編 《翻譯通論》 外語教學與研究出版社 2011年

猜你喜歡
阿拉伯人創(chuàng)造性譯者
阿拉伯人
寶藏(2022年11期)2022-03-07 08:57:54
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
阿拉伯數(shù)字是阿拉伯人發(fā)明的嗎
阿拉伯嗜甜如命
特別文摘(2016年1期)2016-04-28 05:54:25
兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
阿拉伯人的頭巾
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
高青县| 凌云县| 宿松县| 五大连池市| 赫章县| 宜都市| 兴国县| 保德县| 青海省| 黔西| 九龙坡区| 利川市| 广汉市| 南开区| 泗洪县| 崇阳县| 九寨沟县| 化隆| 神农架林区| 武宣县| 长白| 丰原市| 隆子县| 马龙县| 理塘县| 上栗县| 淅川县| 德令哈市| 丹巴县| 晋江市| 怀仁县| 吉隆县| 汕头市| 辽中县| 房山区| 马公市| 崇明县| 龙海市| 商水县| 金寨县| 霍邱县|