摘 要:當(dāng)今全球化的背景下,研究各國的文化交流以及各民族間的文學(xué)影響是必要的工作。上千年前,中國文學(xué)早已對越南文學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響,越南人在不同的階段一步一步地接受了中國文學(xué)的精華,從而豐富了自己的精神文化生活。中國現(xiàn)代文學(xué)作家當(dāng)中,魯迅是被傳播到越南的第一位,也是越南普通高校選擇作品授課的唯一的一位。魯迅得到了越南人民的感情與敬仰,其越南讀者日益增多,研究魯迅的著作數(shù)不勝數(shù)。越南人喜愛魯迅不僅因?yàn)樗窃街袃蓢膶W(xué)交往的主要橋梁,而且還因?yàn)樗揭捉?。魯迅在越南的傳播與影響極為深刻,他在越南文學(xué)事業(yè)上占有舉足輕重的地位。本文試圖突出越南民族文學(xué)的革新化、現(xiàn)代化的基本特點(diǎn),從此進(jìn)一步肯定魯迅作品在越南的傳播與影響。
關(guān)鍵詞:魯迅 作品 影響 接受 越南
一、通過翻譯工作接受魯迅作品的影響
翻譯工作被視為世界各國民族文化相互交流、相互影響的橋梁。通過翻譯的作品,各國文學(xué)就產(chǎn)生了接近與交叉影響。文學(xué)作品翻譯不僅為語言解碼,從這個語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,旨在承載翻譯作品的思想與藝術(shù)價值,而且是作品的“再創(chuàng)造”過程。譯者既是讀者-接受者,又是藝術(shù)創(chuàng)造者。為了做好此工作,譯者必須精通兩種語言(母語與外國語),必須具備著兩個民族的文化、社會背景的豐富知識,而且,需要深刻地理解自己國內(nèi)讀者的水平、愛好等客觀要素。魯迅先生早已被傳播到越南,是依靠著研究家-翻譯家鄧泰梅。眾所周知,越南文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程與中國現(xiàn)代化進(jìn)程緊緊相連。中國現(xiàn)代文學(xué)開始于1919年,以“五四運(yùn)動”為標(biāo)志,但是中國文學(xué)現(xiàn)代化過程在20世紀(jì)初大約20多年的時間內(nèi)確實(shí)沒有影響到越南。原因在于法國殖民主義主張排斥20世紀(jì)初的“新書”運(yùn)動,嚴(yán)格控制文化作品傳播;另一方面,當(dāng)時越南知識分子對民族文學(xué)現(xiàn)代化過程的認(rèn)識有所局限。19世紀(jì)末,一個古老而落后的中國與一個年輕而發(fā)達(dá)的西方相比不是個“理想”的模式了,因此導(dǎo)致中國文學(xué)成就對越南文學(xué)的影響并不大。越南研究者武玉潘先生認(rèn)為,他翻譯魯迅的《孔乙己》著作,于1931年刊登在《法越》雜志上,但完全不知道魯迅什么樣的人。由于從巴黎1930年出版的《中國短篇小說選集》翻譯出來的,必須通過法文中介語,因此,武玉潘無法把Lousin此名拼音成魯迅,卻把《孔乙己》作品錯拼成《孔士氣》(1902-1984)的翻譯著作。
其實(shí),20世紀(jì)30-40年代,在越南已經(jīng)出現(xiàn)了一系列涉及中國“新文學(xué)”的文章,包括黎余、阮進(jìn)浪、潘魁等作家刊登在《越南南風(fēng)雜志》《新文婦女》《東洋雜志》等刊物。但那些文章局限于概括中國白話文代替古文的不同之處,此外,簡單地介紹了郭沫若、老舍、矛盾、丁玲等代表作家以及魯迅的《Ahy人生》(即阿Q正傳)。兩國文化尤其是文學(xué)上的相互交融存在著無可彌補(bǔ)的距離與空洞。到了1942年,鄧泰梅先生開始把魯迅作品介紹到越南,從此,越南文壇迎來了一陣創(chuàng)作新風(fēng),作家在文學(xué)創(chuàng)作上的思想有了新的拓展。因此,可以說,魯迅是越中兩國文學(xué)交流的主要橋梁,鄧泰梅被視為把魯迅傳播到越南的第一位有功者。
根據(jù)鄧泰梅教授所言,通過一位素不相識的朋友的介紹,他早在1926年就知道了“中國有一位叫做魯迅的人”,但時隔10年之后,魯迅先生去世了(1936年),鄧泰梅才主動去“尋找”“開拓”魯迅先生的生涯與作品。第一部魯迅作品翻譯著作就是魯迅的《影的告別》詩歌,被刊登在《清毅》報上的《國外名人》欄目。鄧泰梅這樣鄭重介紹:魯迅——“一位新進(jìn)的藝術(shù)家”。之后,他陸續(xù)向越南讀者介紹了魯迅不同類型的著作,比如:《影的告別》《過路人》《孔乙己》《阿Q正傳》《為什么我寫阿Q正傳》《狗、貓、老鼠》等。到1944年,鄧泰梅的篇幅長達(dá)220頁的《魯迅——生涯與作品》[1]一書正式出版。這顯示出鄧泰梅教授對魯迅先生的無限敬仰,同時,也反映出越南人民對魯迅先生的深厚感情。
在越南的中國現(xiàn)代文學(xué)過程中的第一位作家就是魯迅。鄧泰梅認(rèn)為,魯迅是最有代表性的作家:“魯迅不僅是一個人物,而且還是整個時代”[2]。繼承鄧泰梅的成果,越南許多譯者與研究者也紛紛去開拓中國現(xiàn)代文學(xué),旨在為越南讀者提供一個更為全面的文學(xué)現(xiàn)象??梢哉f,自1950年至1970年,在越南的國外作品的翻譯與出版工作不斷拓展,其中魯迅先生的著作譯作數(shù)量最多,主要是短篇小說及雜文等類。1952年,簡芝翻譯魯迅的《孤獨(dú)者》正式出版[3];1955年,潘魁的《魯迅短篇小說與雜文》出版;1961年,張正的《吶喊》《彷徨》及《故事新編》等譯作正式出版[4];1963年,張正選譯魯迅雜文150篇,出版3集[5];1966年簡芝的《魯迅選集》出版。[6]
譯作數(shù)量如此之多,但最有代表性的應(yīng)該是張正與潘魁兩位譯者的譯作。潘魁(1887年-1959年)是一位接近魯迅寫作風(fēng)格的譯者。他認(rèn)為,翻譯任何作品必須忠于原文,不可添油加醋,也不可顛倒小說中原文的句式,把該小說中該民族的感情、思想及思維方式等因素傳授給讀者,這才是成功的譯本。他不承認(rèn)類似于易懂、易讀的“越南語化”的語言譯法。他支持“直譯”譯法,盡可能忠于原文,使用漢越音詞語,保持中國人所說的語言風(fēng)格,這導(dǎo)致當(dāng)時越南讀者很難接受。反之,張正卻用了“脫離原文”的譯法,支持在把握原文的基礎(chǔ)上推敲,用接近越南語的風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)造。他支持鄧泰梅教授的譯法,所以他才對讀魯迅、譯魯迅等工作產(chǎn)生了濃厚的感興趣。張正認(rèn)為“不管怎么創(chuàng)造,怎么翻譯,但必須盡可能保持魯迅先生寫作的風(fēng)格”“盡量保持魯迅先生所寄托的感情與心思”“盡量透徹領(lǐng)會魯迅作者的原意”,同時“盡量開拓母語思維去表達(dá)原文的意思,讓每一句、每一詞得到斟酌”[7]。張正也認(rèn)為“如果固執(zhí)于忠實(shí)原文、生搬硬套地翻譯,那么無法翻譯出美麗的文章來。忠實(shí)原文有時候?qū)е伦g文的表達(dá)變成了枯燥,趨于形式主義了?!盵7]
因此,張正主張“不要過分地依賴于原文,尊重作者的原意但也要注意自己的行文”,只要“領(lǐng)會原文的主要思想,然后用自己的語言使其暴露出來”“行文要用現(xiàn)代語言描寫,符合于越南現(xiàn)代語法。有時候需加減詞語,加詞以闡明意思,減詞以推敲詞義、避免拖沓冗長。有時不以詞譯詞,用句中的語氣來翻譯。”嚴(yán)格來講,張正的譯作也存在著準(zhǔn)確性低、漏譯、倒譯等許多毛病。但是,由于張正使用的語言適合于接受者(讀者)的感受能力,所以他的譯作在越南廣為人知、備受歡迎。張正于1961年翻譯的《魯迅短篇小說集》至今仍然是最為普遍的譯本,多次再版(2000年、2004年),選集中的許多作品也被選用并重復(fù)出版。
20世紀(jì)70年代前,魯迅的作品被翻譯到越南地主要有短篇小說與雜文等兩種。讀者最熟悉的、最歡迎的就是魯迅的《吶喊》與《彷徨》。這源于當(dāng)時越南讀者接受的需求量較大,越南民族正高舉革命旗幟進(jìn)行激烈斗爭。魯迅作品的思想內(nèi)容提及的反抗封建禮教、抵抗教條主義、批判辛亥革命、批判一部分農(nóng)民階層的愚昧無知、知識分子的無能為力等一系列問題都是越南人深深關(guān)注的熱門話題。魯迅小說中的典型人物世界也符合于越南讀者的愛好、接受能力,這使一代又一代越南人沉迷掛念。魯迅的一篇篇雜文是越南當(dāng)時文壇的尖銳武器,對越南當(dāng)時知識分子及愛國年輕人的斗爭精神產(chǎn)生了深厚與廣泛的影響。
1975年后,當(dāng)越南國家取得徹底勝利后,魯迅繼續(xù)被視為越南讀者最喜愛的國外文學(xué)家。魯迅的文學(xué)花園繼續(xù)在越南國土上芬芳綻放。魯迅的許多詩歌、散文或者研究著作開始得到越南翻譯界的高度關(guān)注。1999年,魯迅于1900年至1935年間所創(chuàng)作的全部75篇詩歌被越南漢學(xué)家潘文閣先生斟酌翻譯并注釋。為了讓讀者便于了解,譯者根據(jù)每一篇都注明了來源、創(chuàng)造背景及簡要思想內(nèi)容。魯迅詩歌選集由越南東西語言文化中心勞動出版社于2002年出版。此外,魯迅的《野草》散文也被演朱、范氏好、陳庭史等三位譯者翻譯成越南語。尤其是,譯者梁維心與梁維次翻譯魯迅的《中國小說歷史》研究專著受到越南文學(xué)家、研究家的廣泛關(guān)注,由越南文學(xué)出版社于2002年正式出版。
二、通過研究渠道接受魯迅作品的影響
可以說,在越南沒有任何像魯迅那么深受歡迎的國外作家。僅10年間,就出版了四部專門研究魯迅的研究專著,從魯迅的生平、文學(xué)生涯以及創(chuàng)作事業(yè)等方面都全面地、系統(tǒng)地介紹到越南讀者。除了鄧泰梅教授的研究專著,還有黎春武的《魯迅——中國文化革命主將》一書(1958)、天津南開大學(xué)李何林教授赴越南河內(nèi)綜合大學(xué)授課期間編寫的《魯迅生平、思想與創(chuàng)作》(1960)、張正的《魯迅》(1971)。后來還有方榴的《魯迅——文學(xué)理論家》(1977)、阮獻(xiàn)黎的《中國現(xiàn)代文學(xué)》(1968)等著作。
從總體角度講,1986年以前關(guān)于魯迅的研究著作在越南極為豐富。但因受到時代正統(tǒng)文學(xué)潮流的影響,魯迅作品研究工作在這一段時間傾向于社會學(xué)方面。出發(fā)于反抗形式主義傾向的需要,加上中越兩國社會政治于20世紀(jì)80年代處在特殊階段,因此魯迅作品研究工作方法主要以傳統(tǒng)社會歷史方法為主。各研究界集中追求反映現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容或者使用藝術(shù)來描繪社會內(nèi)容例如:阮武了解的《魯迅——為中國無產(chǎn)階級文學(xué)建設(shè)事業(yè)不懈努力斗爭的先鋒戰(zhàn)士》[10]、文波寫的《關(guān)于魯迅作品中的那些知識分子》[11]、阮五研究的《AQ形象典型意義》[12]、方榴開拓的《魯迅——大批評家》[13]、張正通過《AQ與中國革命》及《中國文化革命中的魯迅》等著作深入了解中國文化大革命[15]。此階段,雖然也出現(xiàn)了解魯迅的雜文與詩歌的文章,如文波的《故事新編點(diǎn)評》[16]、南珍的《魯迅——偉大詩人》[17]等,但重點(diǎn)研究的仍是魯迅的短篇小說,而最集中的、最有代表性的體現(xiàn)在魯迅的《吶喊》與《彷徨》等著作。如上所述,魯迅的那兩篇主要思想概括為幾個問題:與封建勢力宣戰(zhàn)問題、資產(chǎn)革命批判問題、農(nóng)民與農(nóng)民革命問題、婦女命運(yùn)問題、知識分子階層悲劇問題、人的蛻變問題、統(tǒng)治階級的性格問題、人物形象典型意義問題、創(chuàng)作上的世界觀問題等等。所有那些問題都被越南學(xué)者在不同的程度、不同的范圍進(jìn)行開拓并加以論述,使得在越南掀起了一場轟轟烈烈的魯研運(yùn)動。
接近文學(xué)作品有不同的渠道,通過傳統(tǒng)社會學(xué)方法接近魯迅創(chuàng)作的渠道有著一定的意義與價值,尤其是在20世紀(jì)初的越南社會文化歷史背景下。但也要看到,通過傳統(tǒng)的接近方式很容易對具有復(fù)雜性的文學(xué)現(xiàn)象產(chǎn)生一種“定格”影響,從此導(dǎo)致抓不到、抓不中魯迅作品語言中的深層意義。比如,如果按照現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法來研究,很容易地把魯迅的作品當(dāng)做一種“圖畫”形容作者的思想。此外,通過現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)、典型化的創(chuàng)作方法來了解魯迅的作品,也導(dǎo)致魯迅研究工作中缺乏客觀性。文學(xué)研究工作取決于研究對象的選擇、研究方法的角度革新以及研究任務(wù)的重點(diǎn)。目前,許多越南研究家在現(xiàn)代詩法學(xué)的角度下去研究、開拓魯迅的創(chuàng)作。
可以說,早在20世紀(jì)80年代開始,當(dāng)西方文學(xué)理論被傳播到越南的同時,魯迅的作品也普遍被傳播到越南。許多重要研究著作不斷出現(xiàn),展示了關(guān)于魯迅研究工作的新面貌,這一階段的研究更為成熟,更為全面。關(guān)于魯迅作品的內(nèi)容方面,越南文學(xué)界最為集中地開拓作品中所描繪的當(dāng)時中華社會現(xiàn)實(shí)的縮影——一個古老的、落后的、“人吃人”的社會;一個人們愚昧無知、沉迷不醒的社會;一個復(fù)雜動蕩的、人民要站起來反抗但無能為力的社會;一個人們總是折磨自己、找不到出路的社會,等等。所有的這些情節(jié)都被越南當(dāng)時的文學(xué)家、研究家集中地開拓并如實(shí)地傳達(dá)給了讀者,給越南大量讀者帶來啟迪。關(guān)于魯迅作品的藝術(shù)方面,人物形象的構(gòu)造,現(xiàn)實(shí)、浪漫的筆法以及既滑稽又抒情的手法都被越南文學(xué)界分析得十分全面??傮w來看,所有的研究著作都肯定了魯迅在中國現(xiàn)當(dāng)代文壇上的創(chuàng)始地位,同時肯定了魯迅在越南文壇上的深刻的影響與舉足輕重的地位。
綜上所述,從1986年至今這段時期標(biāo)志著魯迅作品研究工作中取得的重大成果。與此同時,也出現(xiàn)了更多的關(guān)于研究魯迅著作的其他領(lǐng)域的研究工程。按照新的研究方法,越南研究界開始運(yùn)用詩法學(xué)方法了解并開拓魯迅作品中的故事構(gòu)造層次、故事情節(jié)藝術(shù)、人物內(nèi)心世界、藝術(shù)上的空間與時間、敘述藝術(shù)等方面。比如,圍繞著人物詩法學(xué)主題,出現(xiàn)了不少于10項研究工程(包括文章、學(xué)位論文)。魯迅作品中的人物類型也被徹底地開拓,除了正面人物、反面人物、中心人物、功能人物、思想人物及類型人物之外,研究者還按照“開放性的概念”進(jìn)行探索,如:古怪人物、不正常人物、孤單人物、心里人物及眾多人物等。通過現(xiàn)代詩法學(xué)途徑研究魯迅作品的研究著作必須提到黎暉肖教授的《魯迅短篇小說中的詩法》(1988)及梁維次教授的《關(guān)于魯迅作品中的詩法學(xué)及越南高中魯迅作品教學(xué)概況》等。在與傳統(tǒng)敘事作品對比的基礎(chǔ)上,黎暉肖教授闡明了魯迅作品中的故事情節(jié)構(gòu)造之妙,他強(qiáng)調(diào)“故事開展引語新鮮,連古代文學(xué)家和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家也不能知道?!盵18]梁維次教授在自己研究工程中提及魯迅短篇小說中的各種側(cè)面,說道:“關(guān)于詩法學(xué),魯迅既富有傳統(tǒng)色彩又富有現(xiàn)代風(fēng)格……只有一個魯迅的詩法學(xué),也只有20世紀(jì)的中國文學(xué)上的詩法學(xué)。其帶有中國特色,既傳統(tǒng)又現(xiàn)代,與世界現(xiàn)代文學(xué)潮流相通?!盵19]
越南研究者在此階段仍然走鄧泰梅、張正、阮遵等人的研究之路,繼續(xù)把魯迅當(dāng)做文學(xué)需要開拓的淵源。典型的由范秀朱的《AQ與志飄形象淺談》[20]、陳黎寶的《雨果與魯迅作品中的窮苦人》[21]。尤其是研究范圍在此階段也不斷地擴(kuò)大,比如魯迅的散文《野草》也被陳庭史教授翻譯成越南語并注明作品的藝術(shù)形象象征意義。[22]阮氏梅珍研究者也初步了解該作的超實(shí)與現(xiàn)生要素。[23]與此同時,阮氏梅珍也進(jìn)一步開拓魯迅在《吶喊》與《彷徨》等作中的敘事藝術(shù)(2010);淺析魯迅《故事新編》中的傳奇與嘲笑。[24]這所有研究工程對越南讀者具有著重大意義,讓讀者更深地理解魯迅的創(chuàng)作生涯及其作品中的精粹之美,同時豐富了越南文壇的研究成果。
結(jié)語
接受國外文學(xué)的影響在當(dāng)今文學(xué)研究潮流中占據(jù)著優(yōu)勢的地位,是世界各國多樣性文化交流的主要橋梁,是全球文化價值交融的主要工具。研究并接受包括魯迅在內(nèi)的中國文學(xué)的影響對于越南文壇的成熟及發(fā)展起到了舉足輕重的作用,許多新的領(lǐng)域仍需有待研究。眾所周知,文學(xué)作品不是固定的產(chǎn)品,不是“封閉式”存在的產(chǎn)品,而是開放性的、活躍性的產(chǎn)品。正如波蘭哲學(xué)家因加爾登(R. Ingarden)所言:“所有的文學(xué)作品都是沒有完整的,是不完美的,所以需要有待研究,補(bǔ)充并加以日臻完善。任何創(chuàng)作能成為一部作品需要具有著文學(xué)價值,而文學(xué)價值僅通過讀者與作品間的交融渠道才形成的?!?/p>
因此,作家的創(chuàng)造過程需要通過接觸他國文學(xué)的影響才能真正地完成。每一部作品都蘊(yùn)含著時代各階段的歷史背景、內(nèi)容思想以及研究風(fēng)貌。在中國,魯迅經(jīng)過了一段具有復(fù)雜性的歷史階段,有時他被封為“圣人”,有時卻受到了激烈的反對,但在越南,魯迅一直得到讀者的擁護(hù)與支持。他的創(chuàng)作生涯以及著作受到越來越多研究者的高度關(guān)注,他的著作多次再版并廣泛地引入到高中、大學(xué)的課程中(比如:《藥》《故鄉(xiāng)》《AQ正傳》《祝福》等。)
注釋:
[1][越]鄧泰梅:《魯迅的創(chuàng)作生涯》,河內(nèi):時代出版社,1994年版。
[2][越]鄧泰梅:《中國社會史》,河內(nèi):國家科學(xué)社會出版社,1994年版,第331頁。
[3][越]簡芝:《魯迅——孤獨(dú)者》(譯作),河內(nèi):世界出版社,1952年版。
[4][越]張正:《魯迅<吶喊>、<彷徨>、<故事新編>》(譯作),河內(nèi):文化出版社,1961年版。
[5][越]張正:《魯迅散文》(譯作),河內(nèi):通訊文化出版社,1963年版。
[6][越]簡芝:《魯迅全集》(譯作),河內(nèi):香草出版社,1966年版。
[7][越]張正:《關(guān)于魯迅作品的翻譯》,國外文學(xué)雜志,1996年,第4期,第219-224頁。
[8][越]潘文閣:《魯迅詩歌》(譯作),河內(nèi):東西語言文化中心勞動出版社,2002年版。
[9][越]梁維心,梁維次:《中國小說歷史》,河內(nèi):河內(nèi)國家大學(xué)出版社,2002年版。
[10][越]阮武:《魯迅——為中國無產(chǎn)文學(xué)建設(shè)而不懈努力斗爭的先鋒戰(zhàn)士》,文學(xué)研究雜志,1961年,第7期,第51-65頁。
[11][越]文波:《關(guān)于魯迅作品中的知識分子人物》,文學(xué)研究雜志,1961年,第168期,第12頁。
[12][越]阮五:《AQ形象的典型意義》,文學(xué)雜志,1964年,第10期,第65頁。
[13][越]方榴:《魯迅——大批評家》,文學(xué)雜志,1968年,第10期,第78-89頁。
[14][越]張正:《AQ與中國革命》,文學(xué)雜志,1979年,第4期,第86頁。
[15][越]張正:《中國文化革命中的魯迅》,文學(xué)雜志,1981年,第2期,第109-115頁。
[16][越]文波:《故事新編》,文學(xué)雜志,1961年,第4期,第64-68頁。
[17][越]南珍:《魯迅——詩人》,文學(xué)雜志,1966年,第10期,第84頁。
[18][越]黎暉肖:《魯迅短篇小說詩法》,語文博士論文,1988年,第79頁。
[19][越]梁維次:《關(guān)于魯迅詩法及魯迅作品在高等院校教學(xué)問題》,順化師范大學(xué)學(xué)報,1992年,第17頁。
[20][越]范秀朱:《志飄與AQ形象對比》,文學(xué)雜志,1992年,第1期,第44頁。
[21][越]陳黎寶:《雨果與魯迅作品中的窮苦人》,文學(xué)雜志,2002年,第6期,第95頁。
[22][越]陳庭史:《重讀魯迅的<野草>》,順化香江雜志,2004年,第10期,第59-62頁。
[23][越]阮氏梅:《魯迅<野草>散文中的超實(shí)與現(xiàn)生》,文學(xué)研究刊物,2011年,第9期,第65-73頁。
[24][越]阮氏梅珍:《魯迅<故事新編>的傳奇人物》,河內(nèi)師范大學(xué)科研雜志,2012年,第6期,第9-16頁。
(郭文斗 湖南長沙 湖南大學(xué)文學(xué)院 410082)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年8期