姚斌
翻譯評論家諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)曾說過:好的翻譯應(yīng)該像是一塊透明的玻璃,只有玻璃上起泡的時候才會為人所注意。也就是說,好的翻譯是隱身的,只有翻譯出現(xiàn)錯誤時,才會被人們注意到。
最近網(wǎng)絡(luò)上流行一個帖子,說的是人類歷史上10大外交尷尬時刻。其中之一事關(guān)美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭時的翻譯史蒂文·西莫爾(Steven Seymour)。
1973年,美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭,并舉行了在該國的首次新聞發(fā)布會??ㄌ卦陂_場說“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”。他說“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結(jié)果被翻譯成具有性挑逗意味的“我對波蘭棍子饑渴難耐”。在波蘭的大小報紙上,充斥著對此次外交尷尬的大量報道,而且消息迅速傳遍了全世界,成為外交史,也是翻譯史上著名的笑柄。
多年以后,擔任過四任美國總統(tǒng)譯員的哈里·奧伯斯特(Harry Obst)在自傳《白宮譯員:口譯藝術(shù)》(White House Interpreter: the Art of Interpretation)中再次提到此事,從他的角度來看,西莫爾出現(xiàn)那樣的尷尬錯誤,的確有著難言之隱。據(jù)奧伯斯特回憶和分析,西莫爾之所以在翻譯中捅了那么大的簍子,原因是多方面的。
首先,由于當時東西方兩大陣營對立,美國國務(wù)院沒有熟悉波蘭現(xiàn)狀的譯員,于是這場重要的外交任務(wù)最終落在了在波蘭出生和接受教育,但來美國后主要從事俄英口譯的西莫爾身上。西莫爾離開波蘭多年,并不熟悉波蘭當代的用語,因此在選詞、造句和時態(tài)方面難免照顧不周。其次,西莫爾此前從未有過給總統(tǒng)翻譯的經(jīng)歷,任何人首次做如此高層的現(xiàn)場口譯,都難免會有心理壓力。再次,卡特演講當天,天寒地凍,由于是在室外,譯員不得不在寒風刺骨、瑟瑟發(fā)抖的條件下進行翻譯,這樣的工作條件必將影響到譯員的傳譯質(zhì)量。最后,西莫爾在翻譯前試圖索取總統(tǒng)演講稿而未果,意味著他無法對總統(tǒng)的講話內(nèi)容做出預(yù)測和準備,在心理壓力和工作條件差的情況下,缺少譯前準備對他的翻譯表現(xiàn)雪上加霜。對于他被媒體引用嘲諷最多的那兩個錯誤,奧伯斯特也認為在當時的語境下,一個是時態(tài)不慎用錯,屬于可以一笑而過的“口誤”,而另一個則是不明智地選用了一個帶有“性”意味的多義詞。
奧伯斯特還特別指出了一個細節(jié),即在此次訪問結(jié)束后,國務(wù)院特別邀請專家對現(xiàn)場演講和口譯錄音進行了回聽與評估,專家得出的結(jié)論是波蘭記者大大夸張了譯員所犯的翻譯錯誤。
讀罷奧伯斯特對這個翻譯史上著名尷尬事件的回憶,我們看到了事件的另一面,也即從譯員視角對事件的重新解釋?;蛟S,我們再回頭看待將此次事件作為嘲諷對象的報道時,便不會僅僅一笑了之,而是會停下來,想一想口譯這份工作的艱辛,想一想口譯員展示出高超技藝背后的辛苦與無奈。