黃芳
摘要:《漢法大詞典》作為促進(jìn)中法交流必不可少的工具,為中外法語和漢語學(xué)習(xí)者、研究者和翻譯工作者提供了重要的學(xué)習(xí)和參考資料。文章認(rèn)為,《漢法大詞典》的編纂以用戶友好為基本原則和宗旨,在三個(gè)方面極具創(chuàng)新之處: 一是宏觀收詞的時(shí)代性,二是微觀釋義的實(shí)用性,三是中觀結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)關(guān)聯(lián)性。這三個(gè)特色使《漢法大詞典》成為以學(xué)習(xí)者和研究者的需求為宗旨的創(chuàng)新實(shí)用的參考型辭書,體現(xiàn)了先進(jìn)的辭書編纂理念,也反映出我國法語學(xué)術(shù)研究和漢法詞典編纂的先進(jìn)水平。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新實(shí)用宏觀收詞微觀釋義中觀關(guān)聯(lián)
一、 引言
由我國著名詞典學(xué)家黃建華教授主編,依托廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心,由國內(nèi)外法語和漢語領(lǐng)域的專家學(xué)者通力合作,外語教學(xué)與研究出版社重點(diǎn)建設(shè)的國家辭書出版重點(diǎn)規(guī)劃項(xiàng)目《漢法大詞典》(以下簡稱《漢法大》)歷時(shí)16載編纂,于2014年12月出版發(fā)行。該詞典共2271頁,累計(jì)720萬字。這一鴻篇巨制填補(bǔ)了繼1991年商務(wù)印書館出版的《漢法詞典》之后我國在漢法大型詞典獨(dú)立研編上25年的空白,具有跨世紀(jì)的重大意義。
《漢法大》在編纂之初就提出,編者要以用戶為主,“力避重復(fù)而無新意的拼湊之作”,“編出有個(gè)性的詞典來”(黃建華2001: 198)。因此,根據(jù)相關(guān)理論和社會(huì)實(shí)際的需求,《漢法大》將總的指導(dǎo)思想定為編纂一種“立足本土、兼顧海外”的雙向詞典。基于該指導(dǎo)思想,在吸收國內(nèi)外詞典學(xué)、詞匯學(xué)研究新成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行框架和體例設(shè)計(jì)的《漢法大》,遵循用戶友好的原則和二語學(xué)習(xí)的語言認(rèn)知規(guī)律,在宏觀、中觀和微觀層面均有很多獨(dú)到而新穎的設(shè)計(jì),體現(xiàn)了極大的創(chuàng)新性。
本文試圖從宏觀收詞、微觀釋義和中觀關(guān)聯(lián)三個(gè)層面對《漢法大》進(jìn)行分析和評論,指明其在先進(jìn)的辭書編纂理念指導(dǎo)下,為實(shí)現(xiàn)“最大限度地滿足讀者需要”的編纂宗旨而呈現(xiàn)的創(chuàng)新特色,以期為未來的漢外詞典編纂提供一些啟發(fā)和參考。
二、 宏觀收詞的時(shí)代性
詞匯是語言中最能直接反映社會(huì)生活變化的要素,對詞匯的客觀記錄和忠實(shí)描寫也是體現(xiàn)當(dāng)代詞典編纂描寫性原則的一個(gè)重要方面(吳建平等2010: 54)?!稘h法大》牢牢抓住時(shí)代命脈,及時(shí)收錄了近年來出現(xiàn)的新詞、新義,使之成為反映當(dāng)代中國社會(huì)生活的一面鏡子。
《漢法大》收詞的時(shí)代性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面——一是收錄了不少舊詞的新意義或新用法,如“山寨、囧、雷、奴”等,展現(xiàn)了漢語詞義的發(fā)展變化;二是收錄了大量普通日常生活、流行文化新用語及政治、經(jīng)濟(jì)、科技新術(shù)語,如“拼車、宅男、微信、團(tuán)購、城管”等。這些新詞新義及時(shí)反映了中國新時(shí)期出現(xiàn)的新事物、新概念和人們的新意識(shí)、新價(jià)值觀,滿足了學(xué)習(xí)者對新詞新義用法的查詢和表達(dá)需要。
三、 微觀釋義的實(shí)用性
詞典編纂的核心內(nèi)容是釋義,詞典釋義就是揭示和表述語詞的意義(章宜華,黃建華2000: 68)?!霸~典工作者對語詞意義特征了解越多,他們的工作就會(huì)越出色。”(Zgusta 1971)
現(xiàn)有漢外詞典釋義存在的一個(gè)根本性瓶頸問題是譯義的實(shí)用性不足。(素欣2004: 6)受雙語詞典對等論的影響,一般的漢外詞典往往將源語與譯語這兩套語言符號(hào)的對應(yīng)簡單化(黃建華2001: 128),認(rèn)為對應(yīng)即提供或羅列詞目的翻譯對應(yīng)詞。不可否認(rèn),多個(gè)對應(yīng)詞的提供對豐富外語寫作和翻譯確有幫助,然而,由于兩種語言中完全相等的對應(yīng)詞是極少的,這種對應(yīng)詞的提供往往只考慮單一的對等而忽視語詞使用的語境,顯得實(shí)用性不夠。用戶在查閱了漢外詞典后,還需查閱外漢或外語單語詞典,以求得外語對應(yīng)詞的語法、語用、語體等各方面的信息。多數(shù)外語學(xué)習(xí)者出于省力或省時(shí)的原因,在實(shí)際的二語產(chǎn)出過程中往往不加審視地隨意選擇漢外詞典中的某個(gè)對應(yīng)詞使用,造成同義替代錯(cuò)誤或誤用。
詞典釋義是對語言意義屬性的綜合描寫(章宜華,杜煥君2010: 50),因此“雙語詞典的編者不能局限于尋找對應(yīng)符號(hào)的研究”(黃建華2000: 43),而應(yīng)考慮語種的社會(huì)實(shí)際需要(黃建華2000: 274),全面闡述語詞的語義屬性。在這一編纂理念的指引下,《漢法大》貫徹讀者至上的原則,極力追求詞典的實(shí)用價(jià)值,針對中外學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特征和習(xí)得困難,充分考慮到中外學(xué)習(xí)者的不同需求,在提供釋義時(shí)并不是簡單地羅列對等詞,而是根據(jù)兩種語言語詞之間的多維交叉特征,在例證、括注、用法提示、量詞匹配和文化信息等的標(biāo)注方面有很多獨(dú)特的設(shè)計(jì)和創(chuàng)新,將語法、語義、語用的說明融為一體,力求實(shí)現(xiàn)釋義的實(shí)用性。
1. 適用于中國學(xué)習(xí)者需求的釋義實(shí)用性設(shè)計(jì)
針對中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)法語的特殊需求,《漢法大》在例證、搭配和標(biāo)簽的實(shí)用性上下了大功夫,對學(xué)習(xí)者查詢最多的語詞釋義提供豐富的搭配、例證、習(xí)語和包括標(biāo)簽在內(nèi)的各種用法提示。
1) 例證典型豐富
詞典中的詞不僅在靜態(tài)中描寫(釋義),還要在動(dòng)態(tài)中描寫(舉例),亦即通過例證來完成語言到言語的過渡(黃建華,陳楚祥1997: 75)。例證作為釋義的必要補(bǔ)充,可以揭示詞的實(shí)質(zhì),說明其內(nèi)涵和外延,提供典型語境,顯示搭配關(guān)系,提示語法功能和文體信息(Drysdale 1987;黃建華2001;黃建華,陳楚祥1997;章宜華,雍和明2007;李明,周敬華2001;徐海2009)。因此,例證對提高釋義的信息量,幫助學(xué)習(xí)者從語詞的各種語境用法中掌握詞義,從而更好地記憶并理解所查閱的語詞大有幫助。
《漢法大》對每一個(gè)常用或難懂的詞條或義項(xiàng)均有配例,如“多”字詞條僅第一個(gè)義項(xiàng)(beaucoup)的例證就多達(dá)41條。整部詞典總用例則多達(dá)十萬余條。用這些豐富而典型的例證及其譯文展現(xiàn)語詞的不同用法,呈現(xiàn)語詞的使用語境,對區(qū)別詞義有很大的幫助。試舉“寫”的第一個(gè)義項(xiàng)為例來說明《漢法大》例證的典型和豐富。
“寫”這一詞條的法語對應(yīng)詞僅有一個(gè)écrire,而例證則提供了13條。這13條例證除了展示與“寫”的法語對應(yīng)詞écrire相關(guān)的典型搭配(動(dòng)賓、動(dòng)補(bǔ))和語法結(jié)構(gòu)(主動(dòng)態(tài)、被動(dòng)態(tài)、自反形式、不定式、命令式、無人稱句等)之外,還針對“寫”可能搭配的語義成分,提供了在實(shí)際的用法中可能會(huì)出現(xiàn)的除écrire之外的多樣化表達(dá)方式。如:
寫écrire寫字écrire des mots‖……這字寫得差。Ce mot est mal écrit[orthographié].‖這是他親筆寫的。Cest écrit de sa main.‖……他不會(huì)讀也不會(huì)寫。Il ne sait ni lire ni écrire.‖……他們常寫信。Ils sécrivent régulièrement.‖這是白紙黑字,寫得清清楚楚。Tout cela est écrit noir sur blanc.‖請把你的名字寫在本子上。Veuillez écrire[inscrire, noter] votre nom sur le registre.‖請?jiān)谛派蠈懨髂愕牡刂?。Mentionnez[Ecrivez] votre adresse sur la lettre.……
除了為“寫”的對應(yīng)譯詞écrire提供合適的例證外,《漢法大》還為翻譯不同語境中的“寫”提供了écrire的不同替換詞——orthographier、 inscrire、 noter、 mentionner。這些多樣化的表達(dá)方式為學(xué)習(xí)者提供了活潑、生動(dòng)的翻譯樣例,有助于解決學(xué)習(xí)者在語篇表達(dá)時(shí)存在的語詞貧乏、千篇一律和枯燥乏味的問題。同時(shí),也說明了在不同的語境中要使用合適的替換詞,如“這字寫得差”中écrire的替換詞僅能使用orthographié,不能使用mentionner、 inscrire、 noter等其他替換詞。這種既注重概括性又注重語境現(xiàn)實(shí)性的詞條編纂方式,不僅揭示了語詞的原型翻譯對應(yīng)詞,又通過不同的例證明確了各法語對應(yīng)詞之間的用法差異,有助于法語學(xué)習(xí)者在掌握基本原型詞的基礎(chǔ)上根據(jù)語境選擇更精確的語詞來表達(dá)詞義。
除此之外,《漢法大》例證的收錄還考慮到了中國學(xué)習(xí)者查詢和記憶法語詞匯群的需要,如“餡兒餅”一詞的例證中加入了幾個(gè)法語文化詞的漢譯?!案衫茵W兒餅raton,圓餡兒餅tourte,意大利餡餅pizza”,讓學(xué)習(xí)者通過“餡兒餅”一詞對西方的各種餡餅說法均能有所了解。
2) 括注提供潛在搭配,方便讀者
現(xiàn)代語言學(xué)的理論和實(shí)踐證明,語詞的意義不是孤立的。語詞之間具有橫向組合和縱向聚合的語義聯(lián)系,其中橫向組合聯(lián)系即語詞之間的搭配。要想說出地道的外語,必須了解詞與詞之間的常用穩(wěn)定組合。對譯詞的橫向組合進(jìn)行限定實(shí)質(zhì)上也是對詞目含義的辨析,因?yàn)樵~目與譯語詞完全等值的機(jī)會(huì)是極其稀罕的,因此一般都得在兩相對照時(shí)揭示其間的差異(黃建華2001: 137)。
《漢法大》以括注的方式提供法語釋義對應(yīng)詞的句型或潛在語義搭配,不僅使詞義和用法掛鉤,也揭示了源語詞目與目的語對應(yīng)詞之間的差異性。如:
賓語搭配: 虛度perdre[gaspiller](du temps)pour rien
主語搭配: 虛高(prix)plus élevé que la valeur réelle
狀語搭配: 求簽consulter le sort en tirant une fiche(dans un temple bouddhique);取景choisir un paysage( photographier, peindre)
其中,“虛度”對潛在的賓語搭配成分(du temps時(shí)光)進(jìn)行了括注,而“虛高”則對主語搭配成分(prix價(jià)格)進(jìn)行了凸顯,“求簽”“取景”則分別對事件發(fā)生的地點(diǎn)(dans un temple bouddhique寺廟)和目的( photographier, peindre為了攝影或繪畫)進(jìn)行了補(bǔ)充說明。
這些括注提供的搭配成分,不僅提高了語詞譯義的精確性,也方便了學(xué)習(xí)者在實(shí)際的交際活動(dòng)中能直接選擇潛在成分進(jìn)行遣詞造句。
2. 針對外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的釋義實(shí)用性設(shè)計(jì)
《漢法大》針對外國學(xué)習(xí)者潛在的學(xué)習(xí)難點(diǎn)和認(rèn)知需求,對漢法詞條的釋義有很多實(shí)用性的創(chuàng)新設(shè)計(jì),主要體現(xiàn)在豐富的用法提示、量詞標(biāo)注和漢語語詞自由度的標(biāo)志上。
1) 豐富實(shí)用的用法提示
《漢法大》通過用法提示專欄的設(shè)置,針對外國學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要給出了豐富而實(shí)用的詞目用法提示。在以“REM(注意)”為題頭的用法提示專欄中,《漢法大》專門對易混淆的音、字、詞、詞群進(jìn)行警示或重點(diǎn)闡釋,提示各種用法和語用信息,以提醒學(xué)習(xí)者著重注意或消除學(xué)習(xí)者的疑惑,幫助其盡快掌握語詞用法。其主要提示功能有:
a. 對可能發(fā)生的易混淆錯(cuò)誤(發(fā)音、詞或字)的警示
這些警示主要包括對外國學(xué)習(xí)者易混淆的發(fā)音、易混淆的字或詞的預(yù)防性說明,以提示其避免錯(cuò)誤,正確使用語詞。如:
臧REM La prononciation《zàng》est éviter.
泄REM泄≠瀉*
協(xié)同REM協(xié)同≠偕同*
b. 同義辨析注釋
用法提示欄還對易與詞目混淆的近義詞進(jìn)行了詳細(xì)而精準(zhǔn)的辨析,以方便學(xué)習(xí)者對同義詞的區(qū)分和使用。如對“協(xié)議”和“協(xié)定”的辨析:
協(xié)議REM 《協(xié)議》 est différent de 《協(xié)定》: 1) 《協(xié)議》 peut être fait verbalement ou par écrit, alors que 《協(xié)定》 est un accord écrit.2) 《協(xié)議》 est fait entre unités de travail ou entre individus, alors que 《協(xié)定》 se conclut plutt entre pays ou associations.
該辨析欄揭示了“協(xié)議”和“協(xié)定”的兩個(gè)用法區(qū)別: 其一,“協(xié)議”既可用于口頭,也可用于書面,而“協(xié)定”僅指書面的條款;其二,“協(xié)議”一般見于工作單位或個(gè)人之間,而“協(xié)定”則更多地是在國家或組織機(jī)構(gòu)之間簽訂。
這些詳盡的辨析提示充分考慮到了外國學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要,能有效促進(jìn)其對漢語易混淆詞的理解,幫助其避免產(chǎn)生語言錯(cuò)誤。
2) 對量詞的標(biāo)注
量詞是對外漢語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一,原因在于很多語言(如法語)缺乏對應(yīng)的量詞這個(gè)詞類,而且漢語量詞豐富,其和名詞的搭配也具有開放性,難以通過類推來系統(tǒng)地理解與掌握(胡清國2012: 48)。因此,很多外國學(xué)習(xí)者對量詞的學(xué)習(xí)感到犯難,容易犯諸如“一匹牛、一個(gè)書、一只樹、一只香煙”等量詞搭配錯(cuò)誤。因此,《漢法大》針對外國學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求,十分關(guān)注量詞用法標(biāo)注。
首先,在名詞可做量詞使用時(shí),在相關(guān)的義項(xiàng)下用量詞符號(hào)(Q.)(全稱quantitatif,意即量詞)進(jìn)行標(biāo)示,提供法文對應(yīng)詞或進(jìn)行搭配提示,并在例證中提供量詞的具體使用場景,使讀者對漢語量詞的用法一目了然。如:
朵〈q.〉[sappliquant la fleur, au nuage ou aux choses qui ressembent la fleur ou au nuage]一朵花une fleur‖一朵白云un petit nuage blanc……
上例對量詞“朵”用符號(hào)〈q.〉標(biāo)注,但“朵”并未提供對應(yīng)詞,因?yàn)榉ㄕZ中表達(dá)數(shù)詞+量詞+名詞的概念時(shí),多數(shù)時(shí)候是直接用數(shù)詞+名詞的形式表達(dá)的,就是說,法語中相對“朵”這一量詞存在語義空缺。針對這一情況,《漢法大》在釋義中給出了解釋性注釋: 用于花、云朵或像花、云朵的物體前。這一搭配性注釋方便了外國學(xué)習(xí)者對量詞“朵”的理解和使用。
其次,《漢法大》對某些量詞的多義用法進(jìn)行了分項(xiàng)釋義,分別提供意義相符的對應(yīng)詞,并給予合適的例證以消除因多義造成的歧義。如:
只②〈q.〉A(chǔ))[semploie avec des oiseaux, des insectes, certains reptiles, certains mammifères et certains animaux aquatiques]兩只老虎deux tigres‖三只母雞trois poules‖五只蜜蜂cinq abeilles B)[un élément dune paire ou une paire non considérée comme un tout]兩只手les deux mains‖一只手套u(yù)n des gants C)[semploie avec des navires]一只小船un navire
“只”作為量詞,有三種用法: 一是與表示鳥、昆蟲、某些爬行動(dòng)物、某些哺乳動(dòng)物和某些水生動(dòng)物的名詞搭配使用;二是與表示一雙物件中或不被看作整體的兩個(gè)物件中的一個(gè)的詞搭配;三是與“船”搭配使用?!稘h法大》不僅詳細(xì)說明了這三種用法,還在例證中給出了典型的例證(如兩只老虎,一只手套,一只小船等),讓外國學(xué)習(xí)者對“只”的用法有了十分清晰和具象的認(rèn)識(shí)。
再次,《漢法大》還對量詞做了文體標(biāo)記,如〈pol.〉(禮貌):
位〈q.〉〈pol.〉三位客人trois invités
上例中指明,“位”作為量詞一般在禮貌場合使用,并列舉了適當(dāng)?shù)睦舆M(jìn)行說明。這就避免了外國學(xué)習(xí)者對量詞使用場合的誤用,造出“我有一位弟弟”這樣的錯(cuò)句來。
最后,除了對可用作量詞的詞進(jìn)行標(biāo)注外,《漢法大》還為多數(shù)常用名詞配備了最常用的搭配量詞。如: 哀思(Q.縷),鞋(Q.只,雙),寫字臺(tái)(Q.張,個(gè)),鞋帶(Q.根,副),信件(Q.封,沓,包),西裝(件,套)等。在提供搭配的量詞時(shí),《漢法大》主要考慮其常用性,較為罕見的量詞搭配未展現(xiàn),充分體現(xiàn)了用法優(yōu)先的原則。
外國學(xué)習(xí)者往往不知該如何選擇漢語量詞,經(jīng)常出現(xiàn)類似“一個(gè)哀思”的錯(cuò)誤。《漢法大》為常用名詞標(biāo)注量詞搭配,充分考慮到了外國學(xué)習(xí)者對量詞搭配的習(xí)得難點(diǎn)和查詢需求,使其在遣詞造句時(shí)可以不再為選擇什么量詞搭配名詞而犯難。
3) 標(biāo)注漢語語詞使用的自由度
《漢法大》吸取對外漢語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)(黃建華2000: 267),針對外國學(xué)習(xí)者難以掌握的漢語語詞的使用自由度做了各類特殊的標(biāo)注。
首先,《漢法大》對不能自由使用的字進(jìn)行了標(biāo)注。這些字主要包括: “啤”“紛”“氛”等詞根語素字(以〈morph.〉標(biāo)明),“第”“兒”“老”等詞綴語素字(以〈aff.〉標(biāo)明),“琵”“琶”“蟋”“蟀”等只表音的非語素字(以〈syll.〉標(biāo)明)。如:
啤〈morph.〉bière f
第①〈aff.〉[marquant lordre]
琵〈syll.〉●cidessous
琵琶pipa(guitare chinoise quatre cordes)
其次,對于使用時(shí)可離合的詞目,在其拼音中用“//”予以標(biāo)注。如:
謝幕xiè//mù
謝罪xiè//zuì
詞素和離合詞均為外國人學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)。對詞素的標(biāo)注避免了外國學(xué)習(xí)者誤將詞素當(dāng)做詞使用,而對離合詞的標(biāo)注則有助于學(xué)習(xí)者明了這些詞的詞素有一定的自由范圍,并正確使用。這些標(biāo)注切合了學(xué)習(xí)者對難點(diǎn)的習(xí)得需求。
四、 中觀結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)關(guān)聯(lián)性
現(xiàn)代詞典的條目大多以字順法編排,打亂了語義之間的系統(tǒng)聯(lián)系。要在以字順法編排的詞典中重構(gòu)語義網(wǎng)絡(luò),必須在中觀結(jié)構(gòu)層面在詞典中重建心理詞庫中的詞匯和語義網(wǎng)絡(luò),把要解釋的語言單位放到語言的系統(tǒng)關(guān)系中考慮(章宜華2008: 361)。
《漢法大》通過各種關(guān)聯(lián)手段凸顯中觀結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)關(guān)聯(lián)性,將被割裂的語義網(wǎng)絡(luò)重新組構(gòu)起來,通過設(shè)立參照信息、參照條目等方式給出與詞目存在語義關(guān)聯(lián)的詞語(同義詞、近義詞、反義詞、逆序詞)等,通過例證展現(xiàn)與詞目相關(guān)的語義場成分和相關(guān)搭配,從而在不同的詞語之間建立縱橫聚合聯(lián)系,以幫助詞典使用者創(chuàng)建完整的語義網(wǎng)絡(luò),從整體上更全面地掌握語言系統(tǒng)的知識(shí)。
首先,《漢法大》在詞條內(nèi)部通過例證聚合了語義場關(guān)聯(lián)詞匯,構(gòu)建語詞使用的語義場和交際框架,并力求窮盡常見搭配(包括主謂搭配、動(dòng)名搭配、偏正搭配、動(dòng)補(bǔ)搭配等)以強(qiáng)調(diào)配例的系統(tǒng)性。如在對“鞋”進(jìn)行釋義時(shí),不僅提供了“鞋”的一般對應(yīng)詞,更在例證欄目中聚合了許多與“鞋”相關(guān)的語義場詞匯,如“皮鞋、高幫皮鞋、膠底鞋、運(yùn)動(dòng)鞋、高跟鞋、單底鞋、芭蕾舞鞋、便鞋”等關(guān)于鞋類的縱類聚合,同時(shí)在橫類聚合上考慮到了鞋的搭配特征,提供了該詞和動(dòng)詞的搭配(穿鞋、擦鞋),和量詞的搭配(穿幾碼的鞋)及和購鞋地點(diǎn)的搭配(鞋店)。這讓學(xué)習(xí)者不僅能掌握“鞋”這個(gè)單詞的對應(yīng)詞,更能靈活地運(yùn)用和“鞋”相關(guān)的框架情景。
這種詞匯聚焦的方式以詞目為節(jié)點(diǎn),以語義為核心,以例證為呈現(xiàn)方式,根據(jù)使用者的產(chǎn)出性需要和詞語的特點(diǎn)為詞目合理配置了最有用的聚合信息,彌補(bǔ)了詞典因按字順編排而割裂詞語之間語義聯(lián)系的缺陷。
其次,《漢法大》對同義詞、近義詞、反義詞、逆序詞等均做了詳細(xì)的參見標(biāo)注,其參見網(wǎng)絡(luò)嚴(yán)密,而且對應(yīng)具體的義項(xiàng),讓學(xué)習(xí)者便于查找其間的關(guān)聯(lián)并易于掌握。如“西子●=西施”“西方●=西天②”“閑蕩●≈閑逛”“小產(chǎn)●≈流產(chǎn)”等等義或近義參見,“下里巴人◎←陽春白雪”“下鋪◎←上鋪”“行得通◎←行不通”“大乘◎←小乘”等反義參見,“息止≈止息*”“摸排=排摸*”等逆序參見等。
在設(shè)置中觀參見時(shí),《漢法大》特別注意其回應(yīng)參照的認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性和系統(tǒng)完整性。常用詞設(shè)為主詞條,非常用詞設(shè)為參見詞條,不僅有助于學(xué)習(xí)者的認(rèn)知,也節(jié)省了紙質(zhì)詞典的釋義空間。如“閑蕩”參見常用詞“閑逛”,“閑逛”條則不回參“閑蕩”。而當(dāng)兩個(gè)相關(guān)聯(lián)的詞均為常見詞時(shí),《漢法大》采用互參的方式。如“下落”條有“下降”作為參見,“下降”條下也將“下落”作為相應(yīng)的回參,以構(gòu)成一個(gè)完整的閉環(huán)參見系統(tǒng)。
五、 結(jié)語
綜上所述,《漢法大》收詞豐富,時(shí)代性強(qiáng),釋義實(shí)用,注釋完備,例證典型,參見系統(tǒng),是一部用戶至上、創(chuàng)新實(shí)用的經(jīng)典巨著,對傳播中國文化和價(jià)值觀,推動(dòng)中華文化“走出去”亦具有極為重要的作用。其實(shí)用創(chuàng)新特色也吸引了越來越多的讀者,成為中外法語和漢語學(xué)習(xí)者、研究者和翻譯工作者的理想案頭必備工具書。該詞典所體現(xiàn)出的編纂新理念和創(chuàng)新亦標(biāo)志著我國漢法詞典編纂出現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。
參考文獻(xiàn)
1. 胡清國.中高級(jí)留學(xué)生漢語量詞習(xí)得的調(diào)查與分析.語言教學(xué)與研究,2012(5).
2. 黃建華.詞典學(xué)研究.北京: 世界圖書出版公司,2000.
3. 黃建華.詞典論.上海: 上海辭書出版社,2001.
4. 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論.北京: 商務(wù)印書館,1997.
5. 李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海: 上海外語教育出版社,2001.
6. 素欣.第四代漢英詞典的編纂新理念——《新世紀(jì)漢英大詞典》評介.外語教學(xué),2004(2).
7. 吳建平,陳玉珍,吳佳蕾.穩(wěn)中求變與時(shí)俱進(jìn)——《新英漢詞典》(第四版)評介.辭書研究,2010(5).
8. 徐海.中國學(xué)習(xí)者需要什么樣的例證.辭書研究,2009(2): 107—119.
9. 章宜華.學(xué)習(xí)詞典的中觀結(jié)構(gòu)及其網(wǎng)絡(luò)體系的構(gòu)建.現(xiàn)代外語,2008(4).
10. 章宜華,杜煥君.留學(xué)生對漢語學(xué)習(xí)詞典釋義方法和表述形式的需求之探討.華文教學(xué)與研究,2010(3).
11. 章宜華,黃建華.語言學(xué)理論對詞典釋義的影響.現(xiàn)代外語,2000(1).
12. 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京: 商務(wù)印書館,2007.
13. Drysdale P D. The Role of Examples in a Learners Dictionary.∥Cowie A P.(ed.) The Dictionary and the Language Learner: Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leed(13April, 1985). Tübingen: Max Niemeyer, 1987: 213—223.
14. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心廣州510420)
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)