沈雙梁 劉景霞
摘 要:在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域中指示語(yǔ)的使用被普遍研究,成為學(xué)界的一個(gè)重要研究對(duì)象,在言語(yǔ)交際中它既能夠指代相關(guān)的重要信息和內(nèi)容,也可以傳達(dá)出一定的語(yǔ)用移情效果,讓說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間產(chǎn)生共鳴,使雙方及多方的交流更好地進(jìn)行下去。本文主要以2009年奧巴馬總統(tǒng)復(fù)旦大學(xué)演說(shuō)為例,來(lái)分析探討人稱指示語(yǔ)和語(yǔ)用移情之間的關(guān)聯(lián),以及如何使用人稱指示語(yǔ)來(lái)增進(jìn)說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的感情,從而取得成功有效的交流。
關(guān)鍵詞:奧巴馬演講 人稱指示語(yǔ) 語(yǔ)用移情
中圖分類號(hào):H311.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)06-0279-02
1 引言
2009年1月20日,奧巴馬宣誓就任美國(guó)第44任總統(tǒng),成為美國(guó)歷史上第一任非裔國(guó)黑人總統(tǒng)。奧巴馬之所以能夠從一位普通的黑人發(fā)展成為美國(guó)參議員,再到順利入主白宮,與他那出神入化的演講藝術(shù)和極具魅力的個(gè)性息息相關(guān)。從當(dāng)上總統(tǒng)到現(xiàn)在的大大小小的各種場(chǎng)合中,他的演講總是那么激情四射,打動(dòng)著每一個(gè)聽(tīng)者的心,讓聽(tīng)眾也跟著一起熱血沸騰。奧巴馬極富魅力的演講,深深地打動(dòng)著千千萬(wàn)萬(wàn)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及愛(ài)好者,他演講的成功在很大程度上取決充分利用移情作用來(lái)打動(dòng)聽(tīng)眾,引起他們的共鳴,進(jìn)而達(dá)到其人際交往的目的。本文通過(guò)結(jié)合定量和定性的研究方法,分析奧巴馬演講中的人稱指示語(yǔ)及其移情效果,來(lái)探討他演講取得成功的原因,以期給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在演講中語(yǔ)用移情能力的提高提供或多或少的幫助。
2 人稱指示語(yǔ)和移情
人稱指示語(yǔ)在日常的言語(yǔ)交際中比比皆是,表示說(shuō)著、聽(tīng)者以及第三者的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)。人稱指示語(yǔ)可以分為三類:第一人稱指示語(yǔ)(我、我們、咱們);第二人稱指示語(yǔ)(你、您、你們、您們);第三人稱指示語(yǔ)(他、她、他們、她們)。
人稱指示語(yǔ)是基于說(shuō)話人和聽(tīng)話人的,有時(shí)其具體的指代內(nèi)容要視具體的語(yǔ)境和人際關(guān)系。王佳(2014:281)在其發(fā)表的《從語(yǔ)用角度試析篇章指示語(yǔ)的應(yīng)用》一文中指出:“說(shuō)話人是指示語(yǔ)的中心人物;說(shuō)話人說(shuō)話所用的時(shí)間則是指示語(yǔ)的中心時(shí)間;說(shuō)話人在說(shuō)話時(shí)所處的位置就是我們所說(shuō)的中心地點(diǎn);說(shuō)話人說(shuō)話時(shí)正在說(shuō)的片段是語(yǔ)篇中心;而說(shuō)話人和說(shuō)話對(duì)象相比的社會(huì)地位是社交中心”。移情(Empathy)研究始于美學(xué)(朱光潛,1984: 639)。移情研究現(xiàn)已超越美學(xué)領(lǐng)域,成為心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、跨文化交際以及語(yǔ)言教學(xué)等領(lǐng)域的研究課題。在語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域,移情指為了能更好地理解對(duì)方而將自己的人格向?qū)Ψ饺烁竦耐渡溥^(guò)程(Brown,1980:107)。用通俗的話講,移情就是設(shè)身處地為他人著想的能力。Richards(1985:91)認(rèn)為移情能使我們對(duì)別人的思想、情感和觀點(diǎn)產(chǎn)生共鳴,能改善我們對(duì)語(yǔ)言和文化以及與自己不同的個(gè)人或群體的態(tài)度。可以幫助一個(gè)人在學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的過(guò)程中取得更大的成功”。移情還廣泛存在于人類的各種交往活動(dòng)中,是“社會(huì)個(gè)體之間和睦相處的最重要的因素之一”(Arnold,1999:19)。這些學(xué)者們?cè)谝欢ǔ潭壬险J(rèn)為語(yǔ)言是表達(dá)情感和態(tài)度的重要媒介。從這個(gè)意義上講,研究語(yǔ)言使用中的移情現(xiàn)象具有重要意義,而人稱指示語(yǔ)又在表達(dá)移情作用方面發(fā)揮重要作用。
3 對(duì)奧巴馬演講中人稱指示語(yǔ)的使用及移情效果分析
以下以?shī)W巴馬于2009年在上海復(fù)旦大學(xué)對(duì)青年學(xué)生的演講為例,下表是對(duì)其演講中人稱指示語(yǔ)的使用情況的統(tǒng)計(jì)。
在與上海青年學(xué)生的對(duì)話演講中,主語(yǔ)第一人稱指示語(yǔ)的出現(xiàn)頻率最多,量值高;第二人稱指示語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高;第三人稱指示語(yǔ)基本沒(méi)有使用。
3.1 第一人稱指示語(yǔ)單數(shù)的使用
(1) I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.
(2) What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions...
第一人稱單數(shù)“I”在奧巴馬演講稿里使用的比較頻繁,通常強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人,自我意識(shí)較強(qiáng)烈,比如,要彰顯自己的個(gè)人魅力或者重要性時(shí)我們一般會(huì)采用人稱指示語(yǔ)“I”。上面兩例中,“I”突出強(qiáng)調(diào)的都是奧巴馬個(gè)人對(duì)他人的衷心感謝。作為上任不久的美國(guó)總統(tǒng),奧巴馬個(gè)人對(duì)被上海復(fù)旦大學(xué)熱忱歡迎表現(xiàn)了深深的感謝,面對(duì)著廣大的優(yōu)秀青年學(xué)子,奧巴馬興奮之情溢于言表,突出了他本人對(duì)能和一群優(yōu)秀的青年學(xué)生有一次會(huì)談的機(jī)會(huì)而顯示出極大的興趣和期待。例子中連續(xù)使用兩次“I'd like to do”傳達(dá)了自己受到熱忱歡迎的滿滿的感謝之情。例二中又接著運(yùn)用“I'd like to do, I'm really looking forward to”句型,把他個(gè)人的感激、興奮、期待的感情表現(xiàn)得淋漓盡致。這種連續(xù)不斷的通過(guò)第一人稱指示語(yǔ)“I”的使用,以個(gè)人名義和信譽(yù)做出的的感謝、興奮和期待之情情真意切,縮短了人與人之間的距離,讓聽(tīng)者和受眾之間產(chǎn)生一種很親近的感情,這就是我們所說(shuō)的“移情效應(yīng)”,它能夠保證交際更加有效和順暢的進(jìn)行下去。
3.2 第一人稱指示語(yǔ)復(fù)數(shù)的使用
(1) Here,in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.
(2) And in three decades, just look at how far we have come.
(3) America imports from China many of the computer
parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry.
正如我們熟知的那樣,第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式“we”和“us”既可以是包含式的,也可以是排除式的。例(1)和(2)包括說(shuō)話者和聽(tīng)話者,例(3)不包括聽(tīng)話者。本文第一人稱復(fù)數(shù)使用最多,賓格指示語(yǔ)使用少。前兩例中說(shuō)話者將自己置身于聽(tīng)話者中,表明在中美建交30年以來(lái),奧巴馬和中國(guó)民眾一起見(jiàn)證了上海的飛速發(fā)展,一起目睹了中國(guó)綜合國(guó)力的不斷壯大,就像一名普通的中國(guó)公民一般,對(duì)中國(guó)快速的發(fā)展和壯大感到非常的欣喜和自豪?!癢e”的使用有一種將奧巴馬本人拉進(jìn)中國(guó)公民這一集體中的感覺(jué),縮短了他與聽(tīng)眾之間的心理距離,給人一種友好、親切、溫暖的情懷,同時(shí)也增大了聽(tīng)眾對(duì)自己的認(rèn)同感,使得自己的演講得以更好地進(jìn)行下去。但最后一例中的“we”是排除式的,只代表以?shī)W巴馬為首的美國(guó),體現(xiàn)了中美兩個(gè)超級(jí)大國(guó)在貿(mào)易上的相互合作和競(jìng)爭(zhēng),美國(guó)從中國(guó)進(jìn)口大量的電腦零件和服裝,共本國(guó)公民享用;同時(shí)美國(guó)向中國(guó)出口眾多及其以幫助中國(guó)發(fā)展工業(yè),服務(wù)于中國(guó)公民。表明兩國(guó)在彼此的貿(mào)易中相互受益。兩國(guó)是很好的合作伙伴和朋友。這種“we”的運(yùn)用突出表現(xiàn)了兩國(guó)擁有相互依靠支撐的兄弟情懷,也讓聽(tīng)眾及更多的其他受眾對(duì)于美國(guó)能夠幫助和促進(jìn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生一種信任、依賴和感謝的感情。
3.3 第二人稱指示語(yǔ)you的使用
(1) There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future."
(2) It is a great honor for me to be here in Shanghai,
and to have this opportunity to speak with all of you.
(3) But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
漢語(yǔ)中第二人稱單指與復(fù)指是通過(guò)“你”和“你們”進(jìn)行區(qū)分的,而英語(yǔ)中的“you”就不一樣,既可以單指一個(gè)聽(tīng)話人,也可以復(fù)指多個(gè)聽(tīng)話人,因此在沒(méi)有語(yǔ)言提示的情況下它的指稱對(duì)象具有不確定性,一般需要依賴特定的情景才能確定是單指還是復(fù)指(何自然,冉永平,2010:35)。上面三例中,“you”都是復(fù)指你們,指代的是在座的青年學(xué)生。
在例(1)中,使用人稱代詞“you”表明奧巴馬對(duì)參加此次上海對(duì)華的青年學(xué)生給予了深深地厚望,讓在座的學(xué)生能夠深刻的感受到國(guó)家對(duì)自己寄予的厚望,也讓他們可以切身的體會(huì)到自己身上所肩負(fù)的責(zé)任和使命?!皔ou”的使用將奧巴馬自己的那種強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)感情傳導(dǎo)給在座的各位青年學(xué)生,讓他們這群正值風(fēng)華正茂的青年們意識(shí)到他們自己就是祖國(guó)的未來(lái)和希望,讓也他們感受到發(fā)展自己并為祖國(guó)貢獻(xiàn)自己應(yīng)有的力量是每個(gè)人義不容辭的責(zé)任,更能激發(fā)這群學(xué)生不懈努力積極向上的精神風(fēng)貌和人生態(tài)度。
例(2)中,當(dāng)面對(duì)此次演講的廣大青年群體時(shí),奧巴馬心中的喜悅之情油然而生,第二人稱“you”表達(dá)了奧巴馬對(duì)能和這些青年團(tuán)體進(jìn)行一次開(kāi)懷的會(huì)談而感到非常的高興和榮幸,也將這次演講的機(jī)會(huì)歸結(jié)于在座的廣大的青年學(xué)生給自己創(chuàng)造的?!癮ll of you”更是讓在座的每位青年感受到自身的價(jià)值和意義。
例(3)中,“you”不僅只是在座的各位青年學(xué)生,更涉及到所有的中國(guó)大學(xué)生青年一代。奧巴馬通過(guò)“you”的使用將自己的愛(ài)國(guó)主義和為國(guó)奉獻(xiàn)的深沉感情傳遞給了在場(chǎng)青年以及所有的年輕一代。這些例句中直接使用了“you”,一方面使聽(tīng)者不知不覺(jué)地成了演講的一部分,另一方面可以將聽(tīng)者向演講者拉近從而營(yíng)造出一種親切自然的交流氛圍,使聽(tīng)者產(chǎn)生親近感,從而樂(lè)于接受演講者的觀點(diǎn)和忠告。
4 結(jié)束
以上分析表明,奧巴馬在演講中通過(guò)大量的使用人稱指示語(yǔ)“we”表達(dá)出他和聽(tīng)眾之間堅(jiān)固的友誼關(guān)系,來(lái)獲得聽(tīng)眾們情感上的共鳴和支持;當(dāng)他要突顯出自己作為美國(guó)總統(tǒng)而要承擔(dān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的責(zé)任和義務(wù),就會(huì)選擇第一人稱代詞“I”;當(dāng)他要表達(dá)對(duì)受眾的感謝之情時(shí),就會(huì)選用第二人稱“you”。根據(jù)說(shuō)話人和聽(tīng)話人的文化背景差異,以及相應(yīng)的地點(diǎn)和場(chǎng)合,選擇合適的人稱指示語(yǔ)不僅可以大大的縮減人與人之間的心理距離,還可在情感上得到聽(tīng)眾的支持和認(rèn)同,用意上得到聽(tīng)眾的理解。這就是語(yǔ)用移情所產(chǎn)生的效果,使說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間引起共鳴,從而實(shí)現(xiàn)最佳的人際關(guān)系和會(huì)話目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Arnold, J. Affect in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[2] Brown, H. Principles of Language Learning and Teaching[M]. Englewood Cliffs, NG,1980.
[3] Richards, J. et al. Longman Dictionary of Applied Linguistic[Z]. London: Longman, 1985.
[4] 何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2010.
[5] 何兆熊.語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[6] 王佳.從語(yǔ)用角度試析篇章指示語(yǔ)的應(yīng)用[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):281-282.
[7] 吳興東,李俊麗.奧巴馬總統(tǒng)選舉獲勝演講中的語(yǔ)用移情分析[J].語(yǔ)言文學(xué)研究,2012(3):36-38.
[8] 朱光潛.文藝心理學(xué)[M].臺(tái)灣:開(kāi)明出版社,1984.