国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On Translation of Advertising Slogans from the Perspective of Skopos Theory

2016-05-14 07:40:40過曉芬
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:匯豐銀行百味大方

過曉芬

【Abstract】As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customersdesire for the products.Different from the traditional ways of translation,slogan translation centers on its business goals instead of the equivalence in the form and content.This paper,taking the perspective of Skopos theory,probes into the translation strategies of commercial advertising through the analyses on some typical examples from home and abroad.

【Key words】Skopos theory; advertising slogans; slogan translation

1. Skopos theory

Skopos theory,as the center of German functionalism,was first put forward by Hans J.Vermeer.He believes that translators should choose appropriate translation strategies to serve the various purpose of translation,and that“the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord.27)The theory can be further divided into three rules:Skopos rule,coherence rule and fidelity rule,of which the Skopos rule is taken as the leading rule that all the translation activities should follow.

2. Translation strategies of advertising slogans

2.1 Literal Translation

Literal translation refers to an adequate representation of the source text in a word-for-word manner without changing the original structure and content,which can achieve complete equivalence to the source text.Allowing for the conciseness of English advertising,literal translation is most frequently used in E-C slogan translation.

Take time to indulge!(Nestle)盡情享受吧!

Challenge the limits.(SUMSUNG)挑戰(zhàn)極限

Few changes are made in the form and structure of the above translations.The word-for-word translations convey both the meaning and the purpose of the source text faithfully and coherently,maximizing the reproduction of the information and completely conforming to the Skopos theory.

In addition,literal translation can also be applied to C-E translation,especially when the Chinese phrases can find their English equivalence,for instance,the expressions like“典雅大方”,“款式繁多”and“香氣濃郁”can find their equivalence in English like“elegant and graceful”,“various pattern”and“fragrant flavor”.

2.2 Free Translation

“People tend to think that text in one language can be accurately translated into another as long as the translator uses a good bilingual dictionary.Unfortunately,languages are not this simple and direct,translation in many cases is difficult if not impossible.”(Samovar et al.132)In most cases,literal translation is not applicable due to the difference between the source and target languages.At this point,the translator may change the form and structure of the target text to serve the purpose of the slogan while improving its readability.

The choice is yours.The honor is mine.帶走您的選擇,留下我的榮耀。

HSBC——The Worlds Local Bank.匯豐銀行——環(huán)球金融,地方智慧。

In the above translations,the underlined parts are respectively added to keep the integrity of the sentences and to follow the language habits.By using the strategy of addition,the readability and impact of the slogan are improved remarkably.

當(dāng)今社會人才濟(jì)濟(jì),不是一馬當(dāng)先獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,就是人仰馬翻莫名一文。

In todays rat race,either you stay ahead or bail out.

The strategy of abridgement is especially applicable to C-E slogan translation on account of most Chinese sloganscomplexity and overload of information.The above example successfully uses the strategy of abridgement,simplifying the translated slogans while retaining the central content.

隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。

A heart reliever in need is a heart reliever indeed.

Tasting is believing.百聞不如一嘗。

The strategy of imitation is used in the above translations.The second translation tactfully and faithfully conveys the meaning of the source text,generating a vivid and catchy image of the product.

百味大成,百品不厭。Its blended,its splendid.

好吃,好吃,好好吃,好好吃。A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner.

In the above examples,great changes are made to the source texts both in structure and content.The second translation employs the rhetoric device of alliteration,endowing it with rhythmic beauty.Although the target text differs from the source text both in the content and form,it shows the advantages of the product and achieves the same effect.

3. Conclusion

In general,in order to achieve the ultimate purpose of promoting sales and creating brand loyalty,the translator should jump out of the linguistic and cultural barriers and adroitly choose the most appropriate translation strategy.Moreover,the translator should take full account of the rhetorical devices and set phrases used in the source text and manage to reproduce the beauty of the text in the target language.

References:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

[2]Samovar,Larry A.Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Culture 3rd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

猜你喜歡
匯豐銀行百味大方
四季有海,百味俱鮮
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:14
2021,可愛一點(diǎn)不好嗎?
女報(bào)(2021年2期)2021-03-28 02:31:21
匯豐銀行
中國外匯(2020年17期)2020-11-21 08:24:08
匯豐銀行
中國外匯(2020年5期)2020-08-25 12:04:52
百味消融小釜中
一面百味
OFFICE LADY之精美大方型美妝必備單品
中國化妝品(2018年3期)2018-06-28 06:21:14
爸爸不大方
一種新的大方管鋁型材擠壓模結(jié)構(gòu)
網(wǎng)絡(luò)攻擊瞄向金融圈 金融網(wǎng)絡(luò)安全警鐘敲響 匯豐銀行“DDOS攻擊事件”始末
玛沁县| 井冈山市| 措美县| 绵阳市| 桂平市| 平果县| 宜城市| 石城县| 尼木县| 虎林市| 柳江县| 凉城县| 开远市| 巨鹿县| 安泽县| 漳浦县| 保康县| 兴宁市| 贺州市| 惠东县| 新巴尔虎右旗| 荆门市| 梁山县| 广灵县| 托克逊县| 三台县| 宁武县| 新丰县| 五寨县| 花莲市| 湟源县| 芮城县| 永泰县| 怀集县| 班玛县| 闸北区| 微山县| 保靖县| 朝阳县| 湘西| 水城县|