国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《六年級(jí)忍者日記》翻譯實(shí)踐報(bào)告(二)

2016-05-14 22:41:31鄭迎宇
青春歲月 2016年6期
關(guān)鍵詞:目的論

鄭迎宇

【摘要】本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者選用了馬庫斯.艾默生(Marcus Emerson)撰寫的小說《六年級(jí)忍者日記》(Diary of a 6th Grade Ninja)的節(jié)選作為源語文本進(jìn)行翻譯。本報(bào)告包括四個(gè)部分:第一部分首先對(duì)文本作者及文本進(jìn)行了介紹,并對(duì)小說的寫作特點(diǎn)進(jìn)行了分析;第二部分引入了德國功能學(xué)派理論學(xué)者漢斯.弗米爾的翻譯目的論,闡述了該理論的發(fā)展歷程和使用范圍;第三部分從目的論的三個(gè)原則出發(fā),結(jié)合譯文,對(duì)翻譯案例進(jìn)行了分析和探討;第四部分對(duì)此次翻譯報(bào)告做了一個(gè)總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】翻譯實(shí)踐報(bào)告;《六年級(jí)忍者日記》;目的論

兒童文學(xué)在文學(xué)分類中處于較為邊緣的地位,雖然隨著時(shí)間的發(fā)展,對(duì)兒童文學(xué)的需求越來越高,但是針對(duì)兒童文學(xué)的翻譯研究卻一直沒有得到應(yīng)有的重視。兒童文學(xué),顧名思義針對(duì)的對(duì)象是兒童,因此兒童文學(xué)作品語言要形象生動(dòng),結(jié)構(gòu)簡單,容易理解。德國功能派翻譯理論目的論認(rèn)為:為達(dá)到翻譯目的,對(duì)原文既可逐字直譯,也可意譯,亦或是介于兩者之間的任何翻譯方法。而譯文對(duì)原文的等值程度不再作為評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),而是要看譯文對(duì)于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能(仲偉合、鐘鈺,1999: 47)。

一、原文本描述

《六年級(jí)忍者日記》(Diary of a 6th Grade Ninja)主要講的是查斯轉(zhuǎn)學(xué)到新的學(xué)校,遇到了表妹佐伊,后來他和佐伊一起加入了忍者的幫派中,忍者的頭目讓他們?nèi)プ鰤氖?,最終佐伊意識(shí)到了這些,并且決定退出忍者幫派,而查斯決定繼續(xù)留在那里。這部作品主要以對(duì)話為主,因?yàn)槭莾和膶W(xué),因此都是一些簡單易懂,相對(duì)口語化的句子,和對(duì)話。因此翻譯過程中,對(duì)原文的理解并不是很困難,難的是如何把它譯的生動(dòng)有趣,在選詞和選句上需要下一些功夫。

二、目的論及其三大原則

1、目的論

Skopos源自希臘語,意為“目的”。該理論于上世紀(jì)70年代在德國興起,主要經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:

第一階段:1971年,凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)首次在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,建立以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而形成了功能派理論的雛形。

第二階段:1978年,漢斯·米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論框架》一書中基于萊斯的理論提出了目的論。

第三階段:1984年,賈斯塔·霍爾茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)在《翻譯行為理論與研究方法》中進(jìn)一步發(fā)展了目的論。

第四階段:克里斯汀娜·諾德(Christian Nord)對(duì)該理論進(jìn)行了進(jìn)一步的梳理和完善。她提出“忠誠”原則。(胡作友,2008: 249)。

2、目的論三原則

功能派翻譯理論主張?jiān)诜g過程中有三個(gè)原則,即目的法則,連貫原則和忠實(shí)原則。依照目的論的翻譯理論,翻譯活動(dòng)遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是結(jié)果決定方法。

三、目的論在《六年級(jí)忍者日記》中的應(yīng)用

目的論中,目的法則是第一法則。因此,在對(duì)文本進(jìn)行翻譯前,應(yīng)該先明確翻譯的目的。既然是兒童文學(xué),譯文針對(duì)的群體應(yīng)該是兒童,所以譯文應(yīng)該符合兒童的審美情趣,翻譯過程中要盡量選擇兒童能夠理解和欣賞的詞匯和句子。下面,舉一些例子來說明:

1,I smiled and mocked her. “Youre cutting it close.”

“That doesnt even make sense,”she replied.

譯文:我笑著嘲笑她?!澳阋彩遣戎c(diǎn)兒來的。”

“瞎說,我才沒有”她回答說。

開始的時(shí)候,筆者把”Youre cutting it close”譯成了“你也是卡著點(diǎn)來的”,這歌譯法倒不存在理解上的偏差,反復(fù)斟酌,并在做了一些調(diào)查后,我發(fā)現(xiàn)“踩點(diǎn)兒”比較符合中國小孩子的表達(dá)習(xí)慣。“That doesnt even make sense,”筆者把它譯成了“瞎說,我才沒有”,這里采用了意譯的翻譯方法,在了解了文章的大概意思,前后文的對(duì)話后,筆者感覺加上“瞎說”兩個(gè)字更加生動(dòng),因?yàn)檫@里查斯是在逗弄佐伊,佐伊并沒有踩點(diǎn)兒來,一般來說,小孩子容易較真兒,她會(huì)對(duì)一些莫須有的事反應(yīng)很大,根據(jù)兒童的心理,我加了這個(gè)詞。

2,There was no signature.

譯文:沒有署名。(寫紙條的人沒有留下姓名)

這句話最初筆者把它譯成了沒有署名,根據(jù)目的論的目的原則,考慮到“署名”二字稍小一些的兒童會(huì)有理解上的困難,因此我最終采用了括號(hào)里的譯法:寫紙條的人沒有留下姓名,這種譯法更容易理解一些。

3,I had endured two different classes in anticipation for gym.

譯文:體育課之前還有兩節(jié)其他的課,真是煎熬啊!

這句話是查斯的心理描寫,他收到了忍者給他的紙條,他很想快點(diǎn)去赴約,可是要等到上體育課才行,如果按照原文的格式進(jìn)行翻譯,一文中會(huì)絲毫體會(huì)不出查斯的心理活動(dòng),此時(shí)此刻,他是焦急的,因此會(huì)覺得這中間兩節(jié)課很煎熬,“真是煎熬?。 敝姓Z氣詞“啊”的運(yùn)用也極妙的表現(xiàn)出了查斯焦急又無奈的感覺。

4,I think even the best of us have our weaknesses.

譯文:我認(rèn)為人無完人,金無足赤

根據(jù)原文的意思,這里使用了俚語——人無完人,金無足赤。這個(gè)俚語即有文化氣息,又簡單易懂。

5,She slammed a textbook down on my desk. It made enough ruckus that the entire class noticed.

譯文:她把一個(gè)課本重重的放在了我的桌子上,砰的一聲,引得全班同學(xué)都看著她。

“砰的一聲”是筆者加進(jìn)去的句子,原文中并沒有相應(yīng)的話,但也與前面“重重”一詞遙相呼應(yīng),因此并不顯得多余,反而更加生動(dòng)。

四、結(jié)論

此次翻譯過程中,結(jié)合了德國功能學(xué)派的代表理論目的論,以兒童文學(xué)的特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)。目的論將翻譯目的作為首要原則,先明確譯文的目的,再在翻譯過程中結(jié)合翻譯目的采取相應(yīng)的策略,使用了一些兒童喜聞樂見、通俗易懂的語言來進(jìn)行翻譯。目的論確實(shí)為兒童文學(xué)翻譯提供了很好的理論基礎(chǔ),能夠知道兒童文學(xué)翻譯。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Nord. Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2] Reiss. Katharina & Hans J. Vermeer. Grandlegung einer allgemeine Translationstheorie [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[3] 仲偉合, 鐘 鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯, 1999(3).

[4] 胡作友. 德國功能派翻譯理論評(píng)述[J]. 學(xué)術(shù)界, 2008(6).

猜你喜歡
目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
榆林市| 蒙阴县| 武平县| 淳化县| 古浪县| 湘潭市| 乌兰察布市| 石阡县| 海丰县| 嫩江县| 平塘县| 昌黎县| 广丰县| 兴文县| 武清区| 台北县| 福海县| 宜君县| 唐海县| 甘肃省| 安化县| 溧阳市| 昌吉市| 孝昌县| 辛集市| 连州市| 锦州市| 河东区| 丹棱县| 黑河市| 福建省| 咸阳市| 鄂温| 扎赉特旗| 北流市| 华池县| 富蕴县| 忻州市| 靖宇县| 冀州市| 宜良县|