国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Study of the Key Elements in the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model

2016-05-14 13:37都瀟瀟
校園英語(yǔ)·上旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:穆雷理論研究

都瀟瀟

【Abstract】There are Two very popular and important translation models, namely the Jerome Model, the Horace Model , which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays. They share one common concept—faithfulness. the Two models are discussed one by one to aim at pointing out the main differences and similarities, from which we can learn more and do better translation in our studies and works. Finally, the paper draws a conclusion that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.

【Key words】the Two translation models; faithfulness; equivalence; domestication; foreignization

Introduction

Translation is the process of converting one language (source language) to another (target language) so that the target language could convey the intended messages in the source language.Linguistically, translation is a branch of applied linguistics, for in the process of translation the translator consistently makes any attempts to compare and contrast different aspects of two languages to find the equivalents. There are three types of conventional translation practice: the Jerome Model, the Horace Model and the Schleiermacher Model, which can be thought to be the forerunner of the translation theory nowadays.

The three models

1. The Jerome Model

The concept of equivalence lies at the heart of what may be called the Jerome Model of translation, which had an immense influence on the translation process in the western hemisphere. Saint Jeromeis a distinguished historian, theologian and translator. Jerome grasped three languages namely the Hebrew, Greek, and Latin. He spent his whole life on the study of the Bible and the Christian literature.According to different types, different translation methods will be applied. When translating the Bible, because of the scared nature of the text, Jerome translates it word by word. When translating other types of texts, Jerome tends to translate it sense for sense.

2. The Horace Model

We are in the process of moving beyond the Jerome Model, towards a model that is associated with the name of the Roman poet Horace and which historically predates the Jerome Model, but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Horace expresses his ideas in his book Epistula ad Pisones . In this book, Horace spoke out his famous words “Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense”. In Horaces opinion, faithful translator is thought to meet the satisfaction of both parties. If he is a translator, the translator should balance between the patron and two languages.

3. The Schleiermacher Model

The third type is the Schleiermacher Model which emphasizes the importance of foreignzing translation. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher is a distinguished philosopher, theologian and translator.He puts forward two types of translator. One is the “Dolmestcher”, who translates commercial texts; the other is “Ubersetzer”, The functional school and the hermeneutic school of translation have their origin from Schleiermacher. The Schleiermacher Model proposes to remain the linguistic and cultural difference of the original text. For Schleiermacher, good translator should bring the author and the reader together. A translation should therefore sound “foreign” enough to its reader for that reader to discern the workings of the original language.

Conclusion

The Jerome Model, the Horace Modelplay their important and necessary roles in the development if translation theories.They have interacted and supplementary, and served as the power of translation field for more or less years in their eras. They have some features in common; also distinguish some characters in difference.Thus, when translating, a good translator should be required to consider the two models together. Of course, with the development of our society, economy, history and globalization, the research of translation still has a harder journey to explore.

References:

[1]Lefevere,Ander.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]劉宓慶.西方翻譯理論概評(píng)[J].中國(guó)翻譯,1989(2).

[3]穆雷.重視譯史研究,推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

猜你喜歡
穆雷理論研究
基于多元外在表征理論的高一氧化還原反應(yīng)教學(xué)
穆雷發(fā)退役宣言,澳網(wǎng)一片離愁
“理論”與“實(shí)踐”
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
誰(shuí)說(shuō)小孩不能做研究?
西雅圖市長(zhǎng)因性侵丑聞退出競(jìng)選連任
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
對(duì)周期函數(shù)最小正周期判定法的研究與應(yīng)用
穆雷加冕男網(wǎng)年終NO.1
青浦区| 石林| 尼玛县| 聊城市| 静海县| 天长市| 承德市| 济源市| 桃园市| 灌南县| 兴业县| 滁州市| 田阳县| 丰顺县| 宾川县| 厦门市| 绍兴市| 苍南县| 鹤壁市| 余干县| 清丰县| 昭平县| 乳山市| 沂水县| 龙江县| 武邑县| 台中市| 西充县| 黄石市| 延寿县| 岑巩县| 明溪县| 富民县| 怀仁县| 梅州市| 讷河市| 丘北县| 榆林市| 班玛县| 岳普湖县| 浙江省|