摘要:由黃建華主編的《漢法大詞典》(2014)是目前我國自主研編的最大規(guī)模的漢法詞典。該詞典在編纂設(shè)計(jì)上呈現(xiàn)出許多新的特色,也為雙語詞典編纂實(shí)踐和詞典學(xué)理論建設(shè)做了不少有益的探索和創(chuàng)新。文章以此部詞典為例,參照國內(nèi)出版的其他幾部重要的大型漢外詞典,尤其是漢英詞典,從宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)兩個方面,對其編纂特征進(jìn)行較系統(tǒng)的探討。同時也重點(diǎn)探究了主編黃建華的關(guān)鍵作用,他數(shù)十年的詞典學(xué)理論探索在這部詞典中的具體體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《漢法大詞典》設(shè)計(jì)特色宏觀結(jié)構(gòu)特征微觀結(jié)構(gòu)特征
一、 引言
《漢法大詞典》(以下簡稱《漢法大》),歷經(jīng)16年的編纂,于2014年10月出版。本文擬從其編纂設(shè)計(jì)特色出發(fā),探討其在宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)上所做的創(chuàng)新,以期為雙語詞典編纂及詞典學(xué)理論建設(shè)提供一些借鑒和啟示。具體來講,就是采取對比分析法,在收詞、立目等宏觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上,重點(diǎn)與《現(xiàn)代漢語詞典》進(jìn)行對比;在釋義、例證、標(biāo)示等微觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上,重點(diǎn)與《漢英詞典》(1978,1995,2010)和《新時代漢英大詞典》(2000,2014)對比。同時,本文還嘗試結(jié)合《漢法大》主編黃建華自20世紀(jì)70年代以來在詞典學(xué),尤其是雙語詞典學(xué)理論構(gòu)建方面所取得的成就,更全面、更準(zhǔn)確地解讀這部《漢法大》。
二、 《漢法大》與相關(guān)詞典的簡要對比
法語因作為小語種,故漢法、法漢詞典的編纂,較之英語詞典均比較滯后?!稘h英詞典》1978年出版,而《漢法詞典》于1991年才面世。同樣地,《新英漢詞典》1975年出版,而《新簡明法漢詞典》是1983年出版的。
《漢法詞典》是《漢法大》出版之前一部重要的漢法詞典。它源自1975年在廣州召開的中外語文詞典編寫出版規(guī)劃座談會,其參考的漢語詞典主要是《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)的“試用本”(1965)和第1版(1978)。《漢法詞典》屬于中型詞典,收漢語單字條目五千三百余條,多字條目約五萬條。《現(xiàn)漢》第1版“所收條目,包括字、詞、熟語、成語等,共約五萬六千條”(《現(xiàn)漢》前言)。這兩部詞典的收詞,量上相當(dāng),內(nèi)容可比。
《漢法大》的收詞,單字條目10786條,多字條目約十萬條,其正文2206頁,《漢法詞典》僅968頁。兩部詞典的收詞量和正文篇幅,均是約1∶2的比例。
《漢法大》的編纂,源自20世紀(jì)90年代外語教學(xué)與研究出版社組織編寫的主要語種的外漢和漢外系列大型詞典規(guī)劃項(xiàng)目。正式開始編纂是1998年,歷時16年完成。《漢法大》也以《現(xiàn)漢》作為最重要的參考詞典。不同的是,其編纂期間,《現(xiàn)漢》歷經(jīng)三次修訂(2002,2005,2012),收詞分別增加1200條,7200條和3000條?!稘h法大》在編纂過程中必須及時隨之做出調(diào)整。這樣一來,其編纂者就不得不一次次切身體驗(yàn)中外詞典編纂中人們時常感慨的“逐日”歷程[1]。為了更好地做到“反映現(xiàn)代漢語的基本狀況和最新變化”(《漢法大》前言),詞典的部頭由規(guī)劃的600萬字增至完成時的700萬字(黃建華,章宜華2000)。
三、 《漢法大》的設(shè)計(jì)特征
以下討論,重點(diǎn)圍繞《漢法大》的“前言”(黃建華2014: 5—8)中提出的五個編纂特色。
1. 以讀者為本,立足本土、兼顧海外
這一特色,是在詞典制定編纂規(guī)劃之初就確定了的大政方針。這一根本性指導(dǎo)思想,是主編經(jīng)過深思熟慮而確定的。黃建華等曾明確提出“從理論上來說,一部詞典只能主要適應(yīng)某一類讀者某一方面或某些方面的需要;廣大讀者不同的需求,應(yīng)該而且只能由一系列的不同類型的詞典來滿足”(黃建華,章宜華2000: 228)。其他學(xué)者也持類似觀點(diǎn),認(rèn)為大型漢英雙語詞典長期存在的主要問題之一,就是“詞典定位不清……幾乎所有大中型漢英詞典都將詞典定位為既能服務(wù)于廣大英語學(xué)習(xí)者、使用者,又可供外國讀者學(xué)習(xí)漢語、了解中國之用。但這既模糊了詞典的類型,又令編者無所適從”(趙剛,姜亞軍2014: 11)。然而,《漢法大》“立足本土、兼顧海外”的指導(dǎo)思想,自始至終都是一以貫之的。這又是怎么回事?
我們可以將上述問題進(jìn)一步分解為: 本土讀者的主要需求是什么?在大型漢外詞典中如何實(shí)現(xiàn)?海外讀者的主要需求是什么?在詞典中又應(yīng)如何體現(xiàn)?這兩者是否或能否兼容?換言之,本土讀者和海外讀者的共同需求是什么?各自的不同需求是什么?能否在一部詞典中兼顧?
《漢法大》給出的解答是: 本土讀者的主要需求為“通過詞典學(xué)習(xí)法語、從事漢譯法工作以及提高法語語言能力”,具體實(shí)現(xiàn)是“收詞規(guī)范、科學(xué),具有時代性,法語對譯或釋義詞語簡明、豐富,可即選即用。短語和例句具有很強(qiáng)的參考價值”。海外讀者的主要需求為解決“學(xué)習(xí)漢語過程中可能遇到的難點(diǎn)……特別是……理解語素字、非語素字與詞語之間的關(guān)系,以及漢語量詞用法等難點(diǎn)”,具體實(shí)現(xiàn)方法是“對漢語詞目在語法、語義、語用方面進(jìn)行了詳細(xì)的標(biāo)注”。(《漢法大》前言)簡言之,《漢法大》對于本土讀者,應(yīng)該是一部高品質(zhì)的雙語詞典,而對于國外讀者學(xué)習(xí)漢語,則應(yīng)是一部詳細(xì)明解的學(xué)習(xí)詞典。
這種將兩部詞典合而為一的設(shè)計(jì)方案,是否合理、可行?
服務(wù)于本土讀者的漢法詞典,主要是解決漢譯法,以及用法語進(jìn)行口頭、筆頭表達(dá)時遇到的困難或問題,即如何從熟知的漢語詞語出發(fā),在詞典中檢索查尋到目標(biāo)法語詞語。查尋、檢索的邏輯起點(diǎn)是漢語詞語——詞典的詞目。
收詞,首先是范圍的確定,以及依照怎樣的具體標(biāo)準(zhǔn)來操作實(shí)施?!稘h法大》提出的標(biāo)準(zhǔn)是“規(guī)范、科學(xué),具有時代性”。“規(guī)范”,就漢語本身而言,主要涉及詞目詞的正體正音或異體異讀,詞目詞歸屬標(biāo)準(zhǔn)語(普通話)或非標(biāo)準(zhǔn)語(方言),以及詞目詞的語言信息標(biāo)注該采取規(guī)定主義或描寫主義的態(tài)度等問題。鑒于其藍(lán)本詞典《現(xiàn)漢》的規(guī)定主義色彩較濃,《漢法大》難免要部分承襲這種規(guī)定性。實(shí)際上,《漢法大》對于非標(biāo)準(zhǔn)語采取了一定的“彌補(bǔ)”措施,加強(qiáng)了某些描寫主義的成分,如明確提出“酌收地方方言、港澳臺和海外華人用語,標(biāo)注為方言(〈dial.〉)”(《漢法大》前言)。“科學(xué)”,主要體現(xiàn)在藍(lán)本詞典的選取方面,即參考《現(xiàn)漢》為主的多部最新版漢語語文工具書,篩選詞條時參考十?dāng)?shù)種漢語語料庫,以及確定單字條目和多字條目的比例[2]?!皶r代性”,則與前文強(qiáng)調(diào)的“嚴(yán)格遵循共時原則”相一致。只是“時代性”的外延,較之“共時”有所擴(kuò)大,能更好地反映《漢法大》酌情收錄的一些比較常見的“古語”“書面語”和“舊詞”,體現(xiàn)大型漢外詞典在收詞上的“擴(kuò)容”。
收詞上做到“規(guī)范、科學(xué),具有時代性”,就可以最大限度地確保這些語詞最可能是目標(biāo)讀者所要檢索查尋的目標(biāo)詞語。無論是本土讀者還是海外讀者,無論是從事翻譯,還是用法語進(jìn)行口頭或筆頭交際,抑或是解決聽說或閱讀漢語時遇到的困難,從檢索查尋的視角來看,兩類詞典使用者的具體需求是相一致、相統(tǒng)一的。從讀者使用詞典的視角出發(fā),與收詞最相關(guān)的一個宏觀設(shè)計(jì)特征就是立目。
《漢法大》的立目,承襲了《現(xiàn)漢》的復(fù)式立目結(jié)構(gòu),即單字條目統(tǒng)領(lǐng)多字條目。這種“以漢文單字為領(lǐng)頭詞,下設(shè)多字詞目”的雙層級詞目編排方式,可追溯至翟里斯(Herbert Allen Giles)的《華英字典》(A ChineseEnglish Dictionary)(1892)(徐式谷2002a: 133)。其時作為領(lǐng)頭的漢字,是按照威妥瑪?shù)岳锼棺⒁粝到y(tǒng)(WadeGiles System)排序,遇到同音同調(diào)的漢字,則再按照筆畫數(shù)、筆順排序?,F(xiàn)有的漢語及漢外詞典,其立目結(jié)構(gòu)大多數(shù)仍舊采用此種以單字音序排列為一級構(gòu)架的宏觀結(jié)構(gòu),只是注音系統(tǒng)改為了現(xiàn)行的漢語拼音。單字詞目之下,是以該單字為起始字的多字詞目,它們構(gòu)成第二層級,同樣是先按拼音排序,同音同調(diào)則再按筆畫數(shù)、筆順由簡到繁依次排序。這種以“音序”為綱、單字詞目統(tǒng)領(lǐng)多字詞目的復(fù)式結(jié)構(gòu),在服務(wù)雙語詞典主要功能需求上有何優(yōu)勢和不足?
從起源上說,此種“音序”為綱的做法源自口語優(yōu)先。西方傳教士當(dāng)初到中國傳教布道,最主要的溝通方式是口頭交流,編纂漢外詞典的首要目的是服務(wù)于這種面對面的跨語言口頭交際。詞典的立目結(jié)構(gòu),按照西方傳統(tǒng)的字母(標(biāo)音)順序來排列單字詞和多字詞,更符合他們的檢索習(xí)慣和查尋需求。問題是這樣一來,漢字偏旁部首的表音表意作用在詞典的宏觀結(jié)構(gòu)層面就被徹底“抹殺”了。尤其是單字條目統(tǒng)領(lǐng)下的多字條目: 相同的起始字往往只是發(fā)揮著“前置修飾語”的作用,而作為“中心語”的那些字詞在語義上卻往往是毫不相干的。舉例來講,單字詞條“田”下統(tǒng)領(lǐng)的多字詞條“田產(chǎn)、田地、田賦、田家、田間、田壟、田螺、田鼠、田契、田賽、田舍、田野、田園、田莊”等,其中的“中心語”,即“產(chǎn)、地、賦、家、間、壟、螺、鼠、契、賽、舍、野、園、莊”,它們在含義上幾乎毫無關(guān)聯(lián),而語義上相關(guān)的以“田”作為中心語的“壩田、原田、白田、薄田、良田、滄海桑田、大田、丹田、肥田、解甲歸田、水田、旱田、井田、農(nóng)田、煤田、氣田、鹽田、畦田、試驗(yàn)田、梯田、心田、油田、園田”等,則分別散落在詞典各處。這種宏觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上的不足,《漢法大》也從《現(xiàn)漢》承襲了過來。
除了“音序”檢索,詞典也保留有“部首檢字”,作用在于幫助讀者查找不知曉讀音的詞語。但是“音序”為綱的宏觀結(jié)構(gòu)決定了詞典所收詞語的語義聯(lián)系被“徹底割裂”。這對外國人學(xué)習(xí)漢語,同樣有著一定的負(fù)面影響。對于詞典編纂而言,語義聯(lián)系被“割裂”,一個單字條目所統(tǒng)轄的那些多字條目只能一個一個孤立地來處理,顯然也會極大地影響到詞典的編纂質(zhì)量。同時,單字條目下劃分出的各個義項(xiàng),也很難跟其下含該字的相關(guān)多字條目在語義上直接聯(lián)系起來。
為了彌補(bǔ)這種以“音序”為綱的宏觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)上的不足,同時也體現(xiàn)漢語言“字本位”的特點(diǎn),《漢法大》特別加強(qiáng)了為單字條目按義項(xiàng)增配例證,以幫助查閱者學(xué)習(xí)該單字詞,掌握其詞義和用法。試看下例:
毛1名①動植物的皮上所生的絲狀物;鳥類的羽毛。
《現(xiàn)漢》(第6版)僅配3例:
羊毛雞毛枇杷樹葉子上有許多細(xì)毛。
《漢法大》則選配16例:
兔毛‖山羊毛‖駱駝毛‖軟毛‖剛毛‖全身長毛‖雞毛‖鳥毛‖掉毛‖拔毛‖小雞的絨毛‖桃毛‖長毛犬‖短毛犬‖一套全毛西服‖像猴子那樣渾身是毛
《漢法大》中“毛”作為單字詞目,其立目和義項(xiàng)劃分,完全與《現(xiàn)漢》第6版相同,主要不同首在配例?!稘h法大》依漢語習(xí)慣,將自由短語集中放在同一個相關(guān)單字詞條目中,以便充分利用有限空間提供更多的有用信息。
細(xì)審《漢法大》的配例,可以體味出其用功之精深,在不少細(xì)微處針對漢外詞典的讀者,做了精細(xì)化處理。在上述“毛”的例證中,第一是“獸類之毛”的常用例枚舉,即“兔毛‖山羊毛‖駱駝毛”;然后是“科學(xué)”分類——“軟毛‖剛毛”,以體現(xiàn)人類的認(rèn)知成果;再有普通用例“全身長毛”。第二是“禽類之毛”,即“羽毛”,其常用例列舉“雞毛‖鳥毛”;其典型搭配用例是“掉毛‖拔毛”,為動名結(jié)構(gòu);再有比喻用例“小雞的絨毛‖桃毛”。第三是常見“寵物”用例“長毛犬‖短毛犬”。最后是反映日常生活的“人造物”(artifact)用例“一套全毛西服”,以及比喻用例“像猴子那樣渾身是毛”。這種處理,對普通使用者學(xué)習(xí)漢語或提高法語表達(dá)能力,都極有幫助。
《漢法大》“立足本土、兼顧海外”的指導(dǎo)思想在“譯義”“配例”等微觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中的體現(xiàn),后文討論。
2. 與時俱進(jìn),力求反映現(xiàn)代漢語的基本狀況和最新變化
這一特色涉及詞典編纂宏觀和微觀設(shè)計(jì)的諸方面,其主導(dǎo)思想為“注重語文性,兼顧百科”。前者一是準(zhǔn)確反映現(xiàn)代漢語詞匯的基本狀況,二是及時反映進(jìn)入日常生活的新詞語和舊詞的新用法。后者主要是指科技詞語和學(xué)科術(shù)語的收錄。
《漢法大》所收錄詞目,按語文和百科分類,具體數(shù)量為: 語文詞匯包括單字詞目10786條,多字詞目9萬條;科技詞語和學(xué)科術(shù)語有多字詞目1萬余條。這種結(jié)構(gòu)成分和數(shù)量,能否反映出“現(xiàn)代漢語的基本狀況”?
《漢法大》能否真實(shí)、客觀地反映現(xiàn)代漢語的基本情況,在很大程度上取決于其藍(lán)本詞典,即《現(xiàn)漢》第6版在多大程度上能夠?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,再看《漢法大》又做了哪些方面的新功課。根據(jù)我們的比對分析,《漢法大》對《現(xiàn)漢》的單字詞目和多字詞目分別采取了不同的政策。對單字詞目,主要是做“減法”,由1.3萬個減少至10786個,重點(diǎn)是“汰舊”。對多字詞目,主要是做“加法”,意在“擴(kuò)容”,由6.9萬個增至10萬余個,增幅為45%。
我們隨機(jī)以單字條目“決”為例,看其統(tǒng)領(lǐng)下的多字條目的變動情況?!冬F(xiàn)漢》第6版共收22個多字詞目“決標(biāo)、決策、決雌雄、決定、決定性、決斗、決斷、決計(jì)、決絕、決口、決裂、決然、決賽、決勝、決死、決算、決心、決一雌雄、決一死戰(zhàn)、決議、決意、決戰(zhàn)”?!稘h法大》除了全都照收,還新增“決不、決出、決堤、決非、決明、決賽圈、決獄”等7個多字條目,其中“決明”為植物學(xué)詞語,“決獄”為書面語詞,其余為現(xiàn)漢基本語文詞語。
這里討論的多字詞目數(shù)量增加,僅是指“擴(kuò)容”,而非真正意義上的“納新”。一種語言的詞匯,其內(nèi)容和數(shù)量是動態(tài)的,是服務(wù)于人們社會生活的實(shí)際需要并隨之變化的。詞匯的變化,既包括“納新”,也包括“汰舊”。真正意義上的“納新”(neologism),是指伴隨社會發(fā)展和交際需要而產(chǎn)生的新詞語和新表達(dá)法,是該語言詞匯中此前所未曾出現(xiàn)的。詞匯的這些最新變化,在詞典中如何能夠“與時俱進(jìn)”地及時加以如實(shí)反映?
《漢法大》的“納新”也是一個動態(tài)進(jìn)程。從項(xiàng)目啟動到編纂完成共歷時16年,其間主要藍(lán)本《現(xiàn)漢》歷經(jīng)三次修訂(2002,2005,2012)??梢韵胍娮鳛槠洹凹{新”標(biāo)志的詞目單也必然是隨之不斷加以更新的?!稘h法大》對新詞新義,重點(diǎn)關(guān)注了“政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域”,收錄近3000條。其中不少詞語,如“二維碼、低碳經(jīng)濟(jì)、房奴、微信”等,都是近年出現(xiàn)的新詞。
新詞語的吸納,還涉及科技詞語和學(xué)科術(shù)語的收錄,黃建華將其視為“語文工具書的‘重災(zāi)區(qū)”(黃建華2014: 6)。這是為什么?一是此類詞語該不該收錄,二是收錄標(biāo)準(zhǔn)是什么,三是各類科技或?qū)W術(shù)詞語間如何實(shí)現(xiàn)一種平衡。如果這三方面的問題考慮不周、處理不當(dāng),勢必會造成“嚴(yán)重”問題。
對于科技詞語和學(xué)科術(shù)語,英美辭書采取了不同的編纂政策。英國編纂的語文詞典如《簡明牛津英語詞典》等案頭詞典是堅(jiān)持不收錄的,而美國的同類詞典(即大學(xué)版詞典)卻是收錄的。美國大學(xué)版詞典的收錄標(biāo)準(zhǔn),是研究生學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的本專業(yè)領(lǐng)域的重要和基本術(shù)語。同時,科技和學(xué)術(shù)的進(jìn)步對民眾生活的直接影響,以及民眾受教育程度的普遍提高,使得“科技詞語和學(xué)科術(shù)語”成為“普通詞語”的進(jìn)程進(jìn)一步加快。但是,專業(yè)術(shù)語對理論的依附,使之與普通詞語畢竟有多方面的差異(田兵2010b: 18—20)。在具體操作中,詞典編纂人員還必須對科技詞語和普通詞語的差別有一個比較清楚的認(rèn)識。
3. 釋義簡明、實(shí)用,標(biāo)示詳盡
圍繞現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)所蘊(yùn)含的各類(語法、語義、語用、修辭等)意義,以詞語為單位逐一進(jìn)行客觀科學(xué)的描寫、闡釋和標(biāo)示,是一項(xiàng)十分復(fù)雜和繁瑣的工作?!稘h法大》提出了“力求簡明、實(shí)用、有效,幫助學(xué)習(xí)者掌握語言的本質(zhì)和規(guī)律”的總原則,具體指導(dǎo)義項(xiàng)的翻譯與排列,短語和句子例證的挑選與排列,以及語法、修辭、文化信息的標(biāo)注等工作。圍繞“詞匯語義”的編纂設(shè)計(jì)主要有四點(diǎn)。
首先,有效控制義項(xiàng)翻譯所使用的法語詞匯。通常情況下,義項(xiàng)翻譯用的法語詞匯(即多義詞的各項(xiàng)“譯義”)都不超出《小拉魯斯詞典》和《現(xiàn)代法語詞典》的收詞范圍,但科技詞語的翻譯除外。這里考慮的是詞典使用者的“認(rèn)知視野”水平,是以“用戶友善”為宗旨而展開的。
其次,為“成語、熟語”詞目提供多種翻譯。提供的多種翻譯分別是: 字面含義的直接“譯義”,目標(biāo)語(即法語)進(jìn)一步闡釋,盡可能提供“對應(yīng)的”法語成語、熟語,盡可能利用例句展示其具體的、典型的用法。這主要是針對兩種語言的具體詞語在“概念義”上的差異而展開的。
第三,利用“參見”給出與條目相關(guān)的(同義、近義或反義)詞語,以期幫助讀者建立目標(biāo)語的心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)。這一點(diǎn),對于“本土”和“海外”兩類詞典使用者均適用。主要是圍繞兩種語言中各類詞匯的“聯(lián)想義”(associative meaning)展開。
第四,詳盡標(biāo)注詞語的“語法義”和“語用義”。這些標(biāo)注,主要是為了實(shí)現(xiàn)詞典的“學(xué)習(xí)功能”,既服務(wù)“法語作為外語學(xué)習(xí)”的中國國內(nèi)讀者,又兼顧“漢語作為外語學(xué)習(xí)”的海外讀者。其中,法語對譯詞的語法信息(詞類)和修辭信息(語域)的詳細(xì)標(biāo)注,主要是服務(wù)中國的讀者。對于服務(wù)外國人學(xué)習(xí)漢語,“標(biāo)注詳盡”主要體現(xiàn)在這樣幾方面: 標(biāo)注不能自由使用的字,如詞根語素字、詞綴語素字,以及只表音的非語素字;對于使用時可離合的詞目,在其拼音中用“//”予以標(biāo)注;對于詞序可顛倒的詞目,給出其同素異序詞,并標(biāo)注相互間的語義關(guān)系;對外國人學(xué)漢語十分頭疼的量詞給予了特別關(guān)注,做了系統(tǒng)處理。一是給常用名詞標(biāo)注可搭配使用的量詞,二是注明可用作量詞的字及其使用范圍。量詞有名量詞與動量詞之分,這里僅以名量詞為例,做扼要說明。量詞對外國學(xué)習(xí)者來說,是一大難點(diǎn)。有時候,即便是母語為漢語的中國人也會有困惑和不解。舉例來講,在說到牲畜時,我們常用“頭”來表示,如一頭“牛、驢、騾子、羊”等,但“狗”,卻不說“頭”而應(yīng)該用“條”“只”,至于“豬”,可用“頭”,還可用其他牲畜都幾乎不能用的“口”來表示。
這里涉及“釋義”和“標(biāo)示”的方方面面,是明確針對中國讀者或海外讀者的,其中有些處理,雖然以某一類讀者為主,但對另一類讀者也是大有裨益的。
4. 例證鮮活,注重應(yīng)用
《漢法大》十分強(qiáng)調(diào)“語境”在詞語學(xué)習(xí)中的重要作用,認(rèn)為“對于非母語學(xué)習(xí)者而言,對譯詞僅僅是進(jìn)入詞義的第一道門,更深入層次的理解是從具體的語用實(shí)例中獲得的?!覀兊睦C以豐富的真實(shí)語料為基礎(chǔ),適當(dāng)加以改造,便于學(xué)習(xí)者能夠在不同語境下理解詞語的語用差異,同時也能夠幫助翻譯者對同一詞語采用靈活多樣的翻譯和表達(dá)方式”(《漢法大》前言)。
《漢法大》的例證,主要有短語例證和句子例證兩類。前文曾以“毛”為例,探討了單字詞目下的配例。這里再舉“工業(yè)”一例,看一下多字條目的配例情況。
工業(yè)化學(xué)~‖輕(重)~‖~設(shè)備‖~體系‖~城市‖~區(qū)‖~產(chǎn)品‖~化學(xué)‖~美術(shù)‖~技術(shù)‖~污染‖~布局‖~界‖~學(xué)校
試對比《漢英詞典》(第3版)的處理:
工業(yè)~病‖~國‖~化‖~品‖~園‖~產(chǎn)權(quán)‖~粉塵‖~革命‖~基地‖~氣壓‖~污染‖~總產(chǎn)值‖~無產(chǎn)階級
從例證類型上看,《漢英詞典》則只收了“工業(yè)”作為前置修飾語的一種類型?!稘h法大》則還收錄了“工業(yè)”作為“中心語”的另一類例證類型,如“化學(xué)工業(yè)”和“輕(重)工業(yè)”。
從例證數(shù)量上看,《漢英詞典》收13例,《漢法大》收14例,但是仔細(xì)比較,我們發(fā)現(xiàn)《漢英詞典》中的“工業(yè)國、工業(yè)化、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、工業(yè)革命”等四個例證,在《漢法大》中(同《現(xiàn)漢》)是作為“多字詞目”出現(xiàn)的。這樣一來,《漢法大》的所收例證,較之《漢英詞典》則實(shí)際多出5例。
從例證內(nèi)容上看,《漢法大》和《漢英詞典》僅有“工業(yè)污染”一例相同,余者皆不同。與《現(xiàn)漢》相比,差異極大,《現(xiàn)漢》在“工業(yè)”詞目下無例證。
《漢法大》較之其他大型漢外詞典的一個不同做法,是“在具體例句中給出詞目的同義詞或近義詞,而不是簡單地羅列”(《漢法大》前言)。例如:
病生病[得病*、患病*]
收買收買[收購*]廢品
收錄我廠剛收錄[錄用*]了100名工人
類似做法偶見于一些國外新出版的學(xué)習(xí)詞典,如《韋氏高階英語詞典》。我們來看它的幾個句例:
She has published articles in both learned [=scholarly] journals and popular magazines.[她在學(xué)究式的(=學(xué)者的)期刊和流行的雜志都發(fā)表有文章。]
這是learn詞目下的例證。再看contact條,它的一個義項(xiàng)下給出了五個句子例證,其中有三個給出了同近義表達(dá)式,個別甚至超出詞匯層面。
“Are you in contact[=in touch] with them?” “No, I havent been in contact with them for years. I dont even know where they live anymore.”[“你跟他們保持著聯(lián)系(=接觸)嗎?”“不,我跟他們不聯(lián)系有年頭了。我連他們住哪里都不知道了?!盷
We kept/stayed in close contact[=we communicated often] after college.[大學(xué)畢業(yè)后我們曾保持/維持緊密接觸(=經(jīng)常溝通)。]
Hes been in direct contact with the president. [=he has communicated directly with the president][他一直跟總裁有直接接觸。(=他一直跟總裁直接溝通。)]
《漢法大》能吸收國外最新的研究成果,實(shí)屬不易。
5. 融文化傳播于語言學(xué)習(xí)
現(xiàn)階段,漢外詞典的一項(xiàng)重要功能,就是將中國文化向外推廣,實(shí)現(xiàn)中華文化的走出去。黃建華認(rèn)為“語言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語的根本目的是為了理解另一種文化?!~典功能不僅限于提供詞語的語義和語用信息,也應(yīng)擴(kuò)大到它的文化維度。因此,在詞語釋義、詞組搭配、語用標(biāo)注以及例句選擇上我們都著眼于它的文化內(nèi)涵”(《漢法大》前言)。對于“有特定文化含義的詞語,如‘阿Q、‘“一二·九”運(yùn)動等,除了給出對應(yīng)的法文釋義外,還對其相關(guān)的文化背景進(jìn)行了補(bǔ)充說明,以便讀者更全面地理解詞語的內(nèi)涵”(《漢法大》前言)。
黃建華主張,在詞典中處理文化負(fù)載詞時,需要揭示其文化內(nèi)涵,這與許國璋的學(xué)術(shù)論著翻譯觀有一定的相通之處。許國璋(1983)提出,學(xué)術(shù)論著翻譯家的責(zé)任,是將特定的“概念體系”由一種文化引進(jìn)到另一種文化,只翻譯詞語而不闡明其“定義”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯家,是要像源語文化中特定研究者提出新理論、新觀念一樣,在目標(biāo)語文化中為之“立言立解”,即將一套概念體系引入進(jìn)來,或在目標(biāo)語中比附源語中的理論而構(gòu)建出一套概念和語匯體系。因此,許國璋先生特別強(qiáng)調(diào),詞典中給出的“譯義”,往往是目標(biāo)語中大眾對詞語的一般理解,是某個語言社區(qū)成員之間語言使用的“約定俗成”,根本不同于學(xué)術(shù)論著賦予詞語的那些特定專業(yè)含義,亦即專業(yè)術(shù)語的意義。從某種意義上講,大型漢外詞典在處理“有特定文化含義的詞語”時,可以比照許國璋所提出的對有特定專業(yè)內(nèi)涵的術(shù)語的翻譯處理方式。
四、 結(jié)語
《漢法大》是雙語詞典編纂實(shí)踐和理論探索有機(jī)結(jié)合的產(chǎn)物。這種結(jié)合突出體現(xiàn)在詞典主編黃建華身上,是在他四十多年詞典編纂實(shí)踐和詞典學(xué)理論探索過程中逐步形成的。從他主持編纂《新簡明法漢詞典》(1983)開始,到《詞典論》(1987)和《雙語詞典學(xué)導(dǎo)論》(1997)兩部專著的先后完成,再到他主持《漢法大》(2014)的編纂出版,最終完成了實(shí)踐到理論、再由理論到實(shí)踐的循環(huán),實(shí)現(xiàn)了二者的有機(jī)統(tǒng)一。這種有機(jī)統(tǒng)一,具體表現(xiàn)在對以下幾種關(guān)系的正確把握和處理上。
首先,詞典的讀者對象范圍。從一般詞典學(xué)原則上講,目標(biāo)讀者越具體明確,編纂出的詞典就越能有針對性,就可以更好地滿足特定讀者的信息查閱需求。《漢法大》作為一部非通用語種的大型雙語詞典,需要綜合考慮法語在中國國內(nèi)的教學(xué)實(shí)際、在國際交流的現(xiàn)狀和趨勢、在辭書市場的直接需求,還需要考慮漢語在法國的教學(xué)狀況和在中法交往中扮演的角色,以及法語為母語者學(xué)習(xí)漢語的實(shí)際困難和需求。據(jù)此制定的編纂指導(dǎo)思想——“立足國內(nèi)、兼顧海外”,意在“一箭雙雕”地滿足兩類不同讀者的內(nèi)向和外向型需求。換言之,在一部詞典身上要實(shí)現(xiàn)兩種不同類型詞典的諸多功能,會極大地提高設(shè)計(jì)和編纂的難度和復(fù)雜性。如何具體落實(shí)這一極具挑戰(zhàn)性的目標(biāo),是整部詞典編纂所面臨的首要問題。這種重視和服務(wù)詞典用戶實(shí)際需求的理念,具體體現(xiàn)在詞典編纂的各個層面和環(huán)節(jié)?!白x者為本”也標(biāo)志著傳統(tǒng)詞典編纂中“編者中心”向現(xiàn)代詞典編纂“用戶中心”轉(zhuǎn)變的成功實(shí)現(xiàn)。
其次,詞典中源語(即漢語)描寫的呈現(xiàn)。黃建華認(rèn)為,該詞典應(yīng)該呈現(xiàn)當(dāng)代漢族人正在使用的漢語,即“嚴(yán)格遵循共時原則”,“力求反映現(xiàn)代漢語的基本狀況和最新變化”。在實(shí)際編纂過程中,要重點(diǎn)考慮漢語標(biāo)準(zhǔn)語與漢語各類變體或方言的關(guān)系,以及采取規(guī)定主義或描寫主義原則來篩選詞典示例等諸多問題。該詞典主要以描寫主義原則為指導(dǎo),采納結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的“分布分析法”,針對現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的核心詞匯,來分析、篩選、描寫其常見的和典型的詞義、用法及搭配。
第三,詞典中目標(biāo)語(即法語)描寫的呈現(xiàn)。跟源語描寫相對應(yīng),目標(biāo)語所應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)的是當(dāng)代法國人正在使用的法語。具體來講,就是詞典中為漢語詞目“譯義”所用的法語對應(yīng)詞,應(yīng)不超出《小拉魯斯詞典》和《現(xiàn)代法語詞典》這兩部當(dāng)代法語原版詞典的收詞范圍。這種對“譯義”用詞的明確控制,是對國外,尤其是英美等國的學(xué)習(xí)詞典控制釋義用詞成功做法的直接借鑒。
第四,對詞匯總體屬性的描寫。這主要依靠詞典的語法和語用標(biāo)示體系,既用于描寫漢語詞匯,也用于描寫作為“譯義”的法語詞匯。語法和語用標(biāo)示,主要是針對詞語的共性特征,進(jìn)行外顯式的明晰化標(biāo)注。至于詞語的個性化語法和語用特征(其主要體現(xiàn)是詞語的具體用法和固定搭配),需要依靠一個個具體例證,由例證所營造的具體語境來完成內(nèi)隱式的體現(xiàn)和表達(dá)。
第五,詞典的宏觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)。在漢語收詞數(shù)量上,比較科學(xué)地確定了兩個基本比例——語文詞語與科技詞語的比例、單字詞目與多字詞目的比例。在立目上,依照漢語的具體特點(diǎn),承襲了單字條目統(tǒng)領(lǐng)多字條目的復(fù)式立目結(jié)構(gòu),兩個層級內(nèi)部分別依照先音序后筆畫數(shù)、筆順的排序原則來具體組織排列。這種宏觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),比較好地解決了“因形索義”的目標(biāo)信息檢索的要求,符合大型漢外雙語詞典設(shè)計(jì)的基本要求,但也“割裂”了多字條目中以同一單字詞為中心語的一組詞語間的內(nèi)在語義聯(lián)系。
第六,詞典的微觀結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)。《漢法大》較好地兼顧了內(nèi)向和外向兩類目標(biāo)信息查尋檢索的不同需求。滿足內(nèi)向型的信息查尋需求,是普通雙語詞典的設(shè)計(jì)取向,而滿足外向型的信息查尋,是漢語作為外語學(xué)習(xí)的單語詞典的設(shè)計(jì)取向。一部詞典能夠做到很好地兼顧內(nèi)向和外向需求,實(shí)現(xiàn)諸多詞典功能的有機(jī)兼容,將兩部不同種類的詞典真正“合二為一”,是對詞典編纂實(shí)踐和理論的一項(xiàng)重要貢獻(xiàn)。此外,通過富有特色的例證設(shè)計(jì),在一定程度上彌補(bǔ)了宏觀結(jié)構(gòu)“割裂”相關(guān)字詞間有機(jī)語義聯(lián)系的不足。
第七,翻譯研究成果的及時借鑒。早在20世紀(jì)80年代中期,黃建華就明確將翻譯研究中的“形式對等”和“動態(tài)對等”翻譯原則借鑒到雙語詞典中,指出雙語詞典中的詞目和詞例,屬于不同的翻譯單位。他認(rèn)為,作為詞目詞的詞語,在翻譯時要追求“嚴(yán)格的意義等值”,而當(dāng)詞目詞一旦進(jìn)入例證中,則要追求翻譯的“功能等值”。
第八,語言學(xué)研究成果的借鑒引入。除了前面提及的對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)“分布分析法”的采納應(yīng)用,黃建華還及時將詞匯學(xué)、語用學(xué)和認(rèn)知詞匯語義學(xué)的研究成果借鑒到詞典編纂之中。就詞匯學(xué)研究成果而言,他提出“將詞匯視為有機(jī)的整體”,將派生詞、復(fù)合詞、類義詞,以及詞綴等構(gòu)詞成分,均置于統(tǒng)籌考慮范圍之內(nèi),以期幫助建立詞與詞之間在形態(tài)和語義上的組合關(guān)系和聚合關(guān)系,從而幫助查閱者提高讀解能力和表達(dá)能力。
第九,語用學(xué)研究成果的借鑒引入。將詞典編纂置于語用學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下,例證的作用和地位得到進(jìn)一步凸顯。例證配置的數(shù)量確定、質(zhì)量保證、功能發(fā)揮,在《漢法大》中都受到特殊重視。黃建華再三強(qiáng)調(diào),要“把詞放在具體語境中作為句子的一個成分來加以描寫”,以期“揭示詞在具體語境中的功能”。
第十,認(rèn)知詞匯語義學(xué)、系統(tǒng)功能語法研究成果的借鑒引入。認(rèn)知詞匯語義學(xué)研究,十分重視幫助讀者建立目標(biāo)語的心理詞匯語義網(wǎng)絡(luò)。在詞典中如何利用“參見”給出與條目相關(guān)的同近義詞、反義詞,在例證中提供特定語境下詞目詞的對等和替換詞,都是圍繞建立兩種語言之間的或各自內(nèi)部的詞語語義聯(lián)系而展開的。這種圍繞建立詞匯語義關(guān)系,尤其是同義表達(dá)、可替換關(guān)系來處理詞語及其相關(guān)例證的做法,是與系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心理念相吻合的。
第十一,漢語文化特色詞的有效處理。一種語言的詞匯不僅肩負(fù)著指稱主客觀事物和概念的任務(wù),同時還表征和積淀著一個民族思想、文化的傳統(tǒng)和智慧。用另外一種語言的詞匯來翻譯和闡釋這些文化特色詞,是實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際的一個不可或缺的前提保障。
附注
[1]1996年,Henry Holt & Co出版《追趕太陽: 詞典編纂者和他們編纂的詞典》(Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made),作者為Jonathon Green。該書名來自約翰遜博士,他在《英語詞典》前言中提及,想要“捕捉”(capture)一種語言是不可為的,描寫語言就如同追逐太陽,以為太陽西下時像是要落在遠(yuǎn)處的山頂上,爬上那座山卻發(fā)現(xiàn)太陽在更遠(yuǎn)處的一個山頂上。
[2]根據(jù)有關(guān)研究(Aitchison 2003;Pawley 2001),多詞表達(dá)式(其中主要是搭配)在所有語言中都為數(shù)眾多,估計(jì)是單詞數(shù)量的十倍(田兵,陳國華2009: 221;Aitchison 2003: 92)?!稘h法大》中共收單字條目10786條(比較《現(xiàn)漢》第6版為1.3萬),多字詞條約十萬余條(《現(xiàn)漢》第6版為6.9萬)?!稘h法大》實(shí)際所收單字條目和多字條目的比例約為1∶10,同Aitchison(2003)的研究相契合。
參考文獻(xiàn)
1. 北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,北京第二外國語學(xué)院西歐語系《漢法詞典》編寫組.漢法詞典.北京: 商務(wù)印書館,1991.
2. 北京外國語學(xué)院英語系《漢英詞典》編寫組,吳景榮.漢英詞典(第1版).北京: 商務(wù)印書館,1978.
3. 葛傳槼主編.新英漢詞典(第1版).上海: 上海譯文出版社,1975.
4. 廣州外國語學(xué)院法語專業(yè)《新簡明法漢詞典》編寫組.新簡明法漢詞典.北京: 商務(wù)印書館,1983.
5. 黃建華.詞典論(第1版、第2版).上海: 上海辭書出版社,1987,2001.
6. 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論(第1版、修訂版).北京: 商務(wù)印書館,1997,2001.
7. 黃建華,章宜華.《現(xiàn)代漢法大詞典》的編輯設(shè)想.∥中國辭書學(xué)會學(xué)術(shù)委員會編.中國辭書學(xué)文集.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
8. 黃建華.《漢法大詞典》前言.∥黃建華主編.漢法大詞典.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2014.
9. 黃建華主編.漢法大詞典.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2014.
10. 潘紹中修訂主編.新時代漢英大詞典(第2版).北京: 商務(wù)印書館,2014.
11. 田兵,陳國華.英語高階學(xué)習(xí)詞典設(shè)計(jì)特征研究.北京: 科學(xué)出版社,2009.
12. 田兵.書后主題索引: 平實(shí)的學(xué)術(shù)階石——跨語言文化視角下的中西學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與規(guī)范(上).中國索引,2010(1).
13. 田兵.書后主題索引: 平實(shí)的學(xué)術(shù)階石——跨語言文化視角下的中西學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與規(guī)范(下).中國索引,2010(2).
14. 危東亞主編.漢英詞典(第2版).北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1995.
15. 吳景榮,程鎮(zhèn)球主編.新時代漢英大詞典(第1版).北京: 商務(wù)印書館,2000.
16. 徐式谷.歷史上的漢英詞典(上).辭書研究,2002(1).
17. 徐式谷.歷史上的漢英詞典(下).辭書研究,2002(2).
18. 許國璋.學(xué)術(shù)論著的翻譯: 一種文體的探索——以羅素《西方哲學(xué)史》論文藝復(fù)興諸則譯文為例.外國語,1983(1).
19. 姚小平主編.漢英詞典(第3版).北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2010.
20. 趙剛,姜亞軍.關(guān)于大型漢英辭書修訂的嘗試與思考——《新世紀(jì)漢英大詞典》修訂之后.外語教學(xué),2014(6).
21. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第1版、第2版、第3版、第4版、第5版、第6版).北京: 商務(wù)印書館,1978,1983,1996,2002,2005,2012.
22. Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to Mental Lexicon(3rd edition). Oxford: Blackwell Publishing, 2003.
23. Fowler H W, Fowler F G.牛津簡明英語詞典(The Concise Oxford Dictionary of Current English)(1st edition, 11st edition, retitled as Concise Oxford English Dictionary). Oxford: Oxford University Press, 1911,2011.
24. Green J. Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made. New York: Henry Holt & Co, 1996.
25. Herbert A G.華英字典(A ChineseEnglish Dictionary)(1st edition,2nd edition). Shanghai: Kelly & Walsh, 1892,1912.
26. MerriamWebster.韋氏高階英語詞典(MerriamWebsters Advanced Learners English Dictionary).北京: 中國大百科全書出版社,2009.
27. Pawley A. Phraseology, Linguistics and the Dictionary. International Journal of Lexicography, 2001(14): 122—134.
28. Lagardère Group.現(xiàn)代法語詞典(Dictionnaire du francais contemporain, Larousse Dictionnaire du Francais Contemporain Illustre). ditions Larousse, 1966,2008.
29. Lagardère Group.小拉魯斯詞典(Le Petit Larousse Illustré). ditions Larousse, 2007.
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心廣州510420)
(責(zé)任編輯 馬沙)