【摘要】隨著社會對翻譯人才需求的不斷提高,同聲傳譯已被列為全球緊缺人才之一。許多院校在本科階段翻譯專業(yè)下增加了同聲傳譯課程,還有些增設(shè)了研究生同聲傳譯專業(yè)。如何正確定位本科階段的同傳課程是本文研究的主要內(nèi)容,通過分析我國本科階段同傳課程的設(shè)置問題,結(jié)合同聲傳譯的教學(xué)規(guī)律和原則,對該課程的本科階段教學(xué)模式提出可借鑒的建議。
【關(guān)鍵詞】本科翻譯專業(yè) 同聲傳譯 課程設(shè)置
自改革開放以來,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時,也為我國帶了更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn),越來越多的跨國企業(yè)來我國進(jìn)行投資,相應(yīng)的需要更多的翻譯人員,尤其是同聲翻譯人才,但是同聲翻譯對翻譯人才的要求比較高,自由翻譯員和部分沿海地區(qū)的高校教師已經(jīng)無法滿足市場的需求,對此加快培養(yǎng)高級翻譯人才已經(jīng)迫在眉睫。從2016年高校招生簡章和2016年全國研究生招生專業(yè)目錄來看,有近200所本科院校開設(shè)了翻譯專業(yè),有三十余所大學(xué)開設(shè)了口譯專業(yè)研究生學(xué)位點(diǎn)。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校和培訓(xùn)中心如北京外國語高級翻譯學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的歐盟口譯培訓(xùn)中心、新東方學(xué)校等對同傳進(jìn)行研究生層次的招生和培訓(xùn)。
其中多數(shù)院校開設(shè)翻譯專業(yè)似乎要同時設(shè)置同聲傳譯課程,似乎只有這樣才能與傳統(tǒng)英語專業(yè)進(jìn)行區(qū)分,體現(xiàn)出翻譯專業(yè)的獨(dú)特之處,有院校開設(shè)翻譯專業(yè)首要考慮的是建設(shè)同傳實(shí)驗(yàn)室,認(rèn)為只有具備了這一條件才能開展同傳人才的培養(yǎng)。對于人的智力機(jī)制來講,同傳課程有著強(qiáng)大挑戰(zhàn)性,是否適合在本科階段開設(shè);若開設(shè)應(yīng)怎樣進(jìn)行專業(yè)定位;對此本文結(jié)合同傳專業(yè)的開設(shè)可行性、學(xué)科建設(shè)及師資力量等方面進(jìn)行深入探討。
一、本科翻譯專業(yè)開設(shè)同聲傳譯課程的普遍問題
從相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,目前我國已有二十余所大學(xué)的本科翻譯專業(yè)開設(shè)了同聲傳譯課程。就北京的高校而言,北京大學(xué)、外國語大學(xué)、對外貿(mào)易大學(xué)、語言文化大學(xué)以及中國石油大學(xué)等高校開設(shè)了同聲傳譯語言實(shí)驗(yàn)室,此外還有廣東外語外貿(mào)大學(xué)、四川大學(xué)和復(fù)旦大學(xué)等也相繼開設(shè)了這一課程。過去這些院校的同傳課程主要針對碩士研究生,或是面對社會開辦的培訓(xùn)班。當(dāng)前越來越多的高校對本科生開設(shè)這一課程,主要是為了培養(yǎng)學(xué)生更為專業(yè)的語言翻譯能力。但是如何在本科生有效的語言能力和知識水平上開展同傳教學(xué),傳授同傳技能,將是一項(xiàng)極大的挑戰(zhàn)。
1.硬件配置問題。由于同傳課程的特殊性,實(shí)訓(xùn)在教學(xué)中的比例較大,學(xué)生除了在課堂上進(jìn)行理論學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,更多的還是在大量的訓(xùn)練中提升同傳技能。這就需要借助仿真同傳設(shè)備建立獨(dú)特有效的反應(yīng)機(jī)制,并且由于同傳的高難度和強(qiáng)度,通常情況下需要兩個或兩個以上的人來合作完成同傳人物,因此學(xué)生在訓(xùn)練中除了要對翻譯技巧進(jìn)行訓(xùn)練,還要對教學(xué)設(shè)備的使用和功能的切換進(jìn)行熟練掌握;此外還有合作伙伴之間的交換和配合等,以上的學(xué)習(xí)過程都需要借助專業(yè)設(shè)備來完成。
但是,很多院校的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室或?qū)嵺`基地的設(shè)備不夠完善,有些并不具備真正意義上的同傳實(shí)驗(yàn)室,多數(shù)情況下都是利用傳統(tǒng)的語音室開展相應(yīng)的課程。由于本科生的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了研究生,只有兩個或是四個傳箱設(shè)備的實(shí)驗(yàn)室內(nèi)不能容納大量的學(xué)生。
同傳課程的開設(shè)還需要借助同傳實(shí)驗(yàn)基地,即以網(wǎng)絡(luò)為平臺,轉(zhuǎn)化和推廣人才翻譯系統(tǒng)和翻譯成果。高校數(shù)字同傳實(shí)踐基地要具備數(shù)字化、智能化、網(wǎng)絡(luò)化和綜合化等特點(diǎn),不但要滿足學(xué)生的課堂學(xué)習(xí),同時還要為學(xué)生創(chuàng)造頻繁的實(shí)戰(zhàn)演練機(jī)會,保證學(xué)生能夠接觸到最新的知識領(lǐng)域和翻譯市場,在實(shí)踐中快速掌握并提升同傳的技能和水平,并完成一定的社會服務(wù)功能。
2.師資配備問題。本科同傳專業(yè)的師資水平不均衡,教材也存在良莠不齊的情況??谧g訓(xùn)練需要以大量的實(shí)踐為基礎(chǔ),依據(jù)我國頒布的教學(xué)大綱,口譯教師必須具備一定的實(shí)踐量,同傳教師更需要具備這一條件。這樣不斷更有利于教師自身同傳水平的提升,同時還能在教材的基礎(chǔ)上幫助學(xué)生補(bǔ)充更多更新鮮的咨詢和專業(yè)知識,保證授課內(nèi)容可以滿足市場的需求,將理論和實(shí)踐進(jìn)行緊密結(jié)合。例如,復(fù)旦大學(xué)對同傳教師的要求中就有,在具有國家相應(yīng)的同傳教育資質(zhì)的基礎(chǔ)上,同時還要保證每年有90天左右的會議口譯工作量,來保證教師的同傳能力。但實(shí)際上,很多院校嚴(yán)重缺乏具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師。除了同傳人才本身的嚴(yán)重匱乏外,還有的教師錯誤的認(rèn)為這樣違背了具體的授課基本要求,種種原因都導(dǎo)致了口譯教學(xué)師資數(shù)量和質(zhì)量的下降,嚴(yán)重影響了課程的質(zhì)量。
3.課程設(shè)置問題。同聲傳譯課程需要大量的模塊化階段練習(xí),該課程開設(shè)前要求學(xué)生已經(jīng)完成了基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)準(zhǔn)備階段。但是從目前同傳教學(xué)的效果來看,多數(shù)學(xué)生在課堂上存在難以應(yīng)付的情況,聽、譯難以協(xié)調(diào),對雙語語言和文化的了解不夠深。實(shí)際上,目前我國本科翻譯專業(yè)中口譯課、雙語轉(zhuǎn)換技能課、筆譯課以及其他相關(guān)的課程數(shù)量十分有限,課程設(shè)置偏離培養(yǎng)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容缺少針對性、階段性和銜接性,很難為程式化和自動化要求較高的同傳階段奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),進(jìn)而影響同傳翻譯教學(xué)的順利開展和實(shí)踐效果。
二、本科翻譯專業(yè)同聲傳譯課程的啟示
本科翻譯專業(yè)開設(shè)的同聲傳譯課程設(shè)置應(yīng)與口譯專業(yè)及同聲傳譯專業(yè)設(shè)置有所區(qū)別。課程教學(xué)模式應(yīng)更靈活、教學(xué)內(nèi)容難度要適中,要充分考慮這一階段學(xué)生的接受力和本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)及就業(yè)方向。根據(jù)以上的問題分析,筆者認(rèn)為應(yīng)圍繞以下幾個方面對本科階段翻譯專業(yè)中同傳課程的教學(xué)設(shè)置、教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。
1.以培養(yǎng)同傳思維習(xí)慣為先。當(dāng)前,國內(nèi)多數(shù)學(xué)生的外語習(xí)得,主要在非自然語言環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的,即先學(xué)習(xí)語言規(guī)則,隨后在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)孰能生巧,最終變成脫口而出的行為語言。這一習(xí)得方式導(dǎo)致學(xué)生在理解以及運(yùn)用第二語言進(jìn)行表述時,下意識地遵守語法規(guī)則。如只有完全聽完整個句子才能實(shí)現(xiàn)對句子的正確理解;只有把整句的語法建構(gòu)好才能添加詞句。但是口譯員要一邊聽一邊將發(fā)言人想要表達(dá)的意思翻譯并傳遞出來,需要學(xué)生打破原有語言理解習(xí)慣,對語言語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),抓住意群的斷句和理解,通過語法或非語法手段,獲得銜接能力。
2.以技能訓(xùn)練為主。在同聲傳譯教學(xué)的基礎(chǔ)階段,結(jié)合本科學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和理解能力,教師要以基本技能訓(xùn)練為主,如:斷句技巧、精力分配、信息概括等多種技巧。這一階段的訓(xùn)練不宜選取過難的資料和訓(xùn)練內(nèi)容,以免制造大量的理解阻礙,影響對技能的綜合訓(xùn)練,要做到技能訓(xùn)練主線清楚、層次分明、逐漸遞進(jìn)。主體訓(xùn)練則是結(jié)合同傳過程中個人的具體表現(xiàn)進(jìn)行有針對性的糾正訓(xùn)練。
3.以有稿同傳訓(xùn)練為重。世界級會議的發(fā)言人90%以上都會準(zhǔn)備發(fā)言稿,即便是沒有發(fā)言稿也會列好發(fā)言提綱,因此有稿同傳是同聲傳譯中較為重要的方式,更是有效的同傳訓(xùn)練方法。有稿同傳練習(xí)可以提升學(xué)生的語言敏銳能力和雙語能力。
同傳訓(xùn)練都是從有稿同傳開始的,有稿同傳是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯之間的重要過渡和連接過程。在有稿同傳和無稿同傳中,譯員都實(shí)現(xiàn)了從在線性發(fā)布語言中獲得信息,前者是視覺文字后者為聽覺文字,兩種形式具有較高的相似性,同傳技能在語言訓(xùn)練中獲得,通過加入語言聽辨干擾,在強(qiáng)化、循序漸進(jìn)中實(shí)現(xiàn)無稿同傳。
4.建立有稿同傳、影子訓(xùn)練和無稿同傳系列教學(xué)模塊。本科教育階段同聲傳譯課程的教學(xué)模塊建議較高層次同傳教學(xué)更系統(tǒng)化、更有針對性和目的性,同時要更具可操作性。建議選用易于學(xué)生理解和掌握的基礎(chǔ)模塊開展實(shí)踐。
有稿同傳主要是針對句子的處理,尤其是順句驅(qū)動翻譯原則,此外,還包括對句子成分和句式的習(xí)慣性處理。教師可結(jié)合學(xué)生實(shí)際,從口譯教材、報(bào)紙或雜志中摘選合適的練習(xí)段落和篇章,文章長度以及難度程度要適中,內(nèi)容不能晦澀難懂,且專業(yè)程度低,這一階段的目的主要是學(xué)習(xí)應(yīng)用句子處理技能。本階段同時還要介紹視譯相關(guān)的準(zhǔn)備性技巧,如在稿子中的句子上標(biāo)識出不同的切分標(biāo)標(biāo)志,標(biāo)記文章思路,先翻譯一些關(guān)鍵性的詞語和難句,并實(shí)行短時間的跳讀等。之后將音頻加入到訓(xùn)練中。進(jìn)入有稿同傳環(huán)節(jié),此后學(xué)生就進(jìn)入了真正的聽、觀、譯、說綜合任務(wù)處理階段。實(shí)踐中要強(qiáng)調(diào)學(xué)生對以上處理過程的協(xié)調(diào)性,防止出現(xiàn)一味埋頭念稿的情況,培養(yǎng)注意力的定向聽辨能力,最終形成聽原語言同時自我監(jiān)聽的習(xí)慣,充分了解學(xué)生對自身聲音的管理技巧和相應(yīng)的設(shè)備使用方法。在隨后的練習(xí)訓(xùn)練中,適當(dāng)對內(nèi)容實(shí)施增減處理,實(shí)現(xiàn)難度合理增加的同時提升學(xué)生的興奮性。
影子訓(xùn)練是國內(nèi)外翻譯教學(xué)的基本練習(xí)方法,主要用于培養(yǎng)譯員一心多用的職業(yè)習(xí)慣。本科教學(xué)中在開始階段可以采用對原語言的同步復(fù)述,熟練后再進(jìn)行原語言的延遲敘述。之后可以聯(lián)系概括內(nèi)容大意并逐步增加記憶的內(nèi)容和難度,鍛煉短時記憶能力。在影子練習(xí)中可以適當(dāng)加入抗干擾內(nèi)容,如數(shù)數(shù)練習(xí)等,實(shí)現(xiàn)分腦能力的有效提升。
無稿同傳在整個本科專業(yè)課程中比例較小,內(nèi)容也都是學(xué)生十分熟悉的,甚至選用之前課堂上的訓(xùn)練資料作為練習(xí)資料,主要對技能進(jìn)行訓(xùn)練,重復(fù)利用材料,充分發(fā)揮其價值,服務(wù)的目的是不同的。這一階段的練習(xí)需要學(xué)生對各項(xiàng)任務(wù)的充分和動態(tài)了解,保證擁有充足的能力分配能量,使學(xué)生獲得一定的成就感。
三、小結(jié)
總而言之,本科開設(shè)同聲傳譯課程是否合理,和同聲傳譯課程設(shè)置的深淺程度,要嚴(yán)格結(jié)合各個院校師資水平、學(xué)生的雙語水平、學(xué)校的教學(xué)設(shè)備。對于開設(shè)本科同聲傳譯課程的院校,其課程設(shè)置要與研究生階段的專業(yè)設(shè)置有所區(qū)別,要結(jié)合實(shí)際的教學(xué)目的和學(xué)生能力來開展教學(xué)和訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]黃春燕.本科同聲傳譯課程設(shè)置及教學(xué)模式創(chuàng)新小議[J].海外英語,2013,06:12-13.
[2]譚彬.同聲傳譯中語言思辨能力的培養(yǎng)[J].科教文匯(中旬刊),2013,11:110+114.
[3]林記明.關(guān)于同聲傳譯在本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置中的定位思考[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011,12:82-86.
[4]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國翻譯,2010,02:39-43.
[5]楊玲.口譯人才培養(yǎng)教學(xué)體系之探討——第三屆同聲傳譯翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會專題討論引發(fā)的思考[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(4):65-71.
作者簡介:宋俐娟(1983.11-),女,漢族,河南孟州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。