国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談東西方文化差異及其對翻譯的影響

2016-05-14 11:15崔艷紅
校園英語·中旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:文化背景長輩譯文

崔艷紅

【摘要】由于東西方受不同的自然和人文條件的影響,不同的文化背景,導(dǎo)致人們的思維方式客觀上存在一定的差異,翻譯不是單純字面上的直譯,是讓源語言和目的語言能相互對等,而是要符合東西方人們的思維和文化背景。因此本文著重分析東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不同以及對翻譯帶來的極大影響。

【關(guān)鍵詞】文化差異 思維方式

翻譯,從表面上看,似乎只是語言間的轉(zhuǎn)換,但實質(zhì)上它是一種跨文化的交流活動,正如美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

翻譯起著原語和譯語的兩國人之間的思想文化交流的作用。然而原語和譯語的詞語在一定的上下文和特定的情景里卻有著各自的特定背景情味。

就中美兩國的文化來說,兩國在各自的歷史發(fā)展中形成了具有各自特點和方式的社會價值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等。他們對待同一事物有時會有不同的理解、看法和表達(dá)方式。例如觀看一部美國影片,中國人不理解或誤解片中展示的某些行為或詞語,而美國人卻會視為自然。這是因為美國人也好,中國人也好,都是帶著自己的傳統(tǒng)社會文化觀念去看同一部影片而產(chǎn)生的不同反應(yīng)。這些文化是人們在每天的生活中學(xué)得的,是社會的積累,是交互影響,是環(huán)境的要求。

從中美兩國人在餐桌上的談話行為所反映出心理上的差別也可以看出兩國的文化差異。在傳統(tǒng)的中國餐桌上長輩是發(fā)話人,晚輩是受話人。因此長輩說話時晚輩要認(rèn)真聽著;孩子則要聽從和模仿,長大了也要學(xué)長輩的樣子。美國人則不同。在餐桌上長輩是受話人,孩子是發(fā)話人。孩子要極力表現(xiàn)自己,講自己做過的和要做的事,講自己的看法和想法,長輩則要對孩子加以鼓勵或支持、或否定。

可見,一篇好文章的譯文不但要能充分反映原文的意思,而且還須引導(dǎo)譯文讀者排除因文化差異而引起的困惑或誤解。這就要求譯者要通曉對象國的歷史、地理、社會、風(fēng)土人情等文化背景知識。下面從經(jīng)濟(jì)、政治、心理、文藝幾方面談?wù)勎幕町悗Ыo譯文的影響。

一、 經(jīng)濟(jì)方面

東西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度不同,發(fā)達(dá)國家會出現(xiàn)一些他國沒有的新的術(shù)語、詞匯和說法。把這些譯成漢語時會有些困難,因為漢語中沒有與之相對應(yīng)的詞語。例如,美國市場上出現(xiàn)一種廉價的葡萄酒時,人們?yōu)樗∶麨椤眗edeye”。中國人在沒有看到實物上的商標(biāo)時,會把它同中國社會風(fēng)氣聯(lián)系起來,誤認(rèn)為是“紅眼病”。這些顯然是望文生義了。又如美國人常喝的一種“white wine”,如果把它直譯過來,也許有人會譯成“白酒”。其實那是一種低度酒,并非中國人用“白酒”所指的那種烈酒。因此,要準(zhǔn)確而真實地把具有西方經(jīng)濟(jì)文化特點的詞譯成漢語,必須了解西方文化和經(jīng)濟(jì)的特點和發(fā)展?fàn)顩r,而不能按中國人的傳統(tǒng)觀念和習(xí)慣去理解和翻譯。

二、政治方面

西方特有的一些政治術(shù)語常常找不到恰當(dāng)?shù)臐h語詞語與之相對應(yīng)。這同樣給翻譯帶來影響。如美國是個主張自由與民主的國家,但種族問題依然存在,稱為“colour problem”,對黑人有“black”和”Negro”兩種說法。如要在譯文中真實地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,在某些帶有歧視意味的文章里會用Negro,意為“黑鬼”;在一般性文章里則用black,意為“皮膚黑的人”。如不加斟酌隨意地譯為“黑人”或“黑鬼”有時會背離原文表現(xiàn)的真實情感。

三、心理方面

從心理的角度看,西方人喜愛以自己為中心。他們喜歡在公眾面前表達(dá)自己的見解,因此在英語中常可見到“I think……”或“I have an idea”這類表現(xiàn)見解和看法的句子。individualism(個人主義)一詞在美中兩國人的觀念顯然不同。美國人用這個詞是指擁護(hù)個人自由、權(quán)利和個人獨立行動的社會概念、原則或習(xí)慣。這是美國人的社會價值觀念和人生觀的核心,是他們的生活準(zhǔn)則,也是美國社會文化的主流。這一詞在美國人的觀念中具有褒義。而中國人說“個人主義”則有貶義,指一切從個人利益出發(fā),只顧自己不顧他人的錯誤思想,會受到社會輿論的譴責(zé)。這能明顯地反映出美中兩國人在不同的文化氛圍下形成不同的心態(tài)。人們常感到英文“wife”一詞的漢譯比較復(fù)雜,并非任何場合都要議成“妻子”,有時為了適應(yīng)我國各階層人的欣賞水平,還可以相應(yīng)地議成“老婆”、“女人”、“內(nèi)人”等。這也是為了反映人們的不同心理傾向,否則有時會背離原文的風(fēng)格。這就要求在譯文中注意用詞的區(qū)別,不然容易鬧出笑話。

四、文藝方面

日益發(fā)展的文化交流活動使各國的文學(xué)作品有在異國亮相的機(jī)會。中國的一些文藝創(chuàng)作(如古詩等)極難用英語表達(dá)。因中國傳統(tǒng)文化擅長于優(yōu)美含蓄的表達(dá)詩意,中國人尚且難以理解,就更難對譯成英語了。這也是文化差異造成的。

東西方文化差異在經(jīng)濟(jì)、政治、心理、文藝等方面的表現(xiàn),影響到語言文字的表達(dá),使譯文的準(zhǔn)確性與真實性受到一定的影響??梢?,要使譯文讀者對所讀譯文感到滿意,譯者除需提高語言表達(dá)技巧外,還需學(xué)習(xí)和接受原語國的文化,以便在翻譯時,使自己頭腦中顯示的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想盡可能地接近原意。這樣才能有效地幫助讀者排除因文化差異而產(chǎn)生的困惑或誤解。

參考文獻(xiàn):

[1]王蓓.翻譯中的文化因素[J].瘋狂英語(教師版),2011,(03).

[2]陳玉娟.從跨文化視角看英漢習(xí)語翻譯[A].福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C],2001.

[3]曾悅.中西方文化差異在翻譯中的重要性[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,(08).

[4]何玉婷.英語教學(xué)中的文化差異[J].職業(yè),2011,(18).

猜你喜歡
文化背景長輩譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
長輩篇
地域文化背景下的山東戲劇
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
I Like Thinking
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
長輩們的教誨
長輩對晚輩可否說“請”字