曾泰元
去年2015年,臺北林語堂故居為“曾經(jīng)的”主人慶祝120歲誕辰。今年2016年,我們紀(jì)念他逝世40周年。
林語堂于1895年10月10日出生在福建龍溪(現(xiàn)屬漳州),1976年3月26日在香港逝世,四月移靈臺北,長眠于臺北陽明山仰德大道林語堂故居的后園中。
他身為上海圣約翰大學(xué)英文學(xué)士、美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士、德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士,是一位以英文書寫而揚名海外的中國作家,也是個集語言學(xué)家、文學(xué)家、發(fā)明家于一身的知名學(xué)者。
林語堂學(xué)貫中西,中英文的造詣均屬上乘。1935年后,他在美國陸續(xù)以英文出版了《吾國與吾民》(My Country and My People)、《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)、《京華煙云》(Moment in Peking)等重要著作,希望借此讓西方更了解中國,成為中英文化的橋梁。林語堂的作品幽默雋永,吸引了大量的讀者,享譽(yù)全世界,作品長居《紐約時報》暢銷書排行榜,銷售量居高不下,并曾于1940年、1950年兩度被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。
1987年美國出版的權(quán)威大型詞典《蘭登書屋足本英語詞典》第二版(The Random House Dictionary of the English Language, Second Edition, Unabridged)收錄其名(Lin Yutang),稱其為“中國作家及語文學(xué)家”(Chinese author and philologist),為八位收錄其中的中國當(dāng)代作家之一(另七位為:巴金、冰心、丁玲、郭沫若、魯迅、茅盾、沈從文)。他在中國創(chuàng)辦了《論語》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等文學(xué)雜志,提倡幽默閑適的文學(xué),并曾在聯(lián)合國教科文組織工作過,也曾為中央社撰稿,而他在中文世界里同樣影響巨大。
林語堂首創(chuàng)把英文的humor翻譯成“幽默”,把中文的“啼笑皆非”翻譯成between tears and laughter,至今仍為許多人所津津樂道。1930年開始,林語堂編著之《開明英文讀本》成為全中國各中學(xué)通用之教材,暢銷二十余年。
臺北林語堂故居藏有許多林語堂的書信文稿、藏書著作、照片檔案以及相關(guān)資料。我在館藏里意外發(fā)現(xiàn)了1954年11月19日某日報對他的報導(dǎo),題為《林語堂演說〈學(xué)英文最好辦法 把明星帶進(jìn)教室〉》,正是這位享譽(yù)國際、以英文寫作著稱的中國作家談英語學(xué)習(xí)的珍貴資料。原稿照錄如下,不做更動:
〔“中央社”新加坡十八日合眾電〕林語堂博士今天告此間六百名學(xué)校教師說:學(xué)英文的最好方法是拋開文法書。林語堂系向此間教師協(xié)會演說時提出此語。他說:第二個辦法是去看電影,他提及葛利克萊·畢克、克拉克·蓋博、歐德麗·赫本等明星是第一流的習(xí)用英語教師。林語堂指出教英文的三個主要方法:(一)文法方法──他指斥這種方法是“浮夸的,迂腐的”。他說:如果文法家們一旦橫行無忌,則一個人的房子起火時,他將不會去喊“火!”而必須遵照文法規(guī)則喊個完整句子:“有一處起火”!(二)翻譯方法──他說這種方法是“懶惰的,有毒的”,因為它使學(xué)生時時想著他的本國語言。林博士說:一個中國仆人想要他的英語雇主提供膳宿時,會將中國話直接翻譯過來說:“我吃你,我睡你。”(三)正確方法──林博士說:正確方法是從電影機(jī)錄音片上學(xué)英語。他說:學(xué)生將能和小孩一樣用眼睛和耳朵接近這門功課,或?qū)⒛芤孕『⒆拥乃俣群蜏?zhǔn)確學(xué)好英語。林語堂說:南洋大學(xué)將用正確方法教授英文,文法書將丟在一旁,葛利克萊·畢克將被帶進(jìn)教室。
這里的“葛利克萊·畢克”,現(xiàn)在一般譯為“格里高利·派克”(Gregory Peck),“歐德麗·赫本”現(xiàn)譯“奧黛麗·赫本”(Audrey Hepburn),克拉克·蓋博(Clark Gable)譯名照舊,這三位都是當(dāng)時美國好萊塢影壇的超級巨星。
這段四百字的新聞報道寫于六十多年前,當(dāng)年新加坡正籌建南洋大學(xué),林語堂受聘擔(dān)任首任校長,但后來由于諸多問題,他因與南洋大學(xué)董事會不合而離職。這則新聞報道雖然略顯陳舊,然而那時的觀點至今看來依舊有其價值。
林語堂建議我們拋開文法的束縛,擺脫中翻英的干擾,選擇英文造詣佳的明星,用眼用耳跟他們學(xué)英文。他強(qiáng)調(diào)眼觀耳聽,是要我們由口語入手,因為他認(rèn)為口語是學(xué)好英文的關(guān)鍵。只重文法分析,不以口語為基礎(chǔ)的人,必定講不出也寫不出平易自然、純熟地道的英文。能夠靈活運用平常的單詞,才是學(xué)好英文的不二法門。
林語堂的英文造詣極高,是以英文寫作享譽(yù)歐美的中國作家第一人。他對于英語學(xué)習(xí)的觀點歷久彌新,足資我們這些后人參考學(xué)習(xí)。