肖燕飛
摘 要:本文列舉了學(xué)生英語作文中常出現(xiàn)的典型錯誤,分析了由于漢語干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學(xué)生的英語寫作水平及寫作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢語干擾;錯誤;分析
隨著社會的發(fā)展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學(xué)生在寫英語作文時出現(xiàn)了許多錯誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的言語錯誤與漢語干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語與英語之間的差異對外語學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識方面有差異。其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。例如,漢語認(rèn)為“一陣大雨”,英語寫成“aheavyrain”,不能寫成“abigrain”。漢語說“我不知道這是對還是錯”如果寫成“Idon‘tknowitstrueornot..”則是錯句。因?yàn)樵谟⒄Z中,如果“know”之后跟疑問句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“Thepotcallsthekettleblack.”表達(dá)此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。
漢語干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對所學(xué)語言規(guī)則的錯誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning.”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個錯句。“昨天晚上”英語只能說“l(fā)ast night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning(afternoon,evening)”。由于漢語干擾,學(xué)生照漢語思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語表達(dá)。比如,學(xué)生把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語直譯出來的,因?yàn)橛⒄Z中物作主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成“Your letter has been received.”。
從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學(xué)生學(xué)習(xí)外語的影響,無論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面:
一、因認(rèn)識角度和使用形象不同造成錯誤
在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應(yīng)為“black tea”?!昂谘壑椤北粚懗伞癰lack eye”,應(yīng)為“dark brown eye”。因?yàn)橛⒄Z中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語寫作過程中,不少學(xué)生由于英語語言功底較差,還不能用英語思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語。這種機(jī)械的對應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body”改為“health”。另外,由于英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”英語為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。
二、因表達(dá)方式不同造成的錯誤
英、漢兩個民族有時對某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯誤。
1.詞形錯誤。漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài)的錯誤。漢語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語部分不需要因?yàn)橹髡Z而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會寫出這樣的句子:(1)The streets are full of garbages.(2)He speak fast.在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
另外,漢語動詞無時態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時態(tài),而英語的時態(tài)卻相對復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時態(tài)動詞時,卻用了現(xiàn)在時態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard,he could pass the exam.(could改為can)。
2.詞性錯誤。有時學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。例如:(1)My father sugestion me not to go out alone at night.(2)My roommate doesnt afraid of dogs.例句(1)把名詞誤用為動詞,例句(2)把形容詞誤用為動詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
3.虛詞錯誤。英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常用錯。例如,(1)Although I like my college,but I miss my home.(2) He arrived Tokyo yesterday.(3)I bought the dictionary in 1980s.在例句(1)中,由于受漢語“雖然。。。但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯。英語中although…but只能用一個。例句(2)中是不及物動詞,其后一定要用前置詞in或at,所以在arrive后加in。 例句(3)的錯誤是,英語中“......年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為“in the 1980s”。
4.誤解詞義導(dǎo)致錯誤。英語寫作要求作者有較深的語言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語法基礎(chǔ)等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯誤發(fā)生的原因。例如:(1)The young man always puts on a white jacket.(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.在例句(1)中put on雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。
5.不注意語境導(dǎo)致的錯誤。語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環(huán)境不適宜,就會用詞不當(dāng)。例如:(1)The icecrea mmelted away in the plate.(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.例句(1)中,melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把melt away改為melt。例句(2)中g(shù)ate指“院落的大門”,一般不用于指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應(yīng)改為door。
6.指代不明。英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong”句中,第二個she可以指主語,也可以指my sister,指代不明確??筛臑椤癥ou are wrong,”shes aid to my sister.或“Im wrong,”she said to my sister.
三、結(jié)語
以上列舉了學(xué)生常出現(xiàn)的錯誤,分析了學(xué)生受漢語干擾致錯的原因,其目的是為了更好地糾正錯誤。任何人都會不可避免地出現(xiàn)錯誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。英語基礎(chǔ)不扎實(shí)是寫作出錯的關(guān)鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎(chǔ)抓起,必須加強(qiáng)基礎(chǔ)語法與句型的訓(xùn)練,使學(xué)生打好堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。加強(qiáng)詞匯教學(xué),注意英語詞每個意義的使用條件與用法、它的搭配關(guān)系、名詞單復(fù)數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。充分利用好字典。教師要及時講評作文,準(zhǔn)確預(yù)見學(xué)生易犯的錯誤,通過對比分析和錯誤分析把母語和目的語進(jìn)行比較,找出兩種語言的差異。把學(xué)生的錯誤進(jìn)行歸類、分析、解釋,反復(fù)練習(xí),提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。長期堅(jiān)持以上做法,學(xué)生的錯誤就會逐漸減少,就能提高學(xué)生寫作水平和寫作教學(xué)效果。