国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究

2016-05-14 07:40:40劉曉菲李莎
校園英語·中旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:屌絲意譯熱詞

劉曉菲 李莎

【摘要】網(wǎng)絡(luò)語言是時代的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞已融入人們的日常生活,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯對文化的傳播有著極其重要的意義。

【關(guān)鍵詞】英譯 網(wǎng)絡(luò)熱詞

一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的興起和發(fā)展

近些年來,隨著中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展和快速普及,網(wǎng)絡(luò)已成為繼報紙、廣播和電視后的第四大媒介。網(wǎng)絡(luò)平臺涌現(xiàn)出了一批又一批標(biāo)新立異的網(wǎng)絡(luò)熱詞,它們具備深深的時代和社會烙印,帶有強(qiáng)烈的中國特色,是當(dāng)下中國社會存在的折射和反映。

二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的方法

由網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類可以看出網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生方式多樣,富有娛樂性,傳播的目的也遵循特定的時代熱點,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯也由是在不同的文化背景下靈活運用各種英譯方法。

1.直譯法。英語和漢語是兩種不同的語言,然而,兩種語言之間又存在一些相似性。直譯是指在不違背英語習(xí)慣用法的前提下,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:校車安全 school bus safety、高鐵 High-speed train、作秀 make a show。又如富二代,是指80年代出生、繼承巨額家產(chǎn)的富家子女。富二代分為知識成功型、艱苦奮斗型和紈绔子弟敗家型,社會對這部分人比較關(guān)注,最重要的原因是由于他們的父母非常富裕,對他們的社會地位有了一定的影響。而富二代可以直譯為:rich second generation。相對應(yīng)的貧二代翻譯為:poor second generation。由于外國也有這種繼承家族財產(chǎn)的概念,因此在這里直譯是行得通的。又比如潛規(guī)則這個詞,“潛規(guī)則”是相對于“元規(guī)則”、“明規(guī)則”而言的。它是指看不見的、明文沒有規(guī)定的,約定俗成的,無局限性,卻又是廣泛認(rèn)同、實際起作用的,人們必須“遵循”的一種規(guī)則。

2.直譯加注法。為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯。但由于文化背景差異可能導(dǎo)致外國讀者無法理解其中的含義,因此有時會采取直譯加注釋的方法來翻譯。如:鳳凰男 Phoenix man (a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl.). 叉腰肌Psoas muscle (having nothing definite in mind)。

3.意譯法。意譯法是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。在對網(wǎng)絡(luò)熱詞意譯的時候,應(yīng)當(dāng)將忠實于網(wǎng)絡(luò)熱詞的內(nèi)容放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性放在第二,可以與局限于形式。如閃婚 shotgun marriage、山寨 copycatting、奇葩 weirdo。路透社在報道國防部評論的文章說“軍隊反腐真是蠻拼的”譯為:The military is really going for it in fighting corruption.

熱詞“也是醉了”表示一種佩服與驚訝之情,表示很震驚很無語,但可以用來表示對某人或者某事的鄙視與不屑。英語可視不同語境翻譯為“speechless, Oh my God, You drive me crazy。表現(xiàn)出這種無語的感覺。

4.音譯法。音譯法是用發(fā)音近似的英語將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過來。網(wǎng)絡(luò)流行語幽默詼諧,個性十足,針砭時弊,如能在英文中找到發(fā)音相近又有相似影響的詞,將是非常妙趣橫生的。如屌絲一詞,是中國網(wǎng)絡(luò)文化興盛后產(chǎn)生的諷刺用語,起源于“雷霆三巨頭吧”對“李毅吧”毅絲的惡搞稱謂,后被“魔獸世界吧”會員用于嘲諷毅絲,意為劣等毅絲。李毅吧又叫做D吧,隨后走進(jìn)的人就簡單的以字母D開頭、名為D絲。到后來又有新近的一批人,誤把D讀成屌,故為現(xiàn)在的“屌絲”。原用作稱呼由農(nóng)村進(jìn)入城市的男女年輕人,有房有車對于屌絲來說更是遙不可及的夢想。該詞因在年輕人群體間的語言文化中被廣泛應(yīng)用,其使用和含義變得更加寬泛。屌絲的音譯為Diaos, 女屌絲為female diaosi。

5.創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯法是指創(chuàng)造新的詞以對應(yīng)源語言的新詞,不局限于字面意思,善意挖掘深層含義,同時大膽的加入其個人創(chuàng)造。在文字上并非一一對應(yīng),但結(jié)合了英文中相同詞義的詞,力求表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)熱詞的“原汁原味”,增強(qiáng)外國讀者的帶入感和理解度。如;偷菜 vegeteal、動車 don'train。熱詞“躲貓貓”在創(chuàng)譯下被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件。

三、總結(jié)

網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種文化形式,已經(jīng)成為大眾文化一種非常重要的形式。網(wǎng)絡(luò)熱詞的多元化在研究當(dāng)下社會焦點,社會文化都有著十分重要的意義。伴隨著媒介形式和電子信息技術(shù)的發(fā)展,這種文化形式將更加豐富,成為一個獨立的、開放的、多義的語言體系。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯對文化的傳播和人與人之間的交流都有著終于意義。

參考文獻(xiàn):

[1]張明杰.網(wǎng)絡(luò)流行語英譯方法探究[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2013(3):96-99.

[2]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).

[3]王圓.淺析翻譯中創(chuàng)譯成分的尺度和限度[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2008(8).

【基金項目】本文是安徽理工大學(xué)2015大學(xué)生創(chuàng)新項目國家級課題:《創(chuàng)譯視角下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究》(項目編號:201510361088)指導(dǎo)老師:李爭。

猜你喜歡
屌絲意譯熱詞
熱詞
時代郵刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
熱詞
熱詞
十九大熱詞 我踐行
少先隊活動(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
“屌絲”六兒的快樂生活
屌絲潘潘達(dá)
廉政瞭望(2014年9期)2014-09-18 01:09:41
馮小剛屌絲電影起家
施甸县| 乌苏市| 和平区| 青龙| 鲁甸县| 岳西县| 西宁市| 弥渡县| 汪清县| 安康市| 睢宁县| 昭平县| 新闻| 吐鲁番市| 汪清县| 彰武县| 互助| 两当县| 尉犁县| 和政县| 酒泉市| 富宁县| 蓬莱市| 鄂托克前旗| 上饶县| 灵丘县| 沅陵县| 鸡东县| 布拖县| 武乡县| 恩平市| 陆良县| 青海省| 长兴县| 临沂市| 双柏县| 托里县| 台北市| 镇康县| 耒阳市| 邓州市|