摘要:盡管我們在編纂《漢法大詞典》之前做了認(rèn)真的設(shè)計,并先后以中文、法文登載在中外的書刊上聽取社會人士的意見,我們的編輯設(shè)想還被譯成韓文在韓國發(fā)表,但書成之后,仍然發(fā)現(xiàn)有不少可改進(jìn)之處。編者期待著有修訂的一天。為此,文章嘗試提出擬從哪些方面著手改進(jìn)的設(shè)想。
關(guān)鍵詞:漢法詞典缺陷修訂知易行難
一、 引言
筆者主編的《漢法大詞典》(以下簡稱《漢法大》)經(jīng)過16載的“孕育”,終于在2014年末面世了,有好心的同人建議我寫點什么或推薦別人寫點什么向社會介紹一下。推薦他人執(zhí)筆?我婉拒了,因為這無異于請友人給自己“評功擺好”,我拉不下這張薄臉,更不想為難人家。自己動筆?我猶豫了一下,答應(yīng)下來了;畢竟編纂的始末情況、內(nèi)中的細(xì)節(jié),本人最清楚。我就在行文中稍作交代好了。
有句俗話說: “孩子是自己的好。”如果我不嫌重復(fù)《漢法大》中“前言”的內(nèi)容,把《漢法大》的“主要特色或創(chuàng)新之處”再鋪陳一番,那就正應(yīng)和了剛說的那句話,顯示出十足的“王婆賣瓜”。倒不如換個角度,談?wù)勥@“孩子”因先天不足可能存在的缺陷及考慮未來如何加以“培育”的設(shè)想。
二、 用戶視角
《漢法大》是獨立研編的產(chǎn)物,事前我們就做了總體的設(shè)計。最初寫成題為《〈現(xiàn)代漢法大詞典〉的編輯設(shè)想》的文章,先在《辭書研究》上發(fā)表,后收進(jìn)《中國辭書學(xué)文集》(黃建華,章宜華2000)中。筆者(2006)還把“設(shè)想”寫成法文,爭取聽取國際辭書界同行的意見。后文章還被譯成韓文,在韓國發(fā)表。
然而,盡管我們在研編的設(shè)計中花了不少心思,但今天看來,離“交際詞典學(xué)”(雍和明2003)的“用戶視角”的要求仍相去甚遠(yuǎn),因為設(shè)計時,我們多憑編者的識見去推斷用戶的需求,缺乏客觀周密的調(diào)查研究。如果有機(jī)會加以修訂,這一課是應(yīng)該補(bǔ)上的。既然定位是“以讀者為本,立足本土、兼顧海外”(見《漢法大》的“前言”),那就起碼要對如下四方面的用戶的真實需求有所了解:
1. 法語專業(yè)的教師對《漢法大》作為教學(xué)的輔助工具有何期待?
2. 法語專業(yè)學(xué)生亟需作為“無聲老師”的《漢法大》解答何種問題?
3. 法語工作者、譯員期望《漢法大》提供哪類信息才更有助于他們提高譯述和/或法語寫作的能力?
4. 法語為其第一語言(L1)的漢語學(xué)習(xí)者需要《漢法大》對中文的字、詞、語進(jìn)行怎樣的交代和辨析?
上述問題是簡要提示性的,實際設(shè)置問卷調(diào)查時,不消說要大大加以細(xì)化。
現(xiàn)在《漢法大》已出版一段時間,我們正好利用它作為“引玉之磚”,召開不同對象座談會,收集各有關(guān)方面反饋意見,把原先設(shè)計“用戶視角”的缺陷盡可能彌補(bǔ)過來。
三、 編纂方與出版方的合作
《漢法大》是外語教學(xué)與研究出版社約編的,納入其系列大型雙語語文工具書項目。由于出版社充分介入,延請了各學(xué)科的專家進(jìn)行復(fù)核、審定,《漢法大》中科技詞語、學(xué)科術(shù)語的收錄平衡和譯文準(zhǔn)確性獲得較好的保障。至于漢字字形的審訂、詞形的核查、法譯文的審訂,出版社都花了大力氣。更不用說社方強(qiáng)大的數(shù)字化技術(shù)支撐了。一句話,《漢法大》的順利推出是編纂方與出版方緊密聯(lián)系、通力合作的結(jié)果。忝為主編的我,謹(jǐn)借本文向外研社的同人表示由衷的感謝!
不過,《漢法大》被列為國家辭書編纂出版規(guī)劃重大項目,并非是一開始就這樣定下來的,而是大體工作過半以后的事情。早期雙方的聯(lián)系較為松散,彼此的意見交換也不大充分。收詞的原則、義項設(shè)定的依據(jù)等都沒有明確定出彼此應(yīng)遵循的準(zhǔn)繩。十余年過去,當(dāng)時的許多細(xì)節(jié)已記不清楚,就拿一個小小的例子做點說明吧。
他媽的〈injur.〉Nom de Dieu! Bon sang! Merde! Putain! Crotte!
這個為人所熟知的被戲稱為“國罵”的詞目,當(dāng)時我們收了,并提供了簡短的法文翻譯。后付印時,出版社卻把這個詞目刪去了??梢姳舜诵哪恐械臏?zhǔn)則并不一致?,F(xiàn)在我們不妨討論一下這個詞目該不該收。我想,如果是學(xué)生詞典,或服務(wù)對象只限于國人的,則大可以不予收錄??墒恰稘h法大》既然稱“大”,而其服務(wù)對象又包括外籍人士和本國的譯者,他們遇到這三個極其淺顯而又無法望文生義的字眼,請問漢語非其母語的用戶往哪里求解?要寫出法語譯文的用戶又向何處借鑒?其實,這類“臟詞”的處理問題,早有辭書論者發(fā)表意見。請看一段話:
“檢索北京大學(xué)漢語語言學(xué)中心現(xiàn)代漢語語料庫可以發(fā)現(xiàn),‘他媽的有1358條,這一數(shù)值明顯高于《商務(wù)館學(xué)漢語》中所收錄的一些語言單位,比如‘好樣兒的(39條)、‘馬鈴薯(549條)、‘黑黝黝(237條)、‘胡椒粉(33條)、‘內(nèi)向型(71條)等等的使用頻數(shù)?!弊髡叩慕Y(jié)論是: “我們認(rèn)為,‘語言美是一種語言使用要求,但不應(yīng)該是詞典收詞的標(biāo)準(zhǔn)?!保ㄓ谄练剑偶依?010)
上述的小例子并不意味著《漢法大》的編纂方與出版方之間有什么嫌隙;相反,我們自始至終都合作愉快。不過,雙方分處南北兩地,今后加強(qiáng)溝通,爭取最終的一致,仍有必要?!稘h法大》如果有大修訂的機(jī)會,盡量消除可能“掩瑜”的瑕疵,乃是我們共同努力的方向。
四、 語料庫的利用
自從計算詞典學(xué)(章宜華2004,2013)確立以來,鮮有詞典編纂者完全無視語料庫的利用?!稘h法大》的“前言”也交代: “以十幾個漢語語料庫為基礎(chǔ)篩選條目?!辈贿^,編纂雙語詞典是更應(yīng)該借助所涉雙語的平行語料庫的。就《漢法大》而言,尤應(yīng)依傍漢法平行語料庫。遺憾的是,至目前為止,尚未見到這種語料庫。《漢法大》編纂初期,廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心曾致力于建造這樣的語料庫。該庫初成,界面美觀,提取方便??上淳咭?guī)模,便停了下來。其時《漢法大》的編纂人員尚且短缺,哪還有余力去投入大規(guī)模的語料庫建設(shè)?語料量過小,自然發(fā)揮不了它應(yīng)有的作用。
因此,總體而言,《漢法大》仍屬于傳統(tǒng)型的,所謂的“創(chuàng)新”,其實很有限。我們面臨新技術(shù),本應(yīng)觸手可及,但由于主客觀條件所限,只好“望洋興嘆”。倘若《漢法大》將來真的要全面修訂,我倒建議有關(guān)方面做出長遠(yuǎn)規(guī)劃,投資基礎(chǔ)建設(shè),《漢法大》編纂時未做到語料先行,是個缺憾,如果“亡羊補(bǔ)牢”能落到實處,還是可望保持其生命力的。
五、 詞類標(biāo)注問題
辭書論者(徐玉敏2006;魏向清2006)早就指出詞典中對詞目標(biāo)注詞類的重要性。自從《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)與《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(以下簡稱《規(guī)范》)都做了詞類標(biāo)注之后,漢外型的詞典就有了權(quán)威的藍(lán)本,可供參照。似乎標(biāo)注詞類已是個不成問題的問題。可是《漢法大》除了對漢語虛詞和修辭色彩有所標(biāo)注之外,其他一律不標(biāo),那又是為什么呢?其實我們開始編纂時做過嘗試,卻碰到了克服不了的困難,只好暫且知難而退。且舉一個簡單的詞目作為例子。
“今后”,《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》均標(biāo)作名,可是法文的釋義,無論如何,都不能以名詞譯之。詞目的翻譯,理應(yīng)追求意義等值;源語與譯語連所屬詞類都無法一致,意義等值從何談起?在《漢法大》中我們只好這樣處理:
今后dsormais adv, dornavant adv, lavenir loc.adv~你要謹(jǐn)慎些。Soyez dsormais plus prudent.‖~我要加倍努力學(xué)習(xí)。Dornavant, je dois redoubler defforts dans mes tudes.‖~逢星期五下午開會。Alavenir les sances auront lieu le vendredi aprèsmidi.‖(下略)……
我們對“今后”的法語譯詞加了詞類標(biāo)注: “adv, adv, loc.adv”,也就是說,我們是把“今后”作為副詞來看待的。要是我們按《現(xiàn)漢》或《規(guī)范》給“今后”標(biāo)上了名,倒挺省事的,可編者豈不是自打嘴巴,叫讀者何所適從?這樣的標(biāo)注,又有何意義?再舉一個例子:
免費dispenser (qn) des frais; gratuit(e), a; gratuitement adv, gracieusement adv, gratis adv, titre gratuit loc.adv~入場entre gratuite, entre libre‖~教育enseignement gratuit‖~學(xué)校cole gratuite‖~門診consultations gratuites‖~隨帶行李bagages en franchise‖~為病人看病traiter les malades gratis, soigner les malades gratuitement
《現(xiàn)漢》和初版的《規(guī)范》“免費”都標(biāo)動[1],我們尊重上述兩部詞典的定類,以動詞短語dispenser (qn) des frais譯之,但考察該詞實際應(yīng)用的語句,能以法語動詞翻譯的少之又少,因而不得不提供形容詞性或副詞性法語譯義。否則,讀者運用起來就十分困難。之所以產(chǎn)生這樣的捍格,漢語詞典的詞類標(biāo)注仍有待改進(jìn)是一個原因,但主要原因在于,《漢法大》面向的是國內(nèi)外的雙語讀者而非單純的源語(即漢語)讀者。西方學(xué)者早就指出,由于考慮雙語讀者,常常會帶來詞義辨析的精細(xì)化。(Pruvost 2006)這樣一來,詞類的認(rèn)定就大有可以斟酌的余地。當(dāng)然,詞類的確定,可以靠豐富的語料自行確定,不必依賴什么藍(lán)本。這從理論上說說很輕松,但在實際工作中,《漢法大》編者的時間和精力都不允許這樣做,最終只好望而卻步。
將來若是大修訂的話,筆者是贊成標(biāo)上詞類的。除了參考權(quán)威的漢語詞典和借鑒近期出版的漢語或漢外學(xué)習(xí)詞典之外,還得憑語料進(jìn)行認(rèn)真的考察,務(wù)必把詞目所屬詞類與譯義相左的情況減至最低限度。否則,寧可不標(biāo)。當(dāng)然,詞例的翻譯是另一回事,筆者早已有文章論及(黃建華1998),這里略去不贅。
六、 收詞和收語
大型漢外詞典收詞量往往都十分充足,而“收語量”(除成語外的現(xiàn)成語句收錄)則相對貧乏?!稘h法大》也不例外。這不利于本國讀者掌握現(xiàn)成語句的譯法,也不便于非本族語讀者了解漢語言文化的精華。傳統(tǒng)上稱為“詞典”的,一般都含字、含語,而以詞為主,常常忽略語的地位,我們多少也意識到其中的缺憾。但其時交稿在即,已來不及采取彌補(bǔ)措施。今后如何處理?我想無非是兩個辦法: 一是精選一些有言外之意的常用現(xiàn)成語句(尤其是諺語),提供可靠的法譯,予以補(bǔ)充。這是再版時可做的工作。二是另起爐灶,編本《漢法語典》(暫擬名),給《漢法大》添個“小妹妹”,將來與之形成姐妹篇。
無論是哪種辦法,都是想還“語”以應(yīng)有的地位。筆者早就注意到“語詞分立”或“字典、詞典、語典三分”之說(溫端政2002,2014),盡管也有質(zhì)疑之聲(劉靜靜2011),但我是贊成前說的。后喜見溫端政先生(2014)主編的《新華語典》問世,更堅定了我關(guān)于在漢外詞典中系統(tǒng)收錄必要語句的信念,而不能像過去那樣,雖非完全不錄,但只聊備一格,缺乏周密的安排。
我這樣說,并非意味著《漢法大》極少“收語”,我們更多的是體現(xiàn)在詞例中而已。例如“面子”一詞,《新華語典》收了“愛面子”“丟面子”兩個慣用語,分別立條。有些漢外詞典也這樣處理。而我們則把“愛面子”“丟面子”視為詞例,放在“面子”條下。又如“拿著雞毛當(dāng)令箭”,《新華語典》單獨立條,我們則放在“令箭”條下,以符號“◆”標(biāo)示。不妨這樣說,我們的安排是以詞帶語的。這里不去討論哪種安排方式更佳,但有一點倒是肯定的: 遇到好些語句一時真不知道該放在哪個詞目之下。如“不怕一萬,就怕萬一”“吃一次虧,學(xué)一次乖”“來得早不如來得巧”等,就是這種情況。由于缺乏明確的“語”的觀念,這類常用語就很容易被忽略。但對于一部大型的漢外詞典來說,這種疏忽,無論如何是說不過去的。筆者提出將來要予以補(bǔ)救,原因就在于此。
七、 “行之惟艱”
《漢法大》的設(shè)計特色之一是將條目視作一個相互關(guān)聯(lián)的整體,通過“靜態(tài)呼應(yīng)”與“動態(tài)交代”,把按音序排列相距甚遠(yuǎn)的詞語聯(lián)系起來。
“靜態(tài)呼應(yīng)”(在詞條的末端處呼應(yīng))的,如:
霸王鞭1①(略)……②danse f folklorique du bton color●=花棍舞,打連廂
金針菜(plante et fleur) hmrocalle m jaune●=黃花②、黃花菜
干租louer v.t sans quipage; location f sans quipage ●←濕租
固定資產(chǎn)biens m.pl immobiliss, actif m immobilis ●←流動資產(chǎn)
將信將疑miconvaincu, miseptique; nêtre qu moiti convaincu; balancer entre la conviction et le doute; croire ( qch) avec rserve ●≈半信半疑
倒果為因inverser effet et cause; prendre leffet pour la cause ●←倒因為果*
“動態(tài)交代”(在詞例中交代可置換詞)的,如:
安頓āndùn ①installer v.t, arranger v.t, placer v.t 我把友人~(安排*、安置*)在新住所里。Jai install mon ami dans un nouveau logement.‖家具都~(安置*、安排*)在他臥房里了。Les meubles ont t mis dans sa chambre coucher. ②sinstaller v.pr新婚夫婦剛在他的房子里~下來。Les nouveaux maris viennent de sinstaller dans sa maison.③paisible a, apais (e) a吃過藥,病人開始~(安穩(wěn)*)了。Après avoir pris du mdicament, le malade commence sapaiser.
不難看出,我們是在借鑒認(rèn)知詞典學(xué)理論的基礎(chǔ)上,通過自己的設(shè)計,力圖“幫助詞典使用者構(gòu)建一個心理詞匯的語義網(wǎng)絡(luò)”(見《漢法大》的“前言”)。
理論上的認(rèn)識,可以說是“心中有數(shù)”,但實踐起來,卻困難重重。寫幾篇文章,就三五個詞語,展示其“語義關(guān)聯(lián)”或“語義網(wǎng)絡(luò)”也許還能勉強(qiáng)應(yīng)付。面對浩瀚的詞語海洋,目前還缺乏專門反映同義、反義、近義等詞語關(guān)聯(lián)的大型語料庫這樣可駕馭的“泅渡工具”;要窮盡交代各詞目間的關(guān)聯(lián),談何容易!因此,《漢法大》這方面的設(shè)計,只能是嘗試性的,有待今后不斷補(bǔ)充、訂正、完善。
在選配詞例方面,也遇到類似的困難。在漢法詞典的類別當(dāng)中,至目前為止,《漢法大》所提供的詞例可以說是最多的。在編纂過程中,編者不斷跟蹤辭書專家們關(guān)于設(shè)例的高論,我們還擬借鑒英語學(xué)習(xí)型詞典詞例的選取辦法(徐海2009;徐海等2012)進(jìn)行操作??墒牵€未全面開展,即已“卡殼”。由于缺乏可用的漢法平行語料庫,如果所有例證都靠漢語語料庫提取,那么所采用的每一例都得譯成法文,沒有可供參照的現(xiàn)成法譯,其工作量之大可想而知,而且譯文的質(zhì)量也難以保證。于是我們只好容納自撰例,對于某些含有明顯文化信息的詞目更是這樣,如:
龍〔龍〕①〔Q.條〕dragon m和中國人相反,西方人把龍看作是兇惡動物。A lencontre des Chinois, les Occidentaux considèrent le dragon comme un animal malfaisant.②(下略)……
理論上追求徹底,實踐上卻無法貫徹始終。編者才體會“知之非艱,行之惟艱”這一名言的深意。我意識到,理論上的“成年”,未必能很快克服實踐上的“童稚”,便不由發(fā)出這樣的感嘆: “人類很多活動領(lǐng)域,往往知易行難,我想辭書編纂也是其中的一個。”(見《英語學(xué)習(xí)型詞典研究》的“序言”)我熱切希望,這個稚嫩的“孩子”,通過“培育”“磨煉”,能迅速地成長起來。
八、 余論
Dictionary of Lexicography(《詞典學(xué)詞典》,Hartmann & James 1998)專門收錄“recension”(連續(xù)校訂,修訂)條,可見對詞典修訂的重視。中國的辭書論者也指出: “詞典的生命不僅在于初編時的基礎(chǔ),更在于對其不斷地修訂。修訂工作是詞典這個生命機(jī)體的新陳代謝過程,是維持詞典生命的不可缺少的環(huán)節(jié)?!保ɡ钫?003: 271)本文正是從這個角度來談《漢法大》可能面臨大修訂的問題。筆者想指出的只是今后努力的大方向,至于訂正個別疏誤的小修小補(bǔ),自可在《漢法大》重印前隨時為之。
臨末,筆者還想表達(dá)兩個愿望: 第一,但愿《漢法大》能獲得社會的基本認(rèn)可,具備將來可加以修訂的基礎(chǔ)。第二,由于本人未必有精力和時間參與具體的后續(xù)工作,但愿我寫下的意見對后來居上者能有些許的參考價值。
附注
[1]《規(guī)范》第3版給“免費”多設(shè)一個義項,標(biāo)名。
參考文獻(xiàn)
1. 黃建華.改進(jìn)雙語詞典的翻譯.辭書研究,1998(2).
2. 黃建華,章宜華.現(xiàn)代漢法大詞典的編輯設(shè)想.∥中國辭書學(xué)會學(xué)術(shù)委員會編.中國辭書學(xué)文集.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
3. 李正栓.詞典的編寫與修訂.∥商務(wù)印書館辭書研究中心編.辭書的修訂與創(chuàng)新.北京: 商務(wù)印書館,2003.
4. 劉靜靜.也談“語詞分立”.辭書研究,2011(6).
5. 魏向清.從英、漢語詞類劃分及語法特征的差異看外向型漢英學(xué)習(xí)詞典中詞性標(biāo)注的問題.∥鄭定歐,李祿興,蔡永強(qiáng)編.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集(二).北京: 中國社會科學(xué)出版社,2006.
6. 溫端政.論語詞分立.辭書研究,2002(6).
7. 溫端政.論字典、詞典、語典三分.∥中國辭書學(xué)會辭典理論與辭書史專業(yè)委員會,安徽省辭書學(xué)會編.中國辭書理論研究.北京: 語文出版社,2014.
8. 溫端政主編.新華語典.北京: 商務(wù)印書館,2014.
9. 徐海.英語學(xué)習(xí)型詞典典型詞例的選取.北京: 科學(xué)出版社,2009.
10. 徐海,源可樂,何家寧.英語學(xué)習(xí)型詞典研究.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2012.
11. 徐玉敏.談?wù)劃h語學(xué)習(xí)詞典的詞類標(biāo)注問題.∥鄭定歐,李祿興,蔡永強(qiáng)編.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集(二).北京: 中國社會科學(xué)出版社,2006.
12. 雍和明.交際詞典學(xué).上海: 上海外語教育出版社,2003.
13. 于屏方,杜家利.漢英學(xué)習(xí)詞典對比研究.北京: 中國社會科學(xué)出版社,2010.
14. 章宜華.計算詞典學(xué)與新型詞典.上海: 上海辭書出版社,2004.
15. 章宜華.計算詞典學(xué).上海: 上海辭書出版社,2013.
16. Hartmann R R K, James G. Dictionary of Lexicography. London and New York: Routlege,1998.
17. Huang J H. Nouvelle conception dun dictionnaire chinoisfranais contemporain.∥Le franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honor Campion Edieur, 2006.
18. Pruvost J. Avantpropos de Le franais dans les dictionnaires bilingues.∥Le franais dans les dictionnaires bilingues. Paris: Honor Campion Edieur, 2006.
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣州510420)
(責(zé)任編輯 馬沙)