国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三美視角下的拜倫So We’ll Go No More a—Roving譯本對照分析

2016-05-14 04:12:59曹雁清
中國校外教育(下旬) 2016年9期
關(guān)鍵詞:三美論拜倫

曹雁清

摘要:喬治·戈登·拜倫是英國19世紀(jì)初著名的浪漫主義詩人。29歲時,詩人寫下So Well Go No More a-Roving,表達(dá)對過去生活的疲憊。以許淵沖先生的三美論視角對比分析該詩的譯本。

關(guān)鍵詞:浪漫主義詩歌 三美論 《好吧,我們不再一起漫游》 拜倫

拜倫是英國19世紀(jì)初時浪漫主義運(yùn)動的代表人物,其詩So well go no more a-roving表現(xiàn)了詩人對早年驕奢淫靡生活方式的疲憊不堪。本文以許淵沖先生的三美論視角對比分析該詩的譯本。

一、三美論

“三美”初次提出是在魯迅先生的《漢文學(xué)史綱要》書的第一篇《自文字至文章》中國文字、文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論,原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生在《“毛主席詩詞”譯文研究》中提出將此論用于翻譯,并在《再談“意美、音美、形美”》和《三談“意美、音美、形美”》中具體討論三美論。

三美論指譯詩在能翻出原詩的意境、詩音韻上有節(jié)調(diào)、形式上與原詩結(jié)構(gòu)基本一致,即意美、音美、形美。其中最重要的是意境美,尤其在浪漫主義詩作中。許淵沖先生在《外國語》1979年第1期有關(guān)譯詩的文章中談到“‘三美之間的關(guān)系是:‘意美是最重要的,‘音美是次要的,‘形美是更次要的?!?/p>

二、譯本賞析

原詩:

So well go no more a-roving

Lord Byron

So we'll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul wears out the breast,

And the heart must pause to breathe,

And Love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a-roving

By the light of the moon.

譯詩一:那我們就不再出去游逛(裘克安 譯)

那我們就不再出去游逛,

夜已經(jīng)這樣深了;

雖然心兒仍舊是那樣地動情,

月兒仍舊是那樣明亮。

因為劍鞘比劍磨損得快,

而肉體經(jīng)不起精神的消耗;

愛情本身也不得不休息。

雖然夜晚是為談情說愛而天設(shè),

白天又太快就會回來,

但我們將不再出去游逛,

縱使可乘著皎潔的月色。

譯詩二:好吧,我們不再一起漫游 (查良錚 譯)

好吧,我們不再一起漫游

消磨這幽深的夜晚,

盡管這顆心仍舊迷戀,

盡管月光還那么燦爛。

因為利劍能夠磨破劍鞘,

靈魂也把胸膛磨得夠受,

這顆心呵,它得停下來呼吸,

愛情也得有歇息的時候。

雖然夜晚為愛情而降臨,

很快地,很快又是白晝,

但是在這月光的世界,

我們已不再一起漫游。

1.形美

形美在三美中是相對次要的,其中涵蓋詩行長短,詞性等方面是否與原詩相近。原詩較短,一共3節(jié),每行詩約有5~7個詞。兩首譯詩都大致符合詩行的長短,但查良錚所譯的版本就形式而言更符合原作,也更工整。除了第二節(jié)第三行詩有11個字以外,其它都保持在8~10個字,而裘克安的版本每行詩有7~13字不等。因此,雖然兩種版本都大致符合形美,但查良錚譯本的處理更貼近原詩,也更有聞一多先生所言的“建筑美”。

2.音美

音美包括節(jié)調(diào)、押韻等。原詩為隔行交互押韻ABAB形式,既有諧元韻又有尾韻。例如該詩第一節(jié)中第一行的a-roving與第三行l(wèi)oving,第二行night和第四行bright,第二第三節(jié)中sheath和breathe,breast和rest,loving和a-roving以及soon和moon,非常朗朗上口,具有音樂美。譯作中查良錚譯本為隔行押韻ABCB的形式,第一節(jié)中第二行與第四行“晚”“爛”押“an”,第二節(jié)中押 “受”與“候”,“ou”韻,第三行押“晝”和“游”,同樣也是“ou”韻。裘克安譯本中押韻較少,也無特定形式,第一節(jié)第一行的“逛”押第四行“亮”的“ang”,第三節(jié)第一行“設(shè)”押“色”的“e”韻。

3.意美

英國詩人亞歷山大·蒲柏曾說過: “聲音該是意義的回聲?!币裘揽梢员憩F(xiàn)意美。原詩中出現(xiàn)許多的第一、第三節(jié)中出現(xiàn)了帶有大量帶有元音/u/的詞,如so、go、no、a-roving、though。這些帶有/u/的詞讀來好似長聲嘆息,體現(xiàn)詩人疲憊、感慨的心情。第二節(jié)中又有許多齒音摩擦,如sword、outwears、its、sheath、soul、wears、breast、must,pause,breath,itself,rest。這些音讀來輕柔,同樣能表現(xiàn)詩人的身心疲憊,憂傷的心情。而第三節(jié)的too、soon、moon,就像中文中的去聲,即第四聲:據(jù)聞《康熙字典》前面載有一首歌訣,名為《分四聲法》其中有“去聲分明哀遠(yuǎn)道”,同樣too、soon、moon這樣的詞讀來低沉、輕細(xì)。反觀譯本,雖然中文很難翻出這樣的音美,但能通過意美來彌補(bǔ)。查良錚譯本在第一、第三節(jié)中譯為“好吧,我們不再一起漫游”,相較于裘克安譯的“那我們就不再出去游逛”雖然字?jǐn)?shù)相同,“好吧”與“那”相比,讀來更慢、舒緩,也更能體現(xiàn)詩人的無奈、感慨。

從整體而言,裘克安譯本更傾向于逐字逐句地翻譯,非常直白,而查良錚的遣詞造句更為詩意。例如,兩人“游逛”“動情”“談情說愛”“白天”等和“漫游”“燦爛”“愛情”“白晝”的對比,查良錚的譯法更符合浪漫主義文學(xué)的特點。但美中不足的是,查良錚譯本有一處誤譯,將“For the sword outwears its sheath”譯為“因為利劍能夠磨破劍鞘”,而裘克安的譯法“因為劍鞘比劍磨損得快”才是正確的。雖然意美達(dá)到要求,但意思并沒有。不過查良錚譯本也有更多的亮點,如“so late into the night”,相對于裘克安的譯法,查良錚進(jìn)行了補(bǔ)譯,為“消磨這幽深的夜晚”,強(qiáng)調(diào)了“消磨”的動作,詩人之前的社交生活豐富,晚上有許多消遣時光的活動?,F(xiàn)在雖身心疲憊,但仍然有悵然若失之感,只能無趣地消磨原本多姿的生活。而第二節(jié)中的“And the heart must pause to breathe”查良錚譯為“這顆心呵,它得停下來呼吸”多加了感嘆詞,可以對應(yīng)原詩第二節(jié)中連續(xù)三次出現(xiàn)“and”仿佛在長聲哀嘆一般。另外第三節(jié)中“And the day returns too soon”,查良錚譯為“很快地,很快又是白晝”,而裘克安則是非常依照原詩,譯為“白天又太快就會回來”,查良錚在此又進(jìn)行補(bǔ)譯,兩次“很快地”突出了詩人仍對早年生活方式有些許迷戀和不舍。最后一句原詩“Yet we'll go no more a-roving,By the light of the moon.”查良錚“但是在這月光的世界,我們已不再一起漫游?!钡淖g法更符合中文的語序,結(jié)合全詩可以看出,查譯雖有瑕疵,總體而言更自然、貼切浪漫主義詩歌風(fēng)格,因而筆者認(rèn)為查譯的版本更優(yōu)些。

三、結(jié)語

So well go no more a-roving并非拜倫詩作中非常典型的一首,但他用非常簡單的詞語向讀者傾訴了自己疲憊、不舍、迷戀、矛盾的復(fù)雜心情。因此想要譯完不難,但要譯好不易。三美論為讀者提供一個清晰的視角來解讀這篇詩作和譯作,更進(jìn)一步走近詩人的內(nèi)心,也提醒我們翻譯詩歌時需對音美,意美,形美全面考慮。

參考文獻(xiàn):

[1] 許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報, 1979,(01):11-19.

[2]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊, 1983,(04):68-75.

[3]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報, 1987,(2):70-77.

猜你喜歡
三美論拜倫
圖書館里的贊美
莫愁(2020年10期)2020-11-18 22:20:07
檢驗鉆石
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
拜倫擰巴的情感世界
越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
淺談法語詩歌翻譯
文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
“三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
惠勒與電風(fēng)扇
曲得圣義,辭旨文雅
吉安县| 甘孜县| 临沂市| 武威市| 宁晋县| 徐汇区| 安福县| 东光县| 康定县| 普陀区| 吉安市| 兴文县| 神木县| 新巴尔虎左旗| 苗栗市| 泊头市| 定襄县| 慈溪市| 苏州市| 龙江县| 禹州市| 登封市| 原阳县| 上思县| 城口县| 乃东县| 丹巴县| 利川市| 定远县| 普洱| 兰考县| 油尖旺区| 夏河县| 汨罗市| 屯门区| 中方县| 星座| 文安县| 曲阜市| 自治县| 城步|