王軍 趙葳
[摘要]交際是人類社會(huì)的基本需要,在相同文化和語言中發(fā)生,也在相異文化之間進(jìn)行。文化是特定群體的共同價(jià)值觀,指導(dǎo)人們的思想和行為??缥幕浑H雙方的文化習(xí)慣差異較大時(shí),容易產(chǎn)生誤解,甚至交際失敗。翻譯是跨文化交際的媒介,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,能夠?qū)⑽幕瘺_突和誤解減少到最低,取得跨文化交際的成功。翻譯不僅是文本的替換,更是文化的轉(zhuǎn)換、移植和融合。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 文化語境 文化翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0073-02
關(guān)于跨文化交際中的翻譯過程,英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(2001)認(rèn)為,不論源語文本是書面的,還是口語的,是原文作者寫給自己的自娛之作,還是供他人閱讀的文章論著,經(jīng)過譯者翻譯之后,都是為了達(dá)到供譯語讀者閱讀和使用的目的。那么,在翻譯時(shí)譯者就要考慮到文本的類型特征,讀者或客戶的要求,以及源文本中特有的文化詞匯的重要性。德國(guó)翻譯理論家朱利安·豪斯(2009)認(rèn)為源語文本作者的寫作時(shí)間、寫作原因、寫作目的以及目標(biāo)讀者都與當(dāng)時(shí)的情景語境緊密相關(guān),并深刻反映在文本創(chuàng)作、文本理解、文本翻譯和文本閱讀的各個(gè)環(huán)節(jié)。情景語境是更廣闊的文化語境的局部呈現(xiàn)。譯者只有較好地掌握了源語和譯語的情景語境和文化語境的內(nèi)容和特征,才能在跨文化交際中取得成功。
一、交際:翻譯的目的
交際是人類社會(huì)的基本需求。交際雙方包括信息發(fā)送者和接收者。發(fā)送者將思想、概念、消息或情感等信息以詞語或符號(hào)形式編碼后傳送給接收者,然后接收者將其轉(zhuǎn)換為概念或可理解的信息。交際方式從語音、符號(hào)、文字,發(fā)展到現(xiàn)代電磁信號(hào)移動(dòng)傳播方式,歷經(jīng)了約50萬年的發(fā)展歷程。
交際分為語言交際和非語言交際,包括肢體、眼神、符號(hào)、觸覺、顏色、圖片、圖形、聲音、和文字等方式。交際既在相同文化和語言中發(fā)生,也在不同文化之間進(jìn)行。與相同文化交際相比,跨文化交際面臨更多的挑戰(zhàn)。因?yàn)榻浑H雙方通常按照自己的文化習(xí)慣和期望來理解彼此的交際話語含義,所以,當(dāng)雙方的文化習(xí)慣差異較大時(shí),很容易產(chǎn)生誤解,甚至導(dǎo)致交際失敗??缥幕浑H,作為一門學(xué)科,研究不同文化背景的交際雙方如何交流和溝通,才能順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
語言交際是指兩人或多人使用語言器官傳達(dá)信息、相互交流的過程,是利用各種語境、文化、渠道和媒介,使語言和非語言信息生成語義的過程。語言交際需要各種交際技巧,如連貫和富有說服力的語言表達(dá)能力,較好掌握交際理論和交際方法的基礎(chǔ)知識(shí),具備語言及非語言符號(hào)的聽眾分析能力,聽力理解能力,以及相應(yīng)的交際倫理知識(shí)等。語言交際包括人際交流、自我交流、小組交流、公共交流、大眾傳播、公司通訊、跨文化交際等形式。非語言交際是指發(fā)送和接收無語言信息進(jìn)行交流的過程。
在世界各民族的歷史發(fā)展中,古今思想的碰撞,中外文化的交流,科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新都離不開翻譯的身影。翻譯使不同國(guó)家、不同民族、不同文化之間穿越國(guó)界,跨越語言和文化障礙,順利交流,相互理解,由沖突到融合,豐富了人類文化寶庫,促進(jìn)了全球一體化的發(fā)展進(jìn)程。翻譯的作用無可替代,功不可沒。人類對(duì)自然世界的感受和認(rèn)知具有相似性,因此在此之上生成的語言與文化也具有一定的共性,從而使得通過翻譯手段實(shí)現(xiàn)跨文化交際溝通成為可能。同時(shí),不同語言與文化的個(gè)性和特殊性也導(dǎo)致跨文化交際存在一定的困難和障礙。
二、文化:翻譯的內(nèi)容
文化是人類學(xué)的核心概念,包括在人類社會(huì)中需要通過社會(huì)習(xí)得和傳播的各種社會(huì)現(xiàn)象。從普遍意義上說,文化是人類的一種進(jìn)化能力,人類用符號(hào)來分類和表征人類經(jīng)驗(yàn),設(shè)計(jì)出極富想象和創(chuàng)造力的行為方式,這種能力是人類特有的。在所有的人類社會(huì)中,發(fā)現(xiàn)存在著一些共性的人類文化行為,如語言、社會(huì)行為(親屬關(guān)系、性別和婚姻等),表達(dá)方式(如音樂、舞蹈、禮儀、宗教等)和技術(shù)(如烹飪、建筑、紡織等)等。
文化包含信仰、思想、態(tài)度、習(xí)俗、節(jié)日、飲食和服裝風(fēng)格等內(nèi)容。我們?cè)谕昃蛷挠H屬、鄰居、朋友、學(xué)校等習(xí)得了思維模式、感情模式和潛在行為方式,并在未來長(zhǎng)久不變。文化實(shí)際上指的是群體的共同價(jià)值觀,從精神上指導(dǎo)人們的思想和行為。例如,寒暄是世界各地人際間交流最重要的對(duì)話內(nèi)容。無論是何種族或文化,人們都要彼此問候。寒暄的目的有很多,一般是個(gè)體或群體之間表示關(guān)心、顯示親密和相互關(guān)系類型。然而,寒暄背后潛藏的社會(huì)習(xí)俗是特定文化和特定情境所高度特有的,并且隨著交際雙方社會(huì)地位和相互關(guān)系的變化而變化。因此,當(dāng)具有不同文化模式的人進(jìn)入一個(gè)新的環(huán)境時(shí),他的文化背景就會(huì)抗拒這種交際環(huán)境的改變。在這種情況下,翻譯作為跨文化交際的媒介,能夠?qū)⒖缥幕浑H中的誤解減少到最低程度。
語言是文化的外殼。語言學(xué)家萊昂斯認(rèn)為,“每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映這種語言的社會(huì)產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。翻譯不僅是兩種語言符號(hào)或文本的表層機(jī)械轉(zhuǎn)換,更是深層文化內(nèi)涵與意象的交流、理解、融合。語言不可譯性和文化的不可譯性是相對(duì)的,不是絕對(duì)的,“前者指目標(biāo)語沒有與原語文本相對(duì)應(yīng)的語言形式,后者指與原語相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在”(金惠康,2004)。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化各領(lǐng)域百花齊放的翻譯碩果都證實(shí)了跨文化翻譯的可行性。生活方式不同、思維形式差異、文化觀念相異可能會(huì)導(dǎo)致跨文化翻譯存在一定的疏漏、錯(cuò)誤,引起交際誤解或失敗。因此沒有絕對(duì)完美的翻譯,也不存在語言和文化的絕對(duì)不可譯性,可譯性程度是由低到高的漸變體,并且受到譯者語言能力、文化知識(shí)水平的制約。作為一項(xiàng)社會(huì)文化活動(dòng),跨文化交際翻譯要求譯者熟悉源語和譯語文化,明晰兩者在知識(shí)文化、觀念文化、詞語文化以及對(duì)同一事物的聯(lián)想等方面的差異表現(xiàn),克服文化差異給翻譯帶來的困擾和阻礙,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化、信息一體化和文化一體化不斷發(fā)展,不同文化間的交流和融合逐漸增多,不同語言民族通過跨文化翻譯更容易相互理解和溝通,提高了跨文化交際翻譯的可行性和準(zhǔn)確性。
三、翻譯:跨文化交際的媒介
生活在同一個(gè)國(guó)家的人們存在文化相似處,但經(jīng)過仔細(xì)觀察, 也會(huì)發(fā)現(xiàn)存在差異,譬如高雅文化、低俗文化、民工文化、網(wǎng)絡(luò)文化等。一個(gè)國(guó)家的文化會(huì)隨著時(shí)間而改變。中國(guó)歷史上各個(gè)時(shí)代的服飾文化有著很大區(qū)別。當(dāng)人們從一個(gè)文化區(qū)域來到另一個(gè)新的文化環(huán)境中,他從小養(yǎng)成的文化習(xí)慣并沒有改變。為避免文化沖突,成功的跨文化交際需要對(duì)異文化有一定的深入了解和先見之明??缥幕浑H中,操不同語言的人需要一種共同語言才能實(shí)現(xiàn)相互理解。因此,翻譯自然而然地成為跨文化交際的解決辦法。這就要求譯者不僅要熟悉兩種語言,更要了解兩種文化。換句話說,在跨文化交際翻譯中,一名合格譯者不僅應(yīng)具有雙語能力,而且更要具有“雙文化”理解轉(zhuǎn)換能力。
跨文化交際是指不同文化和種族的人們之間的交流和溝通。整個(gè)世界正日益融合,成為一個(gè)地球村,每個(gè)國(guó)家都有不同的種族。因此,實(shí)現(xiàn)跨文化相互理解和成功交際要求我們重點(diǎn)關(guān)注不同文化間交際行為的差異。例如,在許多亞洲國(guó)家,學(xué)生很少會(huì)在課堂上反駁或質(zhì)疑老師,因?yàn)檫@樣的行為被認(rèn)為是對(duì)老師的不尊重。但在西方學(xué)校,注重培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力,與老師辯論和討論是很常見的。因此,我們應(yīng)承認(rèn)并尊重不同文化背景和民族人們的交際行為?!霸谌祟愇拿鳉v史上,有不少進(jìn)展都是源于外來知識(shí)的沖擊,令社會(huì)、文化和知識(shí)系統(tǒng)產(chǎn)生巨大的變化,終于使整個(gè)文化系統(tǒng)面貌一新。由于知識(shí)的傳遞主要依賴語言為工具,外來的知識(shí)明顯牽涉到外語,因此翻譯一直是傳播外來知識(shí)的重要渠道。甚至可以說,世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動(dòng)脫離不了關(guān)系”(孔慧怡,1999)。每一種語言都是特定區(qū)域和特定民族的文化與思維形式的外在表現(xiàn)。由于不同民族生活的地理、歷史、社會(huì)環(huán)境不同,操不同語言的民族就會(huì)漸漸形成各自特有的跨文化思維。所有語言中都有含文化因素的詞匯,即文化負(fù)載詞,其含義隨文化不同而各異。
翻譯是一種語言行為,一種文化行為,一種跨文化交際行為。語言和文化密不可分,翻譯也與二者緊密相關(guān)。語言根植于文化,人們利用語言來描述和表現(xiàn)文化現(xiàn)象,語言只有與使用該語言的文化語境結(jié)合在一起才有意義。譯者應(yīng)習(xí)得相關(guān)語言和文化背景知識(shí),掌握翻譯技巧,運(yùn)用翻譯技術(shù),根據(jù)不同翻譯目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略:異化翻譯法和歸化翻譯法。異化翻譯法要求譯文在語言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上偏向源語表達(dá)形式,達(dá)到豐富譯語語言和文化的目的。歸化翻譯法要求譯文盡量順應(yīng)譯語表達(dá)習(xí)慣和文化意象,使譯文讀者易于理解和接受。當(dāng)原文語言的文化內(nèi)涵十分豐富,以促進(jìn)跨文化交流和傳播為翻譯目的時(shí),應(yīng)選擇異化法。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要”。翻譯中的文化策略如何選擇才能更好地傳達(dá)原文的文化信息應(yīng)結(jié)合具體情況確定。在進(jìn)行跨文化文本轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)高度重視源語文化和目的語文化在習(xí)俗類型和程度上的差異。翻譯就是要在兩種文化間找到平衡點(diǎn)。譯者要將源語文化背景的源文本與目的語文化結(jié)合起來,在兩難處境中找到出路,以成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際翻譯。
兩種語言體系和文化相似度越高,跨文化交際翻譯的效果就越好。由于存在文化差異,任意兩種語言之間都不存在絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯。譯者期望自己的翻譯能盡量接近準(zhǔn)確。只有熟悉相關(guān)領(lǐng)域術(shù)語、掌握翻譯技巧的職業(yè)譯者才能勝任跨文化交際翻譯任務(wù)。
譯者應(yīng)該較好地掌握源語和譯語文化知識(shí),了解讀者和跨文化交際的目的,制定正確的翻譯策略,才能實(shí)現(xiàn)有效地跨文化交際。譯者應(yīng)該以詞組或短語的概念對(duì)等為翻譯標(biāo)準(zhǔn),而不是逐字逐詞的翻譯;應(yīng)考慮原文中術(shù)語的定義,并嘗試以最貼切的方式翻譯出來;應(yīng)考慮不同性別和不同年齡段讀者的接受程度,避免使用冒犯目標(biāo)讀者的詞語。翻譯是用一種語言文本替換另一種語言文本的過程。當(dāng)交際文本從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時(shí),其文化特征仍然存在。文本不只是字、詞、句、段的簡(jiǎn)單集合,當(dāng)用于交際目的時(shí),詞句就結(jié)合在一起以各種不同方式表達(dá)各種不同意義。因此,翻譯的內(nèi)容是整個(gè)語篇,而非單獨(dú)的詞語或句子,不僅是翻譯文字,更是翻譯文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]陳淑媛.從跨文化的角度來看對(duì)“龍”的翻譯[J].安徽文學(xué),2008(02):320-321.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,
1999.
[6]劉建芳.中西翻譯交際與文化錯(cuò)位[J]中州學(xué)刊,2005
(01):203-205.
[7]王榮.淺論翻譯即文化翻譯[J].科技信息,2009(19):165-
166.
責(zé)任編輯:張麗