国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Poetry is What Gets Lost in Translation

2016-05-14 15:11寧會勤
讀與寫·教育教學版 2016年7期
關鍵詞:萬古峭壁法蘭西

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)07-0001-02

When we say that poetry is what gets lost in translation, we should first make sure what poetry means in this sentence. In Longman Dictionary of Contemporary English, poetry is defined as 1: poems; 2. the art of writing poems; 3. a quality of beauty, grace, and deep feeling. So what is poetry referred to in“Poetry is what gets lost in translation”? In my opinion, we should also make sure who said this sentence before, that is, we should make sure the context the word is said. The American poet Robert Frost ever said that “Lets put it this way, that prose and verse are alike in having high poetic possibilities of ideas, and free verse is any where you want to be between those two things, prose and verse. I like to say, guardedly, that I could define poetry this way: It is that which is lost out of both prose and verse in translation. That means something in the way the words are curved and all that—the way the words are taken, the way you take the words”[1]. Under such circumstances, Cao Minglun said, poetry obviously refers to “a quality that stirs the imagination or gives a sense of heightened and more meaningful existence”[2].He also points out this is the original text of where the sentence comes from. In this case,combined with the definition given in Longman Dictionary of Contemporary English, we can see the word “poetry” in this sentence should refer to its third meaning. That is“a quality of beauty, grace, and deep feeling”.

After its meaning in the sentence comes across to us, let us make sure whether or not poetry is what gets lost in translation. Susan Bassnett said, “this view, of course,is a conceit, not only does poetry NOT always get lost in translation, often it is through translation that poetry flourishes. For translation is one of the principal ways in which a literature can reinvigorate itself, can look outwards at other forms of writing and discover and then develop those forms”[3].I think “NOT always get lost in translation” just means sometimes, poetry indeed gets lost in translation. Lets take the first two stanzas of Dover Beach as example to see whether or not poetry gets lost in translation. This poem was written by Matthew Arnold and translated by several translators.

This first two stanzas of the poem depicts that the poet, standing by the window, looks out at a natural and detailed night scene of the beach at Dover, on the French coast the light gleams and is gone, the cliffs of England stand, the moon-blanchd land and pebbles which the waves draw back and flung up higher strand. But what makes the poem a poem and spread so far is not only because it describes the moving scenery, but also because how the author arranges the words and expresses his emotion through the scenery. Seemingly describing the scenery, but in between the lines it reveals the poets complex mood of grief and worry. And the poets surge of emotion is reflected in the flinging waves at this very moment. Lets take a look at those two stanzas:

The sea is calm tonight.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanchd land,

Listen! You hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back,and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease ,and then again begin

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

--By Matthew Arnold

Then let us look at the three different version of translation of the poem[4]:

今昔海波平,潮滿月如鏡,

海峽之上空,流光照遙境。

彼岸法蘭西,燈光時明滅,

英倫森峭壁,閃爍而阢臬。

請來床邊坐,夜氣何清和!

只見月光下,遙岸滾銀波,

請聽細石音,隨潮去復來,

打上高岸頭,方退又再回。

萬古恒如斯,音調(diào)徐而悲。

――郭沫若譯

今夜海上是風平浪靜,

潮水正滿,月色皎皎,

臨照著海峽;--法國海岸上,光明

一現(xiàn)而不見了;英國的懸崖,

閃亮而開闊,挺立在寧謐的海灣里。

到窗口來吧,夜里的空氣多好!

只是,從海水同月光所漂白的陸地

兩相銜接的地方,浪花鋪成長長的一排,

聽??!你聽得見聒耳的咆哮,

是水浪把石子卷回去,回頭

又拋出,拋到高高的岸上來,

來了,停了,然后又來一陣,

徐緩的旋律抖抖擻擻,

帶來了永恒的哀音。

――卞之琳譯

蒼海靜入夜。

正潮滿,長峽托孤月;

看法蘭西岸,燈火明滅。

英倫峭壁森森,光熠熠,

崖下風煙一時絕。

憑窗立,覺夜氣清和透心冽!

遠望,月洗平沙千萬里,

排浪一線翻霜雪。

聽!潮卷礫石聲威烈,

又回首,怒擲高灘側(cè)。

才至也,又消歇,

慢調(diào)如泣輕吟處,

愁音萬古聲聲切!

――辜正坤譯

We know that translating a poem we must pay attention to its beauty of sense, beauty of sound and beauty of structure. What is lost in Guos version? I think it should be the lost of beauty of structure and sense. We can see the referential meaning of the original poem is describing the natural environment, and the organization of the poem makes Dover Beach a poem. The arrangement of the words is just the soul of a poem. The uneven length of the original poem shows the rise and fall of the tide. It also reflects the poet inner heart is not peaceful. Guos version uses the old form of Tang poetry. The beauty of sense and structure of the original poem in the neat Chinese old form of poetry has disappeared since the translated version is in a square-toed form which obstacles magnificent momentum of the original poem.

The uneven length of Bian version in modern form of poetry projects the characteristic of combination of the form with content of poetry. Also the translated version rhymes in the same patterns as the original poem. For example, the first and third lines are rhymed in the original poem, so are the same lines in Bians version. Also in the second and sixth lines, the fifth and seventh lines, the tenth and thirteenth lines and the twelfth and fourteenth lines. In such a difficult situation the translator uses almost exactly the same rhyme as the original one does, he must put much effort. But what is the result of doing this? It just gives us the feeling of “cutting ones feet to fit the shoes”. We can see it is not a good version though it is rhymed the same as the original since it fails to express the deep feeling of the original poem and also it fails to shape words in ways that is aesthetically successful.

Gus version is neither a modern form of poetry, nor an old form of Tang poetry. Instead, it is in the form of Song Ci, but with flexible modification, which is more approachable to the original and more catchy with readability. Although Gus version is not exactly the same as the original in the syllable, the difference is not obvious. For example, the first line of the original has six syllables, Gus version has five words; the second line of the original has eight syllables, Gu s version also has eight words; the third line nine syllables, so has Gus version; the fourth line, ten syllables, the translated version has nine. The number of syllable in each line of the translated version is little different from that in the original one. In addition, the rhyme is not strictly the same as the original in Gu's version, but self-contained. Bian s version has fourteen lines, the same as the original poem, while Gu's version is composed of only thirteen lines. But this does not affect the effect of the poem. On the contrary, among the three versions, Gus version is the best since it has strongest artistic appeal to the readers and best embodies the magnificent momentum of the original.

From above analysis, we can see any translated version has something lost in different degree. In Guo version, the beauty of structure and sense gets lost in translation. In Bians version, the beauty of word shaping, further thought and emotion gets lost in translation. In Gus version, the rhythm gets lost in translation. The most important element of the poem is the thought and emotion, the artistic image, the rhythm and style of charm. When we write a poem it should possess the beauty of sound, sense and structure. The original poem is a vivid work of art, the translated version should also be[5]. But in fact, for translator to achieve this is difficult.

Bassnett said, “Poetry travels, and while some aspects of poetry may be lost, since any transfer of any text across language boundaries will inevitably involve change and hence loss”[6],so, any loss is a part loss of a quality of beauty, grace and deep feeling. So poetry is what gets lost in translation. But we also must be noted that “there will also be gains, for the transfer into the second language requires ingenuity, craftsmanship and poetic skills.”[7] Just as what Gu did when translated the original one into Chinese.

So the loss and gain of poetry in translation depends on the translators ingenuity, craftsmanship and poetic skills. For poets play with words, they arrange and rearrange words in a certain order, they experiment with forms, they move words around like pieces on a chess board so as to achieve maximum effect. It is easy to forget that translation too, involves knowing how to play with language. If we compare language itself to the clay a potter uses when making a pot, we can see that the clay needs to be shaped and molded, and we can also see that knowing how to produce a fine pot requires dedication and skill[8]. Just like knowing how to produce a poem in translation requires playfulness and skill.

References:

[1] Poirier Richard & Mark Richardson. Robert Frosts Collected Poems, Prose and Plays[Z].New York: Literary Classics of the United State,InC,1995.

[2] 曹明倫.翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語境分析[J].解放軍外國語學院學報,2009,05:65-71.

[3][6][7][8] Susan Bassnett. Translation and Poetry: Preface to Lost in Translation, the Collection of Poems and Translations by Yi haiChen[J].中國比較文學,2010,04:141-142.

[4] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[J].北京:清華大學出版社, 2001:374-380.

[5] 寧會勤.淺析英詩漢譯中音形意三美的處理[J].南陽理工學院學報,2009,05:122-124.

作者簡介:寧會勤(1978-),女,南陽理工學院外語系英語教師,現(xiàn)為西安工業(yè)大學在讀研究生,專業(yè)為外國語言學及應用語言學,翻譯方向?,F(xiàn)已發(fā)表論文7篇,參編項目12個,參編教材4部。

猜你喜歡
萬古峭壁法蘭西
漲幅達1400%的“法蘭西三劍客”朱德群
法蘭西戰(zhàn)役
“精舍繞層阿,千龕鄰峭壁”
天空中的法蘭西騎士——幻影2000戰(zhàn)斗機
熱卡扎,巖峰深處的秘窟
黃河萬古奔流
黃小倩:峭壁上的絢爛之花
“標心于萬古之上,而送懷于千古之下”——論先秦諸子之學的發(fā)生和兩漢形成
“32小時圍捕”震驚法蘭西
潮安县| 广宁县| 旺苍县| 天门市| 乌恰县| 赤水市| 开封市| 轮台县| 东乌珠穆沁旗| 乌什县| 慈溪市| 盐亭县| 萨嘎县| 宜君县| 故城县| 乌兰浩特市| 平度市| 海安县| 镶黄旗| 临夏市| 乐山市| 琼海市| 河南省| 东乡| 姚安县| 天峨县| 绍兴县| 蒲城县| 西平县| 长子县| 新乡市| 略阳县| 涟水县| 理塘县| 阳高县| 丹阳市| 泗阳县| 桐庐县| 杭锦旗| 股票| 陇南市|