摘 要:英語習語的翻譯過程必須涉及文化的介入,因此,要搞好翻譯就必須掌握和熟悉兩種語言及其文化。由于語言之間,不同的表達方式之間存在諸多文化差異,翻譯中建立文化對等的方式也有所不同。
關鍵詞:語言;文化;翻譯;文化差異
[Abstract] The process of translation of English idioms must involve cultural involvement, therefore, to do translation must grasp and familiar with two languages and cultures. Because there are many cultural differences between different languages ,the ways to establish cultural equivalence are different .
[key words] language ; culture ; translation ;culture difference
在英語學習中我們會經(jīng)常遇到一些習語,它們使語言表達豐富、生動,但同時又給英語學習者帶來困難。請看下面這個例句:Chinese was all Greek to me,I could not follow it at all when I came to Kunming two years ago.如果把這句話翻譯成:“兩年前,來昆明時,漢語對我來說完全是希臘語?!蹦敲淳湾e了。應該翻譯成:“兩年前我來昆明時,漢語我是一竅不通的?!卑堰@句話翻譯錯誤的主要原因是對習語“be all Greek to sb.”的誤譯。
從以上習語我們可以知道,語言有時候是沒有邏輯的,它是文化,是習慣。那么什么是習語呢?根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》上的解釋,idiom:phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learned as a whole.由此可見,習語是一組原來有自己的意思而已被賦予了新意思的詞,不能光從字面含義去理解。它包括約定俗成的習慣用語、成語和諺語等。
為了更好地翻譯習語,我們必須弄清楚兩個概念:文化和語言。人們通常把文化分為兩類:一類包括文學、藝術、音樂、建筑、哲學、科技成就等,它反映人類文明的各方面;另一類包括人們的風俗習慣、生活方式、社會組織、相互關系等,亦即把文化看作是一系列的特征。每個民族都有自己獨特的文化,民族之間存在著很大的文化差異,它的范圍很廣,大的方面包括社會階層、家庭結構、職業(yè)、社交活動等。小的方面如吃飯習慣、禁忌、打招呼、握手等。對語言有截然不同的兩種看法,一種是把語言看作是語音、語法、詞匯的總和,或者僅僅看作是一種符號系統(tǒng);另一種看法是把語言看作與文化有著密不可分的關系,認為語言的使用脫離不開社會環(huán)境,也就是說,通過語言的特征使用可以了解一個種族的思維、生活的特點。由此可見,語言是文化的載體,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念??梢哉f,語言是每個民族文化和風俗習慣的一面鏡子,也是文化的表現(xiàn)形式。而習語又是各語言中經(jīng)過社會演變和長期發(fā)展后,人們歸納、總結和已接受的固定形式和用法,是語言中的精華,所以習語在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比其它語言成分更具典型性。
翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在譯文中再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。譯者翻譯原詞時必然介紹和傳播原詞所體現(xiàn)的文化。而習語的翻譯又是翻譯中最難掌握的部分,它和民族文化有著密不可分的關系。所以,為了最好地反映英語習語的文化內(nèi)涵,通常采用下面幾種翻譯方法:
1 直譯法
所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英漢習語雖說都反映了各自的民族文化,但民族文化也存在共性。我們把這些習語稱作等效習語,翻譯時常用直譯法。英漢語言中等效習語產(chǎn)生的原因之一主要是源于人們相似的經(jīng)歷和對世界的共識。如burn one's boat和漢語‘破釜沉舟就屬于這類情況。公元49年,凱撒大帝率部渡過盧比河時下令焚舟,表示不獲勝毋寧死的決心。當年項羽渡過河后,讓部下破釜沉舟也是志在必勝。東西方人對某些顏色和一些動物及其代表的文化也能達成一定的共識。如:live a dog's life(過豬狗不如的生活),a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼),you stupid ass(你這頭蠢驢),as busy as bees(像蜜蜂一樣忙碌),as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾),as cowardly as a rat(膽小如鼠),a bad egg(壞蛋)等。原因之二是借用語的使用。借用來的習語仍保留著原來習語的形象和意義,因而都表現(xiàn)出同樣的文化特征。如“to break the record”(打破記錄),armed to the teeth(武裝到牙齒),a gentleman's agreement(君子協(xié)定)‘Blood is thicker than water(血濃于水)等。
2 漢語同義習語的套用法
習語在長期的使用中其意義或擴大或縮小,在使用中積累了一些聯(lián)想意義即文化內(nèi)涵。有的英語習語和漢語習語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方都有相同的意義和修辭色彩,但由于民族文化存在個性,不同的民族思維方式不同,文化、歷史、宗教信仰也不同,他們使用語言的表達方式也不同,而更能反映文化差異的是詞匯的詞義聯(lián)想。它們各自使用不同的詞義聯(lián)想來表達出了相同或大體相同的意義。比如有些習語的比喻意義和中文中的相同,但喻體不同。對于這些習語,我們一般采用漢語同義習語的套用法。比如‘‘one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”(一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃),因為中國信奉佛教,而佛教在英國卻并不盛行,所以他們使用了不同的詞,但卻表達了相同的意義。西方國家人喜歡養(yǎng)狗養(yǎng)貓,所以有很多的習語與這種生活習慣有關,比如work like a dog(拚命工作)。而中國人對“狗”這個詞卻并不可能產(chǎn)生相同的詞義聯(lián)想。漢語中把吃苦耐勞、勤奮工作的人比喻成老黃牛,而英語中習慣用dog作比。還有一個習語也很典型,every dog has its day(人人都有得意日),而這個習語我們完全可套用一個漢語習語,既(咸魚也有翻身日)。再看一個句子中所包含的習語:The couple are leading a cat - and - dog life.在翻譯時不要譯成“這對夫妻過著貓狗般的生活”,而是“這對夫妻經(jīng)常吵架”。在外國形容夫妻不和常用“雞狗不對頭”或“打得雞犬不寧”,因為西方國家大多數(shù)家庭都喜歡養(yǎng)狗養(yǎng)貓,它們有時很和氣,有時卻因食物而發(fā)生爭斗,所以他們對“cat”和“dog”才有這樣的詞義聯(lián)想?!發(fā)ove me,love my dog.”我們也可套用“愛屋及烏”來翻譯?!癮s poor as a church mouse”這個習語如果譯成“窮得象教堂里的耗子”可能還是不對,因為你不了解西方文化,也就不可能了解這個習語的真實內(nèi)涵?;浇掏脚e行宗教活動的教室,不像中國的廟,人們?yōu)榱饲笊癜莘?,常備有水果和食品,因此中國廟里的耗子絕不是貧者,自然漢語中也不會用廟里的耗子來形容窮了。了解了這樣的文化背景之后,我們可以套用“一窮二白”來進行翻譯?!發(fā)ook like a drowned rat”就可以翻譯成“落湯雞”而不是“落水的老鼠”了。還有很多習語都有大體相同的形容比喻,我們都可采用這一方法 進行翻譯,比如:a drop in the ocean(滄海一粟),to laugh off one's head(笑掉牙齒),to spend money like water(揮金如土),at sixes and sevens(亂七八糟),be six of one and half a dozen of the other(半斤八兩),as thick as blackberries(多如牛毛)等。
3 意譯法
形象、意義、用語相同或相近的習語在英漢中所占的比例畢竟是有限的,如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語習語的表達形式,并且在漢語中也找不到合適的同義習語可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語習語的含義表達出來。這里可能會有兩種情況,第一種情況就是“詞匯空缺”現(xiàn)象。由于語言文化的差異,一種語言中有的詞在另一種語言中也許沒有對應的詞,對于這類出現(xiàn)“詞 匯空缺”現(xiàn)象的習語,翻譯時最好采用解釋性翻譯。例如:American dream(美國夢---指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等);cheese cake(奶酪蛋糕---指女性健美照或美腿照);lazy Susan(懶惰的蘇珊---指一種盛食品的自動轉盤,供顧客選用).Blue box(藍盒子---指裝在電話機上以免人逃付長途電話費的非法小型電子裝置);baby shower,(婦女臨分娩前一個月,親朋好友為她舉行的慶祝舞會)。對于這些帶有獨特文化色彩的習語,必須要領會其特有的文化含義,才能很好地理解和翻譯。第二種情況是:由于宗教背景,地理環(huán)境,社會風俗習慣以及文化典故等的差異,有的英語習語和漢語習語在內(nèi)容和形式上都不相符,雙方既沒有相同的意義和修辭色彩,也沒有相同的形容比喻。這些習語中蘊藏著豐富的文化背景和文化特征,翻譯時只有采用意譯或意釋加注法,才能傳遞原語的文化信息。例如:eat humble pie,我們?nèi)绻弊g為“吃卑微的餡餅”,可能不知所云。那么這個習語中的humble pie又有怎樣的詞義聯(lián)想呢?humble pie原指用鹿的內(nèi)臟做成的餡餅,古時候貴族打獵時,肉留給自己吃,而把內(nèi)臟留給獵戶們吃。了解了這一文化背景之后,我們就知道這個習語的真實內(nèi)涵是指被迫做使自己丟 臉的事,被迫屈服,被迫承認錯誤,所以我們可套用“低聲下氣”或“忍氣吞聲”來翻譯。再如,“purple”紫色在古希臘象征權勢,古羅馬皇帝,執(zhí)政官,執(zhí)法官以及將軍皆著紫袍,因此be born to the purple可以翻譯為“出身名門”,marry into the purple 翻譯成“同顯貴結婚”。再比如:
(l)The dispute about inheriting the estate formed an apple of discord between them.
關于遺產(chǎn)的爭執(zhí)是他們的失和之根。
(2)John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
約翰為人可靠,他既忠誠又正直。
(3)The project,which seemed so promising,turned out to be a Pandoras box
那個項目看起來好象很有希望,結果是潘朵拉之盒---其禍無窮。
(4)Horton Achilles heel was that he could not delegate.
霍頓的致命弱點是他不肯放權。
(5)People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻——居心險惡。
這些習語都與西方國家的神話傳說、歷史事件、圣經(jīng)故事,、典故等有著密切的聯(lián)系,所以要正確的翻譯它們,必須對西方的文化有深刻的了解。
作者簡介
李蓉(1966-),女,張家界航空工業(yè)職業(yè)技術學院副教授 。研究方向:應用語言學。