夏春梅
【摘要】隨大量英文影片的引進(jìn),電影作為一種重要的跨文化交際形式,其片名翻譯也備受關(guān)注。本文在現(xiàn)有港臺(tái)及大陸英文片名翻譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例,就英文電影片名翻譯宗旨及翻譯方法進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】英文電影片名 翻譯 宗旨 方法
一、港臺(tái)與大陸影片名翻譯特征
近年來,國際文化交流日益頻繁,大量英文影片被引進(jìn),深受中國觀眾喜愛。英文影片作為文化藝術(shù)的載體,是人們了解世界文化的一個(gè)重要途徑。片名佳譯對(duì)一部電影尤為重要,既可使影片錦上添花,也可促進(jìn)跨文化與藝術(shù)交流。長期以來,港臺(tái)地區(qū)與大陸片名翻譯存在較大差異,如:
可以看出,大陸片名翻譯重視忠實(shí)于原作,相對(duì)嚴(yán)肅、保守,更傾向直譯。港臺(tái)翻譯意譯法使用更多,為迎合觀眾尋求娛樂刺激的心理,香港片名翻譯商業(yè)化氣氛較濃,而臺(tái)灣翻譯則更溫婉浪漫。
二、電影片名翻譯宗旨及方法
有研究者認(rèn)為電影片名翻譯應(yīng)從“經(jīng)濟(jì),文化,審美”三個(gè)角度綜合考慮,也有研究者提出“商業(yè)利益最大化”的原則,筆者認(rèn)為影片名翻譯應(yīng)做到形神兼?zhèn)洌潘坠操p,言簡意賅。
目前,常用的影片名翻譯方法可歸納為以下幾種:
1.音譯法。音譯法,指按源語言的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯為目的語發(fā)音相同或類似的語言文字。諸多英文影片直接以人名或地名作為名稱,此類影片最適合采用音譯法。
例如:Harry Potter《哈利·波特》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Emma《艾瑪》,Chicago《芝加哥》等。
2.直譯法。直譯法指根據(jù)源語言和譯語特點(diǎn),最大限度地保持源語言的內(nèi)容和形式。當(dāng)譯語和源語言相對(duì)對(duì)等且無文化差異時(shí),直譯法最能體現(xiàn)出源語言的文化風(fēng)格。
戰(zhàn)爭(zhēng)片Windtalker,大陸直譯為《風(fēng)語者》,體現(xiàn)出一種文學(xué)韻味。而港臺(tái)為了吸引眼球,將其譯為《烈血追風(fēng)》或《追風(fēng)戰(zhàn)士》,雖也切題,但有夸大其詞之嫌,稍顯媚俗。The Lord of the Rings:The Return of the King大陸直譯為《指環(huán)王:王者歸來》,港臺(tái)意譯為《魔戒:皇帝回宮》,顯而易見,前者更符合影片風(fēng)格,大氣恢弘,后者極易讓人聯(lián)想到中國古裝喜劇。因此,采取直譯還是意譯,應(yīng)遵循原影片的內(nèi)容和風(fēng)格。
3.意譯法。翻譯“不僅是語碼轉(zhuǎn)換,也是文化移植”的過程,因文化差異,有些英文片名有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,而譯入語里卻沒有對(duì)應(yīng)的詞,如強(qiáng)行直譯,只會(huì)讓觀眾不知所云。故譯者需要舍棄字面意思,讓譯文不拘泥于原片名的結(jié)構(gòu)形式,使得譯文和原文內(nèi)容相符,功能相似。此譯法重神似,而非形似,要求譯者對(duì)英語文化和漢語功底都要有極強(qiáng)的駕馭能力。
如魔幻喜劇電影Mask如果直譯成《面具》,顯得呆板而枯燥,而意譯成《變相怪杰》則凸顯其喜劇電影風(fēng)格,“怪杰”二字給人活潑歡樂之感。
意譯法常采取套用譯語成語、典故或四字結(jié)構(gòu)的形式。例如Forrest Gump被譯作《阿甘正傳》,因?yàn)閲藢?duì)魯迅先生筆下的《阿q正傳》耳熟能詳。又如Matrix《黑客帝國》也采用四字結(jié)構(gòu),朗朗上口,易于記憶,同時(shí)也達(dá)到極佳的商業(yè)片宣傳效果。
不過,典故也不可亂用和濫用。因Black Swan《黑天鵝》里的主角和1993年香港電影《霸王別姬》里的程蝶衣有諸多相似之處,有人曾提出應(yīng)把該片翻譯為《霸王別鵝》,看似引經(jīng)據(jù)典,但產(chǎn)生的別扭和喜感與影片意境背道而馳。
4.增譯法。又叫擴(kuò)譯法或補(bǔ)譯法。片名翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯和意譯都難以恰如其分的體現(xiàn)影片內(nèi)容的情況,譯者在翻譯時(shí)通過補(bǔ)充一些詞語來增加影片名的信息量,達(dá)到既忠實(shí)于原內(nèi)容,又符合目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣,并充分體現(xiàn)出影片含義的目的。
例如:李安作品Life of Pi如直譯為《派的生活》則平淡無奇,而補(bǔ)譯為《少年派的奇幻漂流》則充分反映了影片的奇幻風(fēng)格,更能吸引觀眾的注意力。
影片River Runs Through It如果直譯就是《一條奔騰而過的河流》,既無美感,也不能充分表達(dá)影片的意境,而補(bǔ)譯為《大河戀》則產(chǎn)生了良好的藝術(shù)效果。
5.幾種譯法的綜合。有些影片名的翻譯單純的采用一種翻譯方法并不能完全表達(dá)原文化和原片的內(nèi)涵,因此譯者往往采取幾種譯法的綜合。
如:著名驚悚影片Seven,與天主教七大死罪懲戒有關(guān),宗教背景濃厚,如果直譯為《七》,中國觀眾恐怕無法產(chǎn)生相關(guān)宗教文化聯(lián)想。而翻譯成《七宗罪》(意譯加補(bǔ)譯)后,不僅與電影內(nèi)容相呼應(yīng),也與其淵博的宗教文化聯(lián)系起來,讓人頓悟。
類似片名翻譯如:Patton《巴頓將軍》(音譯加增譯),King Kong《金剛》(音譯加意譯),Dumb and dumber《阿呆和阿瓜》(直譯加意譯)。
三、結(jié)語
著名翻譯理論家馮慶華先生曾把翻譯比喻為戴著手銬腳鐐在跳舞,可以說電影片名的翻譯就是一個(gè)戴著手銬腳鐐進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。
因此,英文片名的譯者需要充分了解源語言和譯入語言間的文化差異,也要具備充分的語言駕馭力和藝術(shù)鑒賞力,借助適當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,通過影片名傳情達(dá)意,言簡意賅,讓影片名形神兼?zhèn)洌_(dá)到影片的商業(yè)推廣,信息傳達(dá),文化鑒賞,藝術(shù)展示等目的,為世界文化交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]萬蓓.從目的論角度談兩岸三地英語電影片名翻譯[J].海外英語,2012:160.
[2]范國文.商業(yè)化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語,2011:182.